VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글(고어) 
◈ 書傳諺解 (서전언해) ◈
◇ 書傳諺解卷之二 ◇
카탈로그   목차 (총 : 5권)     이전 2권 다음
17세기
목   차
[숨기기]
1
書傳諺解卷之二
2
尙書
 
 

1. 湯誓

4
王曰 格라 爾衆庶아 悉聽朕言라
5
王이 샤 格라 너희 衆庶아 다 내 말을 聽라
6
非台小子ᅵ 敢行稱亂이라
7
나 小子ᅵ 敢히 亂을 稱야 行 주리 아니라
8
有夏ᅵ 多罪어늘 天命殛之시니라
9
有夏ᅵ 罪ᅵ 하거늘 天이 命샤 殛시니라
10
今爾有衆이 汝曰 我后ᅵ 不恤我衆야
11
이제 너희 衆이 네 닐오 우리 后ᅵ 우리 衆을 恤티 아니야
12
舍我穡事고 而割正夏ᅵ라니 予惟聞汝衆言이나
13
우리 穡事를 舍고 夏를 割야 正다 니 내 너희 衆言을 드르나
14
夏氏有罪어늘
15
夏氏ᅵ 罪ᅵ 잇거늘
16
予畏上帝라 不敢不正이니라
17
내 上帝를 畏논 디라 敢히 正티 아니티 몯논 디니라
18
今汝ᅵ 其曰호 夏罪 其如台라니
19
이제 너희 그 닐오 夏ᄉ 罪 그 내게 엇더뇨 니
20
夏王이 率遏衆力며
21
夏王이 率야 衆力을 遏며 率야
22
率割夏邑대 有衆이 率怠弗協야
23
夏邑을 割대 衆이 다 怠야 協디 아니야
24
曰 時日은 曷喪고 予及汝로 皆亡이라니
25
닐오 이 日은 언제 喪고 내 널로 믿  亡호리라 니
26
夏德이 若玆ᅵ라 今朕이 必往호리라
27
夏ᄉ 德이 이 디라 이제 朕이 반시 徃호리라
28
爾尙輔予一人야 致天之罰라
29
너희 거의 나 一人을 輔야 天의 罰을 致라
30
予其大賚汝호리라 爾無不信라
31
내 그 너희를 키 賚호리라 너희 信티 아니티 말라
32
朕不食言리라 爾不從誓言면
33
朕이 言을 食디 아니호리라 너희 誓言을 從티 아니면
34
予則孥戮汝야 罔有攸赦호리라
35
내 너를 孥조차 戮야 赦홀 바를 두디 아니호리라
 
 

2. 仲虺之誥

37
成湯이 放桀于南巢시고 惟有慙德샤 曰
38
成湯이 桀을 南巢애 放시고 慙德을 두샤 샤
39
予恐來世ᅵ 以台爲口實노라
40
내 來世ᅵ 날로  口의 實을 사믈 가저 허노라
41
仲虺ᅵ 乃作誥曰 嗚呼ᅵ라 惟天이 生民有欲니
42
仲虺ᅵ 誥를 作야 닐오 嗚呼ᅵ라 天이 生신 民이 欲이 인니
43
無主ᅵ면 乃亂일 惟天이 生聰明샤든 時乂ᅵ시니
44
主ᅵ 업면 亂릴 天이 聰明을 生샨든 이  乂케 시니
45
有夏ᅵ 昏德야 民墜塗炭이어늘 天乃錫王勇智샤
46
夏ᅵ 德애 昏야 民이 塗炭애 墜거늘 天이 王ᄉ 勇智를 주샤
47
表正萬邦샤 纘禹舊服시니
48
萬邦애 表正샤 禹의 舊服을 纘케 시니
49
玆率厥典야 奉若天命이니이다
50
이 그 典을 率야 天命을 奉若실 디 니이다
51
夏王이 有罪야 矯誣上天야
52
罪ᅵ 이셔 矯誣호 上天으로 야
53
以布命于下대 帝用不臧샤
54
 命을 下애 布대 帝ᅵ  臧히 아니 너기샤
55
式商受命샤 用爽厥師시니이다
56
商으로  命을 受케 샤  그 師를 爽케 시니이다
57
簡賢附勢ᅵ 寔繁有徒야
58
賢을 簡며 勢애 附 이 이 徒ᅵ 繁야
59
肇我邦이 于有夏애 若苗之有莠며
60
비로소 우리 邦이 夏애 苗애 莠ᅵ 이숌 며
61
若粟之有秕야 小大戰戰야
62
粟애 秕ᅵ 이숌 야 小ᅵ며 大ᅵ 戰戰야
63
罔不懼于非辜ᅵ어늘사 矧予之德이 言足聽聞잇녀
64
非辜를 懼티 아니리 업거늘사 믈며 우리 德이 言홈애 聽聞애 足홈이녀
65
惟王은 不邇聲色시며 不殖貨利시며
66
王은 聲과 色을 갓가이 아니시며 貨利를 殖디 아니시며
67
懋懋官시며 功懋懋賞시며
68
德애 懋니란 懋호 官으로 시며 功애 懋니란 懋호 賞으로 시며
69
用人惟己시며 改過不吝샤
70
人을 用샤 己티 시며 過를 改샤 吝티 아니샤
71
克寬克仁샤 彰信兆民시니이다
72
능히 寬시며 능히 仁샤 彰샤 兆民애 信시니이다
73
乃葛伯이 仇餉이어늘 初征自葛샤
74
葛伯이 餉과로 仇거늘 처엄 征홈을 葛로 브터 샤
75
東征애 西夷怨며 南征애 北狄怨야
76
東으로 征시매 西夷ᅵ 怨며 南으로 征시매 北狄이 怨야
77
曰 奚獨後予오며 攸徂之民은 室家ᅵ 相慶야
78
닐오 엇디 홀로 우리를 後애 뇨 며 徂신 받 民은 室家ᅵ 서로 慶야
79
曰 徯予后다소니 后來시니
80
닐오 우리 后를 徯다소니 后ᅵ 來시니
81
其蘇ᅵ라니 民之戴商이 厥惟舊哉니이다
82
그 蘇리라 니 民의 商을 戴홈이 그 오라니이다
83
佑賢輔德시며 顯忠遂良시며 兼弱攻昧시며
84
賢을 佑시고 德을 輔시며 忠을 顯시고 良을 遂시며 弱을 兼시고 昧를 攻시며
85
取亂侮亡샤 推亡固存시사 邦乃其昌리이다
86
亂을 取시고 亡을 侮샤 亡니란 推시고 存니란 固시사 邦이 그 昌리이다
87
德日新면 萬邦이 惟懷코 志自滿면 九族이 乃離리니
88
德이 日로 新면 萬邦이 懷고 志ᅵ 스스로 滿면 九族이 離리니
89
王은 懋昭大德샤 建中于民쇼서 以義로 制事시며
90
王은 힘  大德을 昭샤 民의게 中을 建쇼셔 義로  事를 制시며
91
以禮制心시사 垂裕後昆리이다
92
禮로  心을 制시사 後昆에 垂홈이 裕리이다
93
予聞호니 曰 能自得師者 王이오
94
내 聞호니 닐오 能히 스스로 師를 得 者 王고
95
謂人莫己若者 亡이라
96
人을 己ᅵ 디 몯니라 니 者 亡 디라
97
好問則裕코 自用則小ᅵ니이다
98
問을 好 則裕고 스스로 用 則 小니이다
99
嗚呼ᅵ라 愼厥終인댄 惟其始ᅵ니 殖有禮시며 覆昏暴샤
100
嗚呼ᅵ라 그 終을 愼홀든 그 始애 홀 디니 禮ᅵ 인니를 殖시며 昏暴니를 覆샤
101
欽崇天道샤사 永保天命시리이다
102
天道를 欽崇샤사 기리 天命을 保시리이다
 
 

