2
壬戌之秋。七月旣望。蘇子與客。泛舟遊於赤壁之下。淸風徐來。水波不興。擧舟屬客。誦明月之詩。歌窈窕之章。少焉。月出於東山之上。徘徊於斗牛之間。
3
임술(壬戌) 가을 7월 기망(旣望)에 소자(蘇子) 손(客)과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래 노닐새, 맑은 바람은 천천히 불어오고 물결은 일지 않더라. 술을 들어 손에게 권하며 명월(明月)의 시를 외우고 요조(窈窕)의 장(章)을 노래하더니, 이윽고 달이 동쪽 산 위에 솟아올라 북두성(北斗星)과 견우성(牽牛星) 사이를 서성이더라.
4
白露橫江。水光接天。縱一葦之所如。凌萬頃之茫然。浩浩乎。如憑虛御風。而不知其所止。飄飄乎。如遺世獨立。羽化而登仙。
5
흰 이슬은 강에 비끼고 (비스듬이 비치고), 물빛은 하늘에 이었더라. 한 잎의 갈대 같은 배(一葉片舟)가 가는 대로 맡겨, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓게 허공에 의지하여 바람을 타고 그칠 데를 알 수 없고, 가붓가붓(가벼이 나부끼는 모양) 나부껴 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라.
6
於是。飮酒樂甚。扣舷而歌之。歌曰: 桂棹兮蘭槳。擊空明兮泝流光。渺渺兮予懷。望美人兮天一方。客有吹洞簫者。倚歌而和之。其聲嗚嗚然。如怨如慕。如泣如訴。餘音嫋嫋。不絶如縷。舞幽壑之潛蚊。泣孤舟之釐婦。
7
이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 하니, 노래에 이르기를 "계수나무 노와 목란(木蘭) 상앗대(돛대)로 속이 훤히 들이비치는 물을 쳐 흐르는 달빛을 거슬러 오르도다. 아득한 내 생각이여, 미인(美人- 달을 비유)을 하늘 한 가에 바라보도다." 손 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소하는 듯, 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추이고 외로운 배의 홀어미를 울릴레라.
8
蘇者。秋然正襟。危坐而問客曰: 何爲其然也? 客曰: 月明星稀。烏鵲南飛。此非曹孟德之詩乎? 西望夏口。東望武昌。山川上繆。鬱乎蒼蒼。此非孟德之困於周郞者乎?
9
소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가? (어찌 그리 신통한 소리를 내는가)" 하니, 손이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 난다.'는 것은 조맹덕(曹孟德)의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽히 푸른데, 예(여기)는 맹덕(조조)이 주랑(周郞)에게 곤욕(困辱)을 받은 데가 아니던가?
10
方其破荊州。下江陵。順流於東也。軸艫千里。旌旗蔽空。釃酒臨江。橫槊賦詩。固一世之雄也。而今安在哉? 況吾與子。漁樵於江渚之上。侶魚蝦而友麋鹿。
11
바야흐로 (조조의 군사가) 형주(荊州)를 깨뜨리고 강릉(江陵)으로 내려갈제, 흐름을 따라 동으로 감에 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라. 술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니 진실로 일세(一世)의 영웅(英雄)이러니 지금 어디에 있는가?
12
하물며 나는 그대와 강가에서 고기 잡고 나무하며, 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에랴.
13
賀一葉之扁舟。擧匏樽而相屬。寄蜉蝣於天地。渺滄海之一粟。哀吾生之須臾。羨長江之無窮。挾飛仙遨遊。抱明月而長終。知不可乎驟得。託遺響於悲風。
14
한 잎의 좁은 배를 타고서 술을 들어 서로 권하며, 하루살이 삶을 천지(天地)에 부치니 아득한 넓은 바다의 한 알갱이 좁쌀알(보잘 것 없는 자신의 삶)이로다. (그래서 나는) 우리 인생의 짧음을 슬퍼하고 긴 강(江)의 끝없음을 부럽게 여기노라. 날으는 신선을 끼고 (더불어) 즐겁게 노닐며, 밝은 달을 안고서 길이 마치는 것은 갑자기 얻지 못할 줄 알새, 끼치는 소리를 슬픈 바람에 부치노라. (이 슬픔을 퉁소에 담아 부노라니 슬픈 가락으로 울리게 된다.)”
15
蘇者曰: 客亦知夫水與月乎? 逝者如斯。而未嘗往也。盈虛者如彼。而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之。則天地曾不 能以一瞬。自其不變者而觀之。則物與我皆無盡也。而又何羨乎? 。
16
소자 (위로하여) 말하되 "손도 저 물과 달을 아는가? 가는 것은 이와 같으되 일찍이 가지 않았으며, 차고 비는 것(차고 기우는 달)이 저와 같으되 마침내 줄고 늚이 없으니, 변하는 데서 보면 천지(天地)도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는 데서 보면 사물과 내가 다 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리오.
17
且夫天地之間。物各有主。苟非吾之所有。雖一毫而莫取。惟江上之淸風。與山間之明月。而得之而爲聲。目遇之而成色。取之無禁。用之不竭。是造物者之無盡藏也。而吾與者之所共樂。
18
또, 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나, 강 위의 맑은 바람과 산간(山間)의 밝은 달은 귀로 들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서, 가져도 금할 이 없고 써도 다함이 없으니, 조물주(造物主)의 다함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다."
19
客喜而笑。洗盞更酌。肴核旣盡。杯盤狼藉相與枕籍乎舟中。不知東方之旣白。
20
손이 기뻐하며 웃고 (소자의 말을 듣고 깨달음을 얻음), 잔을 씻어 다시 술을 드니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아오는 줄도 몰랐어라. (인간과 인간, 인간과 자연이 渾然一體가 되어, 세상사 하찮은 일에 얽매이지 않고 무한한 자유를 마음껏 누리고 있는 모습 형상화)
|