1
|
|
|
歸去來兮 (귀거래혜)
|
2
|
|
|
田園將蕪胡不歸 (전원장무호불귀)
|
3
|
|
|
旣自以心爲形役 (기자이심위형역)
|
4
|
|
|
奚惆悵而獨悲 (해추창이독비)
|
|
5
|
|
|
자, 돌아가자.
|
6
|
|
|
고향 전원이 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않겠는가.
|
7
|
|
|
지금까지는 고귀한 정신을 육신의 노예로 만들어 버렸다.
|
8
|
|
|
어찌 슬퍼하여 서러워만 할 것인가.
|
|
9
|
|
|
悟已往之不諫 (오이왕지불간)
|
10
|
|
|
知來者之可追 (지래자지가추)
|
11
|
|
|
實迷塗其未遠 (실미도기미원)
|
12
|
|
|
覺今是而昨非 (각금시이작비)
|
|
13
|
|
|
이미 지난 일은 탓해야 소용 없음을 깨달았다.
|
14
|
|
|
앞으로 바른 길을 쫓는 것이 옳다는 것을 깨달았다.
|
15
|
|
|
내가 인생길을 잘못 들어 헤맨 것은 사실이나, 아직은 그리 멀지 않았다.
|
16
|
|
|
이제는 깨달아 바른 길을 찾았고, 지난날의 벼슬살이가 그릇된 것이었음을 알았다.
|
|
17
|
|
|
舟遙遙以輕 (주요요이경양)
|
18
|
|
|
風飄飄而吹衣 (풍표표이취의)
|
19
|
|
|
問征夫以前路 (문정부이전로)
|
20
|
|
|
恨晨光之熹微 (한신광지희미)
|
|
21
|
|
|
배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고
|
22
|
|
|
바람은 한들한들 옷깃을 스쳐가네,
|
23
|
|
|
길손에게 고향이 예서 얼마나 머냐 물어 보며,
|
24
|
|
|
새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다.
|
|
25
|
|
|
乃瞻衡宇 (내첨형우)
|
26
|
|
|
載欣載奔 (재흔재분)
|
27
|
|
|
僮僕歡迎 (동복환영)
|
28
|
|
|
稚子候門 (치자후문)
|
|
29
|
|
|
마침내 저 멀리 우리 집 대문과 처마가 보이자
|
30
|
|
|
기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.
|
31
|
|
|
머슴아이 길에 나와 나를 반기고
|
32
|
|
|
어린 것들이 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다.
|
|
33
|
|
|
三徑就荒 (삼경취황)
|
34
|
|
|
松菊猶存 (송국유존)
|
35
|
|
|
携幼入室 (휴유입실)
|
36
|
|
|
有酒盈樽 (유주영준)
|
37
|
|
|
引壺觴以自酌 (인호상이자작)
|
38
|
|
|
眄庭柯以怡顔 (면정가이이안)
|
|
39
|
|
|
뜰 안의 세 갈래 작은 길에는 잡초가 무성하지만,
|
40
|
|
|
소나무와 국화는 아직도 꿋꿋하다.
|
41
|
|
|
어린 놈 손 잡고 방에 들어오니,
|
42
|
|
|
언제 빚었는지 항아리엔 향기로운 술이 가득,
|
43
|
|
|
술단지 끌어당겨 나 스스로 잔에 따라 마시며,
|
44
|
|
|
뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.
|
|
45
|
|
|
倚南窓以寄傲 (의남창이기오)
|
46
|
|
|
審容膝之易安 (심용슬지이안)
|
|
47
|
|
|
남쪽 창가에 기대어 마냥 의기 양양해하니,
|
48
|
|
|
무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가.
|
|
49
|
|
|
園日涉以成趣 (원일섭이성취)
|
50
|
|
|
門雖設而常關 (문수설이상관)
|
51
|
|
|
策扶老以流憩 (책부노이류게)
|
52
|
|
|
時矯首而遐觀 (시교수이하관)
|
|
53
|
|
|
날마다 동산을 거닐며 즐거운 마음으로 바라본다.
|
54
|
|
|
문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다.
|
55
|
|
|
지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 멎는 대로 쉬다가,
|
56
|
|
|
때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.