3. 湯誥

104
王이 歸自克夏샤 至于亳샤 誕告萬方시다
105
王이 歸샤믈 夏를 이긔모로 브터 샤 亳애 至샤 키 萬方애 告시다
106
王曰 嗟爾萬方有衆아 明聽予一人誥라
107
王이 샤 嗟홉다 너희 萬方앳 衆 아나 一人의 誥를 明히 聽라
108
惟皇上帝ᅵ 降衷于下民샤 若有恒性니 克綏厥猷ᅵ사 惟后ᅵ니라
109
皇신 上帝ᅵ 衷을 下民애 降샤 若야 恒性을 두시니 능히 그 猷애 綏케 리사 后ᅵ니라
110
夏王이 滅德作威야 以敷虐于爾萬方百姓한대
111
夏王이 德을 滅고 威를 作야  곰 虐을 너 萬方百姓의 敷대
112
爾萬方百姓이 罹其凶害야
113
너 萬方百姓이 그 凶害를 罹야
114
弗忍荼毒야 並告無辜于上下神祗니
115
茶와 毒을 디 몯야 辜ᅵ 업슴을 上下神祇ᄉ 다 告니
116
天道 福善禍淫이라 降災于夏샤 以彰厥罪시니라
117
天의 道 善을 福시고 淫을 禍시논 디라 災를 夏애 降샤  그 罪를 彰시니라
118
肆台小子ᅵ 將天命明威야
119
이러모로 나 小子ᅵ 天이 命샨 明 威를 將야
120
不敢赦ᅵ릴 敢用玄牡야 敢昭告于上天神后야
121
敢히 赦티 몯릴 敢히 玄 牡를  敢히 上天과 神后 昭히 告야
122
請罪有夏고 聿求元聖야 與之戮力야 以與爾有衆으로 請命호라
123
夏의 罪를 請고 드듸여 元聖을 求야 더브러 力을 戮야  곰 너 衆으로 더브러 命을 請호라
124
上天이 孚佑下民이라 罪人이 黜伏니
125
上天이 진실로 下民을 佑 디라 罪人이 黜야 伏니
126
天命弗僭이 賁若草木이라 兆民이 允殖니라
127
天命이 僭티 아니홈이 賁히 草木  디라 兆民이 진실로 殖니라
128
俾予一人으로 輯寧爾邦家시니
129
나 一人으로 여곰 너희 邦家를 輯야 寧케 시니
130
玆朕이 未知獲戾于上下야 慄慄危懼야
131
이예 내 戾를 上下애 獲줄을 아디 몯야 慄慄야
132
若將隕于深淵노라
133
危懼야 쟝 深淵애 隕 노라
134
凡我造邦은 無從匪彛며 無卽慆淫야
135
믈읫 우리 造 邦은 彛ᅵ 아닌 거슬 從티 말며 慆淫애 卽디 마라
136
各守爾典야 以承天休라
137
각각 네 典을 守야  天의 休를 承라
138
爾有善이면 朕弗敢蔽오
139
너희 善을 두면 朕이 敢히 蔽티 몯 거시오
140
罪當朕躬이면 弗敢自赦ᅵ니
141
罪ᅵ 내 躬애 當면 敢히 自赦티 몯 거시니
142
惟簡이 在上帝之心니라
143
簡홈이 上帝의 心의 인니라
144
其爾萬方의 有罪 在予一人이오
145
그 너희 萬方의 罪ᅵ 이쇼믄 나 一人의게 잇고
146
予一人의 有罪 無以爾萬方이니라
147
나 一人의 罪ᅵ 이쇼믄 너희 萬方으로  아닌니라
148
嗚呼ᅵ라 尙克時忱이라사 乃亦有終리라
149
嗚呼ᅵ라 거의 능히 이에 忱야사  終이 이시리라
 
 

4. 伊訓

151
惟元祀十有二月乙丑에 伊尹이 祠于先王할
152
元祀ᄉ 十이오  二月 乙丑애 伊尹이 先王ᄉ 祠 
153
奉嗣王야 祗見厥祖ᅵ어늘
154
嗣王을 奉야 祗야 그 祖ᄉ 見거늘
155
侯甸群后ᅵ 咸在며
156
侯와 甸앳 群后ᅵ 다 이시며
157
百官이 総己야 以聽冢宰어늘
158
百官이 己를 総야  冢宰의게 聽거늘
159
伊尹이 乃明言烈祖之成德야 以訓于王니라
160
伊尹이 烈祖의 成 德을 明히 言야  王ᄉ 訓니라
161
曰 嗚呼ᅵ라 古有夏先后ᅵ 方懋厥德실
162
닐오 嗚呼ᅵ라 녯 夏ᄉ 先后ᅵ 보야흐로 그 德을 懋실 
163
罔有天災며 山川鬼神이 亦莫不寧며
164
天의 災ᅵ 잇디 아니며 山川ᄉ 鬼神이  寧티 아니 아니며
165
曁鳥獸魚鼈이 咸若더니 于其子孫 弗率대
166
밋 鳥와 獸와 魚와 鼈이 다 若더니 그 子孫이 率티 아니대
167
皇天이 降災샤 假手于我有命시니 造攻은 自鳴條어늘
168
皇天이 災를 降샤 手를 우리 命 둔  假시니 攻을 造홈은 鳴條로 브터 거늘
169
朕哉自亳시니이다
170
朕이 哉홈을 亳으로 브터 시니이다
171
惟我商王이 布昭聖武샤 代虐以寬신대 兆民이 允懷니이다
172
우리 商王이 聖武를 布昭샤 虐을 代샤 寬으로  신대 兆民이 允야 懷니이다
173
今王이 嗣厥德샬든 罔不在初니 立愛惟親시며
174
이제 王이 그 德을 嗣샬든 初애 잇디 아닏 아니니 愛를 立샤 親으로 시며
175
立敬惟長샤 始于家邦샤 終于四海쇼셔
176
敬을 立샤 長으로 샤 家와 邦애 始샤 四海예 終쇼셔
177
嗚呼ᅵ라 先王이 肇修人紀샤 從諫弗咈시며
178
嗚呼ᅵ라 先王이 비로소 人紀를 修샤 諫을 從샤 咈티 아니시며
179
先民을 時若시며 居上克明시며
180
先民을 이예 若시며 上애 居샨 능히 明시며
181
爲下克忠시며 與人不求備시며
182
下ᅵ 되여샤 능히 忠시며 人을 與샤 備를 求티 아니시며
183
檢身若不及샤 以至于有萬邦시니 玆惟艱哉니이다
184
身을 檢샤 及디 몯 시샤  곰 萬邦을 두매 니르시니 이 艱니이다
185
敷求哲人샤 俾輔于爾後嗣시니이다
186
너비 哲人을 求샤 여곰 너 後嗣를 輔케 시니이다
187
制官刑샤 儆于有位샤 曰 敢有恒舞于宮며
188
官앳 刑을 制샤 位ᅵ 둔 이를 儆샤 敢히 宮애셔 恒舞며
189
酣歌于室면 時謂巫風이며
190
室애셔 酣歌홈이 이시면 이 닐온 巫風이며
191
敢有殉于貨色며 恒于遊畋면 時謂淫風이며
192
敢히 貨와 色애 殉며 遊와 畋애 恒욤이 이시면 이 닐온 淫風이며
193
敢有侮聖言며 逆忠直며 遠耆德며 比頑童면
194
敢히 聖言을 侮며 忠直을 逆며 耆德을 遠며 頑童을 比욤이 이시면
195
時謂亂風이니 惟玆三風十愆에 卿士ᅵ 有一于身면
196
이 닐온 亂風이니 이 三風과 十愆에 卿士ᅵ 一을 身애 두면
197
家必喪고 邦君이 有一于身면 國必亡니
198
家ᅵ 반시 喪고 邦君이 一을 身애 두면 國이 반시 亡니
199
臣下不匡면 其刑이 墨이라샤
200
臣下ᅵ 匡티 아니면 그 刑이 墨이라 샤
201
具訓于蒙士시니이다
202
具히 蒙士를 訓시니이다
203
嗚呼ᅵ라 嗣王은 祗厥身샤 念哉쇼셔
204
嗚呼ᅵ라 嗣王은 그 身애 祗샤 念쇼셔
205
聖謨ᅵ 洋洋야 嘉言이 孔彰시니 惟上帝 不常샤
206
聖謨ᅵ 洋洋야 嘉 言이 孔히 彰시니 上帝 常티 아니샤
207
作善이어든 降之百祥시고 作不善이어든 降之百殃시니
208
善을 作거든 百祥을 降시고 不善을 作거든 百殃을 降시니
209
爾惟德이어든 罔小ᅵ어다 萬邦의 惟慶이니이다
210
내 德이어든 小타 디 마롤디어다 萬邦의 慶이니이다
211
爾惟不德이어든 罔大어다 墜厥宗리이다
212
네 德이 아니어든 大케 마롤디어다 그 宗을 墜리이다
 
 

5. 太甲上

214
惟嗣王이 不惠于阿衡신대
215
嗣 王이 阿衡애 惠티 아니신대
216
伊尹이 作書야 曰 先王이 顧諟天之明命샤 以承上下神祗시며
217
伊尹이 書를 作야 닐오 先王이 이 天의 明 命을 顧샤  곰 上下ᄉ 神祇를 承시며
218
社稷宗廟를 罔不祗肅신대 天監厥德샤 用集大命샤 撫綏萬方이어시늘
219
社稷과 宗廟를 祗肅디 아닏 아니신대 天이 그 德을 監샤  大命을 集샤 萬邦을 撫綏케 거시늘
220
惟尹이 躬克左右厥辟야 宅師호니 肆嗣王이 丕承基緖시니이다
221
尹이 몸소 능히 그 辟을 左右야 師를 宅호니 이러모로 嗣王이 키 基緖를 承시니이다
222
惟尹이 躬先見于西邑夏니 自周有終대
223
尹이 몸소 몬져 西邑夏를 보니 周로 自야 終을 둔대
224
相亦惟終이러니
225
相이  終더니
226
其後嗣王이 罔克有終대
227
그 後ᄉ 嗣王이 능히 終을 두디 몯대
228
相亦罔終니 嗣王은 戒哉샤 祗爾의 厥辟쇼셔
229
相이  終티 아니니 嗣王은 戒샤 너의 그 辟을 祗쇼셔
230
辟不辟이면 忝厥祖리이다
231
辟이 辟디 몯면 그 祖를 忝리이다
232
王이 惟庸샤 罔念聞신대
233
王이 庸샤 念聞티 아니신대
234
伊尹이 乃言曰 先王이 昧爽애 丕顯샤 坐以待旦시며
235
伊尹이 言야 닐오 先王이 昧爽애 키 顯샤 坐야  旦를 待시며
236
旁求俊彦샤 啓迪後人시니 無越厥命샤 以自覆소서
237
旁으로 俊彦을 求샤 後人을 啓迪시니 그 命을 越샤  스스로 覆디 마쇼셔
238
愼乃儉德샤 惟懷永圖소서
239
儉 德을 愼샤 永 圖를 懷쇼셔
240
若虞ᅵ 機張이어든 徃省括于度則釋이니
241
虞ᅵ 機를 張얏거든 徃야 括을 省야 度거든 釋홈이 니
242
欽厥止샤 率乃祖攸行시면 惟朕이 以懌ᅵ며 萬世애 有辭시리이다
243
그 止를 欽샤 내 祖의 行던 바를 率시면 朕이  懌며 萬世예 辭ᅵ 이시리이다
244
王이 未克變신대
245
王이 능히 變티 몯신대
246
伊尹曰 玆乃不義 習與性成이로소니
247
伊尹이 닐오 이 不義 習야 性으로 다믓 成도소니
248
予 弗狎于弗順제호리니 營于桐宮야
249
나 弗順애 狎디 아니케 호리니 桐애 宮을 營야
250
密邇先王其訓야 無俾世迷제호리라
251
先王ᄉ 密邇케 야 그 訓야 여곰 世예 迷티 아니케 호리라
252
王이 徂桐宮居憂샤 克終允德시다
253
王이 桐宮애 가 憂애 居샤 능히 終애 德을 允시다
 
 

6. 太甲中

255
惟三祀十有二月朔애
256
三祀ᄉ 十이오  二月 朔애
257
伊尹이 以冕服으로 奉嗣王야 歸于亳다
258
伊尹이 冕服으로  嗣王을 奉야 亳애 歸다
259
作書曰 民非后ᅵ면 罔克胥匡以生이며
260
書를 作야 오 民이 后ᅵ 아니면 능히 서 匡야  生티 몯며
261
后非民이면 罔以辟四方리니
262
后ᅵ 民이 아니면  四方애 辟디 몯리니
263
皇天이 眷佑有商샤 俾嗣王으로
264
皇天이 商을 眷佑샤 嗣王으로 여곰
265
克終厥德시니 實萬世無疆之休ᅵ삿다
266
능히 그 德을 終케 시니 진실로 萬世예 업슨 休ᅵ샷다
267
王이 拜手稽首曰 予小子 不明于德야
268
王이 手애 拜고 首를 稽샤 샤 나 小子 德애 明티 몯야
269
自底不類야 欲敗度며 縱敗禮야
270
스스로 不類애 底야 欲으로 度를 敗며 縱으로 禮를 敗야
271
以速戾于厥躬호니 天作孼은 猶可違어니와
272
 戾를 그 躬애 速호니 天이 作신 孼은 오히려 可히 違려니와
273
自作孼은 不可逭이니
274
스스로 作 孼은 可히 逭티 몯니
275
既徃애 背師保之訓야 弗克于厥初호나
276
既往애 師保의 訓을 背야 그 初애 능티 몯호나
277
尙賴匡救之德야 圖惟厥終노이다
278
거의 匡救 德을 賴야 그 終을 圖노이다
279
伊尹이 拜手稽首曰
280
伊尹이 手애 拜고 首를 稽야 오
281
修厥身며 允德이 協于下 惟明后ᅵ니이다
282
그 身을 修며 允 德이 下애 協니 明 后ᅵ니이다
283
先王이 子惠困窮신대 民服厥命야 罔有不悅야
284
先王이 困窮을 子惠신대 民이 그 命을 服야 悅티 아니리 잇디 아니야
285
並其有邦 厥隣이 乃曰 徯我后노소니 后來시면 無罰아
286
並야 그 邦을 둔 그 鄰이 닐오 우리 后를 徯노소니 后ᅵ 來시면 罰이 업랴
287
王懋乃德샤 視乃烈祖샤 無時豫怠쇼셔
288
王이 너의 德을 懋샤 너의 烈祖를 視샤 時도 豫怠티 마쇼셔
289
奉先思孝시며 接下思恭시며
290
先을 奉샤 孝를 思시며 下를 接샤 恭을 思시며
291
視遠惟明시며 聽德惟聰시면
292
遠을 視샤 明을 惟시며 德을 聽샤 聰을 惟시면
293
朕承王之休야 無斁리이다
294
朕이 王의 休를 承야 斁디 아니 호리다
 
 

7. 太甲下

296
伊尹이 申誥于王曰 嗚呼ᅵ라
297
伊尹이 다시 王ᄉ긔 誥야 닐오 嗚呼ᅵ라
298
惟天은 無親샤 克敬을 惟親시며
299
天은 親홈이 업스샤 능히 敬니를 親시며
300
民罔常懷야 懷于有仁며
301
民은 덛덛이 懷홈이 업서 仁 둔  懷며
302
鬼神은 無常享야 享于克誠니 天位ᅵ 艱哉니이다
303
鬼神은 덛덛이 享홈이 업서 능히 誠 享니 天位ᅵ 艱니이다
304
德이면 惟治고 否德이면 亂이라
305
德이면 治고 德이 아니면 亂논 디라
306
與治로 同道면 罔不興고
307
治와 다믓 道ᅵ 同면 興티 아닏 아니고
308
與亂으로 同事면 罔不亡니
309
亂과 다믓 事ᅵ 同면 亡티 아닏 아니니
310
終始예 愼厥與는 惟明明后ᅵ니이다
311
終과 始예 그 與를 愼니 明을 明신 后ᅵ니이다
312
先王이 惟時로 懋敬厥德샤 克配上帝시니
313
先王이 時로 힘  그 德을 敬샤 능히 上帝를 配시니
314
今王이 嗣有令緖시니 尙監玆哉인저
315
이제 王이 令 緖를 嗣야 두시니 거의 이를 보실 딘뎌
316
若升高리 必自下며 若陟遐리 必自邇니이다
317
高애 升리 반시 下로 브터 홈 며 遐애 陟리 반시 邇로 브터 홈 니이다
318
無輕民事샤 惟難시며
319
民의 事를 輕히 너기디 마샤 難을 惟시며
320
無安厥位샤 惟危쇼셔
321
그 位를 安히 너기디 마샤 危를 惟쇼셔
322
愼終于始쇼셔
323
終을 愼호 始예 쇼셔
324
有言이 逆于汝心이어든 必求諸道시며
325
言이 네 心애 逆홈이 잇거든 반시 道애 求시며
326
有言이 遜于汝志어든 必求諸非道쇼셔
327
言이 네 志애 遜홈이 잇거든 반시 非道애 求쇼셔
328
嗚呼ᅵ라 弗慮ᅵ면 胡獲이며 弗爲면 胡成이리오
329
嗚呼ᅵ라 慮티 아니면 엇디 獲며 爲티 아니면 엇디 成리오
330
一人이 元良면 萬邦이 以貞리이다
331
一人이 키 良면 萬邦이  貞리이다
332
君罔以이 辯言으로 亂舊政며
333
君이 辯言으로  舊政을 亂티 말며
334
臣罔以寵利로 居成功야사 邦其永孚于休리이다
335
臣이 寵리로  成功애 居티 마라사 邦이 그 기리 진실로 休리이다
 