|
|
57
|
|
|
雲無心以出岫 (운무심이출수)
|
58
|
|
|
鳥倦飛而知還 (조권비이지환)
|
59
|
|
|
影翳翳以將入 (영예예이장입)
|
60
|
|
|
撫孤松而盤桓 (무고송이반환)
|
|
61
|
|
|
구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,
|
62
|
|
|
날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다.
|
63
|
|
|
저녁빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데,
|
64
|
|
|
나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.
|
|
|
|
|
|
|
65
|
|
|
歸去來兮 (귀거래혜)
|
66
|
|
|
請息交以絶遊 (청식교이절유)
|
67
|
|
|
世與我而相違 (세여아이상위)
|
68
|
|
|
復駕言兮焉求 (복가언혜언구)
|
|
|
69
|
|
|
돌아왔노라.
|
70
|
|
|
세상과 사귀지 않고 속세와 단절된 생활을 하겠다.
|
71
|
|
|
세상과 나는 서로 인연을 끊었으니,
|
72
|
|
|
다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가.
|
|
73
|
|
|
悅親戚之情話 (열친척지정화)
|
74
|
|
|
樂琴書以消憂 (낙금서이소우)
|
75
|
|
|
農人告余以春及 (농인고여이춘급)
|
76
|
|
|
將有事於西疇 (장유사어서주)
|
|
77
|
|
|
친척들과 정담을 나누며 즐거워하고,
|
78
|
|
|
거문고를 타고 책을 읽으며 시름을 달래련다.
|
79
|
|
|
농부가 내게 찾아와 봄이 왔다고 일러 주니,
|
80
|
|
|
앞으로는 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다.
|
|
81
|
|
|
或命巾車 (혹명건차)
|
82
|
|
|
或棹孤舟 (혹도고주)
|
83
|
|
|
旣窈窕以尋壑 (기요조이심학)
|
84
|
|
|
亦崎嶇而經丘 (역기구이경구)
|
|
85
|
|
|
혹은 장식한 수레를 부르고,
|
86
|
|
|
혹은 한 척의 배를 저어
|
87
|
|
|
깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고
|
88
|
|
|
험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.
|
|
89
|
|
|
已矣乎 (이의호)
|
90
|
|
|
寓形宇內復幾時 (우형우내복기시)
|
91
|
|
|
曷不委心任去留 (갈불위심임거류)
|
92
|
|
|
胡爲乎遑遑欲何之 (호위호황황욕하지)
|
|
93
|
|
|
아, 인제 모든 것이 끝이로다!
|
94
|
|
|
이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리.
|
95
|
|
|
어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않으며.
|
96
|
|
|
이제 새삼 초조하고 황망스런 마음으로 무엇을 욕심낼 것인가
|
|
97
|
|
|
木欣欣以向榮 (목흔흔이향영)
|
98
|
|
|
泉涓涓而始流 (천연연이시류)
|
99
|
|
|
善萬物之得時 (선만물지득시)
|
100
|
|
|
感吾生之行休 (감오생지행휴)
|
|
101
|
|
|
나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고,
|
102
|
|
|
샘물은 졸졸 솟아 흐른다.
|
103
|
|
|
만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며,
|
104
|
|
|
나의 생이 머지 않았음을 느낀다.
|
|
105
|
|
|
富貴非吾願 (부귀비오원)
|
106
|
|
|
帝鄕不可期 (제향불가기)
|
107
|
|
|
懷良辰以孤往 (회양진이고왕)
|
108
|
|
|
或植杖而耘 (혹식장이운자)
|
|
109
|
|
|
돈도 지위도 바라지 않고,
|
110
|
|
|
죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다.
|
111
|
|
|
좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,
|
112
|
|
|
때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.
|
|
113
|
|
|
登東皐以舒嘯 (등동고이서소)
|
114
|
|
|
臨淸流而賦詩 (임청류이부시)
|
115
|
|
|
聊乘化以歸盡 (요승화이귀진)
|
116
|
|
|
樂夫天命復奚疑 (낙부천명복해의)
|
|
117
|
|
|
동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,
|
118
|
|
|
맑은 시냇가에서 시를 짓는다.
|
119
|
|
|
잠시 조화의 수레를 탔다가 이 생명 다하는 대로 돌아가니,
|
120
|
|
|
주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하고 망설이랴.
|
|