 

8. 咸有一德

337
伊尹이 既復政厥辟고 將告歸홀 乃陳戒于德니라
338
伊尹이 임의 政을 그 辟ᄉ 復고 쟝 告야 歸  德으로 陳야 戒니라
339
曰 嗚呼ᅵ라 天難諶은 命靡常이니
340
닐오 嗚呼ᅵ라 天이 諶홈이 難홈은 命이 常티 아닐니
341
常厥德면 保厥位고 厥德이 靡常면 九有ᅵ 以亡리이다
342
그 德이 常면 그 位를 保고 그 德이 常티 아니면 九有ᅵ  亡리이다
343
夏王이 弗克庸德야 慢神虐民대
344
夏王이 능히 德을 庸히 아니야 神을 慢며 民을 虐대
345
皇天이 弗保시고 監于萬方샤 啓迪有命샤
346
皇天이 保티 아니시고 萬方애 監샤 命둔니를 啓迪샤
347
眷求一德샤 俾作神主ᅵ어시늘
348
一德을 眷求샤 여곰 神의 主를 作거시늘
349
惟尹이 躬曁湯으로 咸有一德야 克享天心야
350
尹이 몸소 믿 湯으로 다 一德을 두어 능히 天心애 享야
351
受天明命야 以有九有之師야 爰革夏正소이다
352
天ᄉ 明 命을 受야  九有앳 師를 두어 이예 夏ᄉ 精을 革소이다
353
非天이 私我有商이라 惟天이 佑于一德이며
354
天이 우리 商을 私신 주리 아니라 天이 一德을 佑시며
355
非商이 求于下民이라 惟民이 歸于一德이니이다
356
商이 下民애 求신 주리 아니라 民이 一德애 歸니이다
357
德惟一이면 動罔不吉고 德二三이면 動罔不凶리니
358
德이 一면 動 마다 吉티 아닏 아니고 德이 二三이면 動 마다 凶티 아닏 아니리니
359
惟吉凶이 不僭在人은 惟天이 降災祥이 在德이니이다
360
吉과 凶이 僭티 아니야 人애 在홈은 天이 灾와 祥을 降샴이 德애 이실 니이다
361
今嗣王이 新服厥命시란 惟新厥德이니
362
이제 嗣신 王이 새로 그 命을 服시란 그 德을 새롭게 실 디니
363
終始惟一이 時乃日新이니이다
364
終과 始예 一케 홈이 이 日로 新홈이니이다
365
任官호 惟賢材시며 左右를 惟其人쇼셔
366
官을 任호 賢과 材로 시며 左右를 그 人으로 쇼셔
367
臣은 爲上爲德고 爲下爲民니
368
臣은 上을 爲야 德을 爲고 下를 爲야 民을 爲니
369
其難其愼시며 惟和惟一쇼셔
370
그 難시며 그 愼시며 和시며 一쇼셔
371
德無常師야 主善이 爲師ᅵ며
372
德은 덛덛 師ᅵ 업서 善애 主홈이 師ᅵ 되며
373
善無常主야 協于克一이니이다
374
善은 덛덛 主ᅵ 업서 능히 一홈애 協홈이니이다
375
俾萬姓으로 咸曰 大哉라 王言이여케시며
376
萬姓으로 여곰 다 닐오 大다 王의 言이 여케 시며
377
又曰 一哉라 王心이여케샤 克綏先王之祿샤 永底烝民之生쇼셔
378
 닐오 一다 王의 心이 여케 샤 능히 先王의 祿을 綏샤 기리 烝民의 生을 닐위쇼셔
379
嗚呼ᅵ라 七世之廟애 可以觀德이며 萬夫之長애 可以觀政이니이다
380
嗚呼ᅵ라 七世ᄉ 廟애 可히  德을 觀며 萬夫ᄉ 長애 可히  政을 觀리이다
381
后非民이면 罔使ᅵ며 民非后ᅵ면 罔事ᅵ니
382
后ᅵ 民이 아니면 使티 몯며 民이 后ᅵ 아니면 事티 몯리니
383
無自廣以狹人쇼셔 匹夫匹婦ᅵ 不獲自盡면
384
스스로 廣호라 야  곰 人을 狹히 너기디 마쇼셔 匹夫와 匹婦ᅵ 스스로 盡홈을 獲디 몯면
385
民主ᅵ 罔與成厥功리이다
386
民의 主ᅵ 러 그 功을 成티 몯리이다
 
 

9. 盤庚上

388
盤庚이 遷于殷할 民不適有居ᅵ어늘 率籲衆慼샤 出矢言시다
389
盤庚이 殷애 遷  民이 有居애 適디 아니거늘 衆慽을 다 브르샤 矢言을 出시다
390
曰 我王이 來샤 既爰宅于玆샨든
391
닐샤 우리 王이 來샤 임의 이예 宅샨든
392
重我民이라 無盡劉ᅵ어신마
393
우리 民을 重히 신디라 다 劉코쟈 시 주리 아니언마
394
不能胥匡以生일 卜稽호니 曰其如台라다
395
능히 서 匡야  生티 몯  卜애 稽호니 닐오 그 내게 엇더뇨 다
396
先王이 有服이어시든 恪謹天命샤
397
先王이 服이 잇거시든 天命을 恪謹샤
398
玆猶不常寧샤 不常厥邑이
399
이예 오히려 덛덛이 寧티 몯샤 그 邑을 덛덛이 아니샴이
400
于今五邦이시니 今不承于古면
401
이제 다 邦이시니 이제 古를 承티 아니면
402
罔知天之斷命이온 矧曰其克從先王之烈아
403
天의 命을 斷홈을 아디 몯곤 며 그 능히 先王의 烈을 從다 니랴
404
若顚木之有由蘖이라 天其永我命于玆新邑샤
405
顚 木이 由蘖이 이숌 디라 天이 그 우리 命을 이 新邑애 永케 샤
406
紹復先王之大業야 底綏四方이시니라
407
先王의 큰 業을 紹復야 四方이 綏케 홈을 닐위시니라
408
盤庚이 斅于民샤 由乃在位샤 以常舊服으로 正法度샤
409
盤庚이 民을 斅샤 位예 인니로 브터 샤 덛덛 녯 服으로  法度를 正샤
410
曰無或敢伏小人之攸箴라샤 王이 命衆신대 悉至于庭니라
411
닐샤 或敢히 小人의 箴 바 伏디 말라 샤 王이 衆을 命신대 다 庭애 至니라
412
王若曰 格汝衆아
413
王이 이러시 샤 格라 너희 衆아
414
予告汝訓노니
415
내 너희 려 訓을 告노니
416
汝猷黜乃心야 無傲從康라
417
너희 네 心을 黜홈을 猷야 傲고 康을 從티 말라
418
古我先王이 亦惟圖任舊人샤 共政시니
419
녯 우리 先王이  舊人을 圖야 任샤 政을 가지로 시니
420
王이 播告之修커시든 不匿厥指혼들로
421
王이 脩를 播야 告커시든 그 指를 匿디 아니혼들로
422
王用丕欽시며 罔有逸言혼들로
423
王이  키 欽시며 逸言을 두디 아니혼들로
424
民用丕變더니 今汝ᅵ 聒聒야
425
民이  키 變더니 이제 너희 聒聒야
426
起信이 險膚니 予不知乃所訟이로다
427
信을 起홈이 險며 膚니 내 너희 訟 바를 아디 몯리로다
428
非予ᅵ 自荒玆德이라 惟汝ᅵ 含德야
429
내 스스로 이 德을 荒 주리 아니라 너희 德을 含야
430
不愓予一人니 予若觀火ᅵ언마는
431
나 一人을 愓디 아니니 내 火를 觀 건마
432
予亦拙謀ᅵ라 作乃逸이니라
433
내  謀ᅵ 拙혼 디라 너희 逸을 作논 디니라
434
若網이 在綱이라사 有條而不紊며
435
網이 綱이 이셔사 條ᅵ 이셔 紊티 아니홈 며
436
若農이 服田力穡이라사 乃亦有秋ᅵ니라
437
農이 田애 服야 힘  穡야사  秋ᅵ 이숌 니라
438
汝ᅵ 克黜乃心야 施實德于民호
439
너희 능히 네 心을 黜야 實 德을 民애 施호
440
至于婚友오사 丕乃敢大言汝有積德이라라
441
婚과 友의 至고사 키 敢히 大言호 네 積德을 둔노라 라
442
乃不畏戎毒于遠邇니
443
네 戎 毒을 遠邇예 畏티 아니니
444
惰農이 自安야 不昬作勞야
445
惰 農이 스스로 安야 昬야 勞를 作디 아니야
446
不服田畝면 越其罔有黍稷리라
447
田畝애 服디 아니면 그 黍稷을 두디 몯리라
448
汝不和吉을 言于百姓니 惟汝ᅵ 自生毒이로다
449
너희 和吉을 百姓의게 니르디 아니니 너희 스스로 毒을 生케 홈이로다
450
乃敗禍姦宄로 以自災于厥身야 乃既先惡于民이요
451
敗며 禍며 姦며 宄로  스스로 그 몸애 災야 임의 民으로 몬져 惡고
452
乃奉其恫야서 汝ᅵ 悔身인 何及이리오
453
그 恫을 奉야사 너희 身을 悔  엇디 及리오
454
相時憸民혼 猶胥顧于箴言논든
455
이 憸民을 본 오히려 서르 箴言을 顧논든
456
其發애 有逸口ᅵ니 矧予ᅵ 制乃短長之命이녀
457
그 發애 逸口ᅵ 이실가 니 며 내 너의 短長ᄉ 命을 制홈이녀
458
汝 曷弗告朕고 而胥動以浮言야 恐沈于衆고
459
너희 엇디 朕려 告티 아니고 서르 動욤을 浮言으로  야 衆을 恐며 沈뇨
460
若火之燎于原야 不可嚮邇나 其猶可撲滅이니
461
火ᅵ 原애 燎야 可히 嚮야 邇티 몯나 可히 撲야 滅홈 니
462
則惟爾衆이 自作弗靖이라 非予ᅵ 有咎ᅵ니라
463
너희 衆이 스스로 弗靖을 作논 디라 내 咎ᅵ 인 주리 아니니라
464
遲任이 有言曰호 人惟求舊ᅵ오
465
遲任이 言을 두어 닐오 人은 舊를 求고
466
器非求舊ᅵ라 惟新이라도다
467
器 舊를 求티 아닌 디라 新을 홀 디라 도다
468
古我先王이 曁乃祖乃父로 胥及逸勤시니
469
녯 우리 先王이 믿 너희 祖와 너희 父로 서로 믿 逸며 勤시니
470
予敢動用非罰가 世選爾勞니 予不掩爾善리라
471
내 敢히 非 罰을 動야 用랴 世로 너희 勞를 選니 내 너희 善을 掩티 아니호리라
472
玆予ᅵ 大享于先王할 爾祖ᅵ 其從與享之야 作福作灾니
473
이 내 先王ᄉ 大享  너희 祖ᅵ 그 조차 與야 享야 福을 作며 灾를 作니
474
予亦不敢動用非德호리라
475
내  德 아닌 거 敢히 動用티 아니호리라
476
予ᅵ 告汝于難노니 若射之有志니 汝ᅵ
477
내 너희 려 難을 告노니 射ᅵ 志ᅵ 이숌 니
478
無侮老成人며 無弱孤有幼고 各長于厥居야
479
너희 老成人을 侮티 말며 孤 幼를 弱히 너기디 말고 각각 그 居를 長야
480
勉出乃力야
481
힘  네 力을 出야
482
聽予一人之作猷라
483
나 一人의 作 猷를 聽라
484
無有遠邇히 用罪는 伐厥死고 用德으란 彰厥善호리니
485
遠邇업시 罪 느니란 그 死로 伐고 德 느니란 그 善을 彰호리니
486
邦之臧은 惟汝衆이오 邦之不臧은 惟予一人이 有佚罰이니라
487
邦의 臧홈은 너희 衆이오 邦의 臧티 몯홈은 나 一人이 罰을 佚 니라
488
凡爾衆은 其惟致告야 自今으로 至于後日히
489
믈읫 너희 衆은 그 告를 致야 이제로 브터 後日애 니르히
490
各恭爾事야 齊乃位며 度乃口라 罰及爾身면 弗可悔리라
491
각각 네 事를 恭야 네 位를 齊며 네 口를 度라 罰이 네 身애 及면 可히 悔티 몯리라
 
 

10. 盤庚中

493
盤庚이 作샤 惟涉河야 以民遷할
494
盤庚이 作샤 河를 涉야 民으로  遷 
495
乃話民之弗率샤 誕告ᅵ 用亶이어시늘
496
民이 率티 아니니를 話로샤 키 告홈이 亶을 시거늘
497
其有衆이 咸造야 勿褻在王庭이러니 盤庚이 乃登進厥民시다
498
그 衆이 다 造야 褻티 마쟈야 王庭애 잇더니 盤庚이 그 民을 登야 進라 시다
499
曰 明聽朕言야 無荒失朕命라
500
샤 明히 朕의 言을 聽야 朕의 命을 荒失티 말라
501
嗚呼ᅵ라 古我前后ᅵ 罔不惟民之承신대
502
嗚呼ᅵ라 녯 우리 前后ᅵ 民을 承티 아닏 아니신대
503
保后胥慼혼들로 鮮以不浮于天時니라
504
后를 保야 서르 慼혼 들로  곰 天時를 浮티 몯홈이 젹더니라
505
殷降大虐이어늘 先王이 不懷샤
506
殷애 키 虐을 降야늘 先王이 懷티 몯샤
507
厥攸作은 視民利야 用遷이시니
508
그 作신 바 民의 利를 視야  遷시니
509
汝 曷弗念我의 古后之聞고
510
너 엇디 우리의 古后의 聞홈을 念티 아니고
511
承汝俾汝 惟喜康共이니
512
너를 承며 너를 俾홈은 康을 共홈을 喜야니
513
非汝ᅵ 有咎ᅵ라 比于罰이니라
514
네 咎ᅵ 인 디라 罰애 比 주리 아니니라
515
予若籲懷玆新邑ᅵ 亦惟汝故ᅵ니
516
내 이러시 이 新邑애 籲야 懷홈은  너희 故ᅵ니
517
以丕從厥志니라
518
 그 志를 키 從논 디니라
519
今予ᅵ 將試以汝遷야 安定厥邦이어늘
520
이제 내 쟝 널로  遷야 그 邦을 安定거늘
521
汝ᅵ 不憂朕心之攸困이오 乃咸大不宣乃心야
522
네 朕心의 困 바를 憂티 아니고 다 키 네 心을 宣야
523
欽念以忱야 動予一人니
524
欽야 念홈을 忱으로  야 나 一人을 動티 아니니
525
爾惟自鞠自苦ᅵ로다 若乘舟니
526
네 스스로 鞠며 스스로 苦홈이로다 舟를 乘욤 니
527
汝弗濟면 臭厥載리라 爾忱이 不屬니
528
네 濟티 아니면 그 載를 臭리라 네 沈이 屬디 아니니
529
惟胥以沈이로다 不其或稽어니
530
서르  沈리로다 그 或稽티 아니거니
531
自怒들 曷瘳ᅵ리오
532
스스로 怒  엇디 瘳리오
533
汝ᅵ 不謀長야 以思乃災니 汝誕勸憂ᅵ로다
534
네 長을 謀야  災를 思티 아니니 네 키 憂로 勸홈이로다
535
今其有今이나 罔後리니 汝何生이 在上이리오
536
이제 그 今이 이시나 後ᅵ 업스리니 네 어늬 生이 上애 이시리오
537
今予ᅵ 命汝노니 一야 無起穢以自臭라
538
이제 내 너를 命노니 一야 穢를 起야  스스로 臭티 말라
539
恐人이 倚乃身야 迂乃心노라
540
人이 너의 身을 비겨셔 네 心을 迂케 가 저허노라
541
予迓續乃命于天노니
542
내 네 命을 天애 迓야 續노니
543
予豈汝威리오 用奉畜汝衆이니라
544
내 엇디 너를 威리오  너희 衆을 奉畜홈이니라
545
予ᅵ 念我先神后之勞爾先노니
546
내 우리 先神후의 너희 先을 勞샴을 念노니
547
予ᅵ 丕克羞爾 用懷爾然이니라
548
내 키 능히 너희를 羞홈은  너희를 懷야니라
549
失于政야 陳于玆면 高后ᅵ 丕乃崇降罪疾샤
550
政을 失야 이예 陳면 高后ᅵ 키 罪疾을 崇降샤
551
曰 曷虐朕民고시리라
552
닐오 엇디 내 民을 虐고 시리라
553
汝萬民이 乃不生生야 曁予一人猷로 同心면
554
너희 萬民이 生을 生야 나 一人猷로 믿 心을 同티 아니면
555
先后丕降與汝罪疾샤 曰 曷不曁朕幼孫으로 有比오시리니
556
先后ᅵ 키 너희게 罪疾을 리와 주샤 닐오 엇디 내 幼 孫으로 믿 比티 아니뇨 시리니
557
故有爽德이라 自上으로 其罰汝시리니 汝罔能迪리라
558
故로 爽 德이 인 디라 上으로 브터 그 너를 罰시리니 네 능히 迪이 업스리라
559
古我先后ᅵ 既勞乃祖乃父ᅵ라
560
녯 우리 先后ᅵ 임의 네 祖와 네 父를 勞신디라
561
汝共作我畜民이니 汝有戕이 則在乃心면
562
네 다 나의 畜 民이 되얀니 네 戕이 네 心애 이시면
563
我先后ᅵ 綏乃祖乃父야시든
564
우리 先后ᅵ 네 祖와 네 父를 綏야시든
565
乃祖乃父ᅵ 乃斷棄汝야 不救乃死리라
566
네 祖와 네 父ᅵ 너를 斷棄야 네 死를 救티 아니리라
567
玆予有亂政同位ᅵ 具乃貝玉면
568
이 나의 政을 亂야 位를 同니히 貝와 玉을 具면
569
乃祖乃父ᅵ 丕乃告我高后야
570
네 祖와 네 父ᅵ 키 우리 高后 告야
571
曰 作丕刑于朕孫이라야 迪高后야
572
닐오 우리 孫의게 丕刑을 作 거시라 야
573
丕乃崇降弗祥리라
574
高后 迪야 키 弗祥을 崇降리라
575
嗚呼ᅵ라 今予ᅵ 告汝不易노니
576
嗚呼ᅵ라 이제 내 너려 易티 아니욤을 告노니
577
永敬大恤야 無胥絶遠야
578
키 恤홈을 기리 敬야 서르 絶遠티 말아
579
汝分猷念以相從야 各設中于乃心라
580
네 猷와 念을 分야  서르 從야 각각 中을 네 心애 設라
581
乃有不吉不迪이 顚越不恭과
582
吉티 아니며 迪디 아니미 顚며 越야 恭티 아니니와
583
暫遇ᅵ 姦宄어든
584
잠 遇홈애 姦며 宄리 잇거든
585
我乃宄殄滅之無遺育야 無俾劓易種于玆新邑리라
586
내 劓며 殄滅야 遺야 育디 아니야 여곰 種을 이 新邑애 易게 마로리라
587
往哉生生라 今予 將試以汝遷야 永建乃家니라
588
徃야 生을 生라 이제 나 쟝  너희를 遷야 기리 너의 家를 建홈이니라
 
 

11. 盤庚下

590
盤庚이 既遷샤 奠厥攸居시고
591
盤庚이 임의 遷샤 그 居홀 바를 奠시고
592
乃正厥位샤 綏爰有衆시다
593
그 位를 正샤 이예 有衆을 綏시다
594
曰 無戱怠야 懋建大命라
595
샤 戱며 怠티 말아 힘  큰 命을 建라
596
今予ᅵ 其敷心腹腎腸야 歷告爾百姓于朕志호니
597
이제 내 그 心과 腹과 腎과 腸을 敷야 너희 百姓의게 내 志를 다 告호노니
598
罔罪爾衆이니 爾無共怒야 協比讒言予一人라
599
너희 衆을 罪티 아닐 거시니 네 다 怒야 나 一人을 讒言애 協比티 말라
600
古我先王이 將多于前功호리라 適于山샤
601
녯 우리 先王이 쟝 前功애 多호리라 山애 適샤
602
用降我凶德샤 嘉績于朕邦시니라
603
 우리 凶德을 降샤 우리 邦애 嘉績시니라
604
今我民이 用蕩析離居야 罔有定極이어늘
605
이제 우리 民이  蕩析야 居를 離야 定極을 두디 몯거늘
606
爾謂朕호 曷震動萬民야 以遷고다
607
너희 나를 닐오 엇디 萬民을 震動야  遷고 다
608
肆上帝ᅵ 將復我高祖之德샤 亂越我家ᅵ어시늘
609
이러모로 上帝ᅵ 쟝 우리 高祖의 德을 復샤 亂이 우리 家애 越케 거시늘
610
朕及篤敬으로 恭承民命야 用永地于新邑호라
611
朕이 믿 篤敬으로 民命을 恭承야  기리 新邑애 地케 호라
612
肆予沖人이 非廢厥謀ᅵ라
613
이러모로 나 冲人이 그 謀를 廢 주리 아니라
614
吊由靈이며 各非敢違卜이라 用宏玆賁이니라
615
靈을 由홈애 吊며 각각 敢히 卜을 違 주리 아니라  이 賁을 宏호려 미니라
616
嗚呼ᅵ라 邦伯師長百執事之人은 尙皆隱哉어다
617
嗚呼ᅵ라 邦伯과 師長과 百執事ᄉ人은 거의 다 隱홀 디어다
618
予其懋簡相爾 念敬我衆이니라
619
내 그 힘  簡야 너를 相홈은 우리 衆을 念야 敬논 디라
620
朕은 不肩好貨고 敢恭生生야
621
나 貨를 好니를 肩티 아니고 恭애 敢야 生生야
622
鞠人謀人之保居를 敍欽노라
623
人을 鞠며 人의 居를 保홈을 謀니를 敍며 欽노라
624
今我ᅵ 既羞告爾于朕志호니
625
이제 내 임의 너희게 朕志를 羞야 告호니
626
若否를 罔有弗欽라
627
若며 否홈을 欽티 아닏 아니라
628
無総于貨寶고 生生으로 自庸라
629
貨寶를 総티 말오 生生으로 스스로 庸을 라
630
式敷民德야 永肩一心라
631
式야 民德을 敷야 기리 一心을 肩라
 
 

12. 說命上

633
王이 宅憂亮陰三祀샤 既免喪시고 其惟弗言이어시늘
634
王이 亮 陰애 憂를 宅심을 三祀를 샤 임의 喪을 免시고 그 言티 아니거시늘
635
羣臣이 咸諫于王曰 嗚呼ᅵ라 知之曰明哲이니 明哲이 實作則니
636
羣臣이 다 王 諫야 오 嗚呼ᅵ라 知를 닐온 明哲이니 明哲이 진실로 則이 되니
637
天子ᅵ 惟君萬邦이어시든 百官이 承式야 王言을 惟作命니 不言시면 臣下ᅵ 罔攸稟令리이다
638
天子ᅵ 萬邦애 君야 겨시든 百官이 式을 承야 王言을 命을 삼니 言티 아니시면 臣下ᅵ 令을 稟배 업스링이다
639
王庸作書以誥曰 以台로 正于四方이실 台恐德弗類야
640
王이  書를 作야  誥야 샤 날로  四方을 正케 실  내 德의 類티 몯가 저허
641
玆故로 弗言야 恭默思道다니 夢애 帝賚予良弼시니 其代予言이리라
642
이런 故로 言티 아니야 恭야 黙야 道를 思다니 夢애 帝ᅵ 나를 良弼을 주시니 그 나의 言을 代리라
643
乃審厥象샤 俾以形으로 旁求于天下시니
644
審야 그 象샤 여곰 形을로  旁으로 天下애 求시니
645
說이 築傅巖之野더니 惟肖더라
646
說이 傅巖ᄉ 野애 築더니 肖더라
647
爰立作相샤 王이 置諸其左右시다
648
이예 立야 相을 作샤 王이 그 左右애 置시다
649
命之曰 朝夕애 納誨야 以輔台德라
650
命야 샤 朝夕애 誨를 納야  나의 德을 輔라
651
若金이어든 用汝야 作礪며 若濟巨川이어든
652
金거든 너를  礪를 作며 巨川을 濟홈 거든
653
用汝야 作舟楫며 若歲大旱이어든 用汝야 作霖雨리라
654
너를  舟楫을 作며 歲ᅵ 大旱 거든 너를  霖雨를 作호리라
655
啓乃心야 沃朕心라
656
너의 心을 啓야 나의 心을 沃라
657
若藥이 弗瞑眩면 厥疾이 弗瘳며
658
藥이 瞑眩티 아니면 그 疾이 瘳티 아니홈 며
659
若跣이 弗視地면 厥足이 用傷리라
660
跣이 地를 視티 아니면 그 足이 傷홈 리라
661
惟曁乃僚로 罔不同心야
662
믿 네 僚로 同心티 아닏 아니야
663
以匡乃辟야 俾率先王야
664
 네 辟을 匡야 여곰 先王을 率야
665
迪我高后야 以康兆民라
666
우리 高后를 迪야  兆民을 康케 리
667
嗚呼ᅵ라 欽予時命야 其惟有終라
668
嗚呼ᅵ라 내 이 命을 欽야 그 終둠을 惟라
669
說이 復于王曰 惟木從繩則正고 后從諫則聖니
670
說이 王ᄉ긔 復야 오 木이 繩을 從면 正고
671
后克聖이시면 臣不命其承이온
672
后ᅵ 諫을 從면 聖니 后ᅵ 능히 聖시면 臣이 命티 아니야도 그 承곤
673
疇敢不祗若王之休命리잇고
674
뉘 敢히 祗야 王의 休신 命을 若디 아니니잇고
 
 

13. 說命中

676
惟說이 命으로 総百官니라
677
說이 命으로 百官을 総니라
678
乃進于王曰 嗚呼ᅵ라 明王이 奉若天道샤
679
王 進야 오 嗚呼ᅵ라 明신 王이 天道를 奉若샤
680
建邦設都야 樹后王君公시고
681
邦을 建며 都를 設샤 后王과 君公을 樹시고
682
承以大夫師長샨든 不惟逸豫라 惟以亂民이니이다
683
大夫와 師와 長과로  承케 샨든 逸豫케 홈이 아니라  民을 亂케 니이다
684
惟天이 聰明시니 惟聖이 時憲시면
685
天이 聰며 明시니 聖이 이를 憲시면
686
惟臣이 欽若며 惟民이 從乂리이다
687
臣이 欽야 若며 民이 從야 乂리이다
688
惟口 起羞며 惟甲胄 起戎니이다
689
口 羞를 起며 甲과 冑 戎을 起니이다
690
惟衣裳을 在笥시며 惟干戈를 省厥躬샤
691
衣와 裳을 笥애 이신 제 시며 干과 戈를 그 躬애 省샤
692
王惟戒玆샤 允玆克明시면 乃罔不休리이다
693
王이 이를 戒샤 이를 允야 능히 明시면 休티 아니미 업리이다
694
惟治亂이 在庶官니 官不及私眤샤 惟其能시며
695
治며 亂홈이 庶官애 인니 官을 私닐애 及디 마샤 그 能으로 시며
696
爵罔及惡德샤 惟其賢쇼셔
697
爵을 惡德애 及디 마샤 그 賢으로 쇼셔
698
慮善以動샤 動惟厥時쇼셔
699
慮ᅵ 善커든  動샤 動홈을 그 時로 쇼셔
700
有其善면 喪厥善고 矜其能면 喪厥功리이다
701
그 善을 둔노라 면 그 善을 喪고 그 能을 矜면 그 攻을 喪리이다
702
惟事事ᅵ 乃其有備니 有備라사 無患리이다
703
事를 事홈이 그 備ᅵ 인니 備ᅵ 이셔사 患이 업스리이다
704
無啓寵納侮시며
705
寵을 啓야 侮를 納디 마시며
706
無恥過作非쇼셔
707
過를 恥야 非를 作디 마쇼셔
708
惟厥攸居ᅵ라사 政事惟醇리이다
709
그 居 바애 야사 政事ᅵ 醇리이다
710
黷于祭祀 ᅵ 時謂弗欽이니
711
祭祀애 黷홈이 이 닐온 欽티 아니홈이니
712
禮煩則亂이라 事神則難니이다
713
禮ᅵ 煩면 亂혼 디라 神을 事홈이 곧 難니이다
714
王曰 旨哉라 說아 乃言이 惟服이로다
715
王이 샤 旨다 說아 네 말이 服얌즉 도다
716
乃不良于言던들 予罔聞于行이랏다
717
네 言애 良티 아니던 내 聞야 行티 몯리랏다
718
說이 拜稽首曰 非知之艱이라
719
說이 拜고 首를 稽야 오 知홈이 艱티 아니혼 디라
720
行之惟艱니 王忱不艱시면 允協于先王成德시리니
721
行홈이 艱니 王이 忱야 艱티 아니시면 진실로 先王ᄉ 成德애 協시리니
722
惟說이 不言면 有厥咎리이다
723
說이 言티 아니면 그 咎ᅵ 이시리이다
 
 

14. 說命下

725
王曰 來汝說아 台小子ᅵ 舊學于甘盤더니
726
王이 샤 來라 너 說아 나 小子ᅵ 녜 甘盤의게 學더니
727
既乃遯于荒野며 入宅于河며 自河徂毫야 曁厥終야 罔顯호라
728
임의 荒野애 遯며 河애 入宅며 河로 브터 亳애 가 그 終애 미처 顯티 몯호라
729
爾惟訓于朕志야 若作酒醴어든
730
네 朕의 志를 訓야 酒醴를 作홈 거든
731
爾惟麴蘖이며 若作和羹이어든 爾惟鹽梅라
732
네 麴과 蘖이며 和 羹을 作홈 거든 네 鹽과 梅라
733
爾交修予야 罔予棄라 予惟克邁乃訓리라
734
네 나를 交修야 나를 棄티 말라 내 능히 네 訓을 邁호리라
735
說曰 王아 人을 求多聞은 時惟建事ᅵ니
736
說이 오 王아 人을 聞을 多니를 求홈은 이 事를 建호려 홈이니
737
學于古訓이라사 乃有獲리니 事不師古고
738
녯 訓을 學야사 獲홈이 이시리니 事를 古를 師티 아니고
739
以克永世는 匪說의 攸聞이로소이다
740
 능히 世를 永리 說의 聞혼배 아니로소이다
741
惟學은 遜志니 務時敏면
742
學은 志를 孫홀 디니 務야 時로 敏면
743
厥修ᅵ 乃來리니 允懷于玆면 道積于厥躬리이다
744
그 修ᅵ 來리니 允야 이를 懷면 道ᅵ 그 躬애 積리이다
745
惟斅 學半이니 念終始를 典于學면
746
斅 學의 半이니 念의 終始를 學애 典면
747
厥德修를 罔覺리이다
748
그 德이 修홈을 覺디 몯리이다
749
監于先王成憲샤 其永無愆쇼셔
750
先王의 成신 憲을 監샤 그 기리 愆이 업스쇼셔
751
惟說이 式克欽承야 旁招俊乂야
752
說이  능히 欽承야 旁으로 俊乂를 招야
753
列于庶位호리이다
754
庶位예 列호리이다
755
王曰 嗚呼ᅵ라 說아 四海之內ᅵ 咸仰朕德은 時乃風이니라
756
王이 샤 嗚呼ᅵ라 說아 四海內ᅵ 다 내 德을 仰홈은이 너의 風이니라
757
胺肱이라사 惟人이며 良臣이라사 惟聖이니라
758
胺ᅵ며 肱이라사 人이며 良 臣이라사 聖리니라
759
昔先正保衡이 作我先王야 乃曰
760
녜 先正保衡이 우리 先王을 作호리라 야 닐오
761
予弗克俾厥后ᅵ 惟堯舜이면
762
내 능히 그 后로 여곰 堯舜이 아니케 면
763
其心愧恥ᅵ 若撻于市며
764
그 心愧恥홈이 市예 撻 며
765
一夫ᅵ나 不獲이어든 則曰時予之辜라ᅵ라야
766
一夫ᅵ 나 獲디 몯거든 닐오 이 나의 辜ᅵ라 야
767
佑我烈祖야 格于皇天니
768
우리 烈祖를 佑야 皇天 格니
769
爾尙明保予야 罔俾阿衡으로 專美有商라
770
네 거의 明히 나를 保야 阿衡으로 여곰 商애 美를 專케 말라
771
惟后ᅵ 非賢이면 不乂고 惟賢은 非后ᅵ면 不食니
772
后ᅵ 賢곳 아니면 乂티 몯고 賢이 后옷 아니면 食디 몯니
773
其爾ᅵ 克紹乃辟于先王야 永綏民라
774
그 네 능히 네 辟을 先王 紹야 기리 民을 綏케 라
775
說이 拜稽首曰 敢對揚天子之休命호리이다
776
說이 拜고 首를 稽야 닐오 敢히 天子ᄉ 休신 命을 對야 揚호리이다
 
 

15. 高宗肜日

778
高宗肜日애 越有雊雉어늘
779
高宗이 肜신 日애 雊 雉ᅵ 잇거늘
780
祖己曰 惟先格王코사 正厥事호리라
781
祖己ᅵ 오 몬져 王을 格고사 그 事를 正호리라
782
乃訓于王曰 惟天이 監下民샤
783
王 訓야 닐오 天이 下民을 監샤
784
典厥義니 降年이 有永有不永은
785
그 義를 典니 年을 降샴이 永홈이 이시며 永티 아니홈이 이시믄
786
非天이 夭民이라 民中絶命이니이다
787
天이 民을 夭신 주리 아니라 民이 中애 命을 絶홈이니이다
788
民有不若德며 不聽罪할
789
民이 德애 若디 아니며 罪를 聽티 아니리 이실 
790
天既孚命으로 正厥德이어시늘 乃曰其如台아
791
天이 임의 孚命으로 그 德을 正거시늘 오 그 내게 엇디 료냐
792
嗚呼ᅵ라 王司敬民시니 罔非天胤이시니
793
嗚呼ᅵ라 王은 民을 敬홈을 司여 겨시니 天의 胤이 아닏 아니시니
794
典祀를 無豐于昵쇼셔
795
祀를 典홈을 昵에만 豐히 마쇼셔
 
 

16. 西伯戡黎

797
西伯이 既戡黎ᅵ어늘 祖伊ᅵ 恐야 奔告于王니라
798
西伯이 임의 黎를 戡야늘 祖伊ᅵ 恐야 王 奔야 告니라
799
曰 天子가 天既訖我殷命이라 格人元龜ᅵ 罔敢知吉이로소니 非
800
닐오 天子하 天이 임의 우리 殷命을 訖시논 디라 格人과 元龜ᅵ 敢히 吉을 아디 몯노소니
801
先王이 不相我後人이라 惟王이 淫戱야 用自絶이니이다
802
先王이 우리 後人을 相티 아니시 줄이 아니라 王이 淫며 戱야  스로 絶홈이니이다
803
故天이 棄我샤 不有康食며
804
故로 天이 우리를 棄샤 康食을 두디 아니케 며
805
不虞天性며 不迪率典다
806
天性을 虞티 아니며 率 典을 迪디 아니케 다
807
今我民이 罔弗欲喪曰
808
이제 우리 民이 喪콰댜 아닏 아니야 오
809
天은 曷不降威며
810
天은 엇디 威를 降티 아니시며
811
大命은 不摯오 今王은 其如台라이다
812
大命은 摯티 아니뇨 이제 王은 그 내게 엇디료 이다
813
王曰 嗚呼ᅵ라 我生은 不有命이 在天가
814
王이 샤 嗚呼ᅵ라 내 生은 命이 天애 잇디 아니냐
815
祖伊反曰 嗚呼ᅵ라
816
祖伊ᅵ 反야 오 嗚呼ᅵ라
817
乃罪ᅵ 多參在上이어늘 乃能責命于天가
818
네 罪ᅵ 多야 參야 上애 잇거늘 能히 命을 天애 責냐
819
殷之卽喪이로소니 指乃功한 不無戮于爾邦이로다
820
殷이 곧 喪리로소니 네 功을 指혼 戮이 네 邦애 업디 아니리로다
 
 

17. 微子

822
微子ᅵ 若曰 父師少師아
823
微子ᅵ 이러시 닐오 父師와 少師아
824
殷其弗或亂正四方이로소니
825
殷이 그 或두 四方을 亂正티 몯리로소니
826
我祖底遂陳于上이어시늘
827
우리 祖ᅵ 底야 드듸여 上애 陳야 겨시거늘
828
我用沈酗于酒야 用亂敗厥德于下다
829
우리  酒애 沈酗야  그 德을 下애셔 亂敗다
830
殷이 罔不小大히 好草竊姦宄어늘
831
殷이 小大ᅵ 아니업시 草竊며 姦며 宄홈을 好거늘
832
卿士ᅵ 師師非度야 凡有辜罪ᅵ 乃罔恒獲대
833
卿士ᅵ 非度를 師며 師야 믈읫 辜罪 둔 이 덛덛이 獲디 아니대
834
小民이 方興야 相爲敵讐니
835
小民이 보야흐로 興야 서르 敵야 讎니
836
今殷其淪喪이 若涉大水에 其無津涯니
837
이제 殷이 그 淪喪홈이 大水를 涉홈애 그 津涯ᅵ 업슴 니
838
殷遂喪이 越至于今이어니라
839
殷이 드듸여 喪홈이 이제 니르거니라
840
曰 父師少師아 我其發出狂
841
닐오 父師와 小師아 우리 그 狂을 發出 
842
吾家耄ᅵ 遜于荒이어늘
843
우리 家앳 耄ᅵ 荒애 遜거늘
844
今爾無指告予顚隮니 若之何其오
845
이제 네 날려 顚隮로 指야 告티 아니니 엇디려료
846
父師ᅵ 若曰 王子하 天毒降災샤
847
父師ᅵ 이러시 닐오 王子하 天이 毒히 災를 降샤
848
荒殷邦이어시늘 方興야 沈酗于酒다
849
殷邦을 荒거시늘 보야흐로 興야 酒애 沈酗다
850
乃罔畏畏야 咈其耉長舊有位人다
851
畏 거슬 畏티 아니야 그 耈長이 녯 位 둔 사을 咈다
852
今殷民이 乃攘竊神祗之犧牷牲이어늘
853
어제 殷ᄉ 民이 神祗의 犧고 牷 牲을 攘竊거늘
854
用以容야 將食無災다
855
 容야 將야 食호 災ᅵ 업다
856
降監殷民호니 用乂讐斂이로소니
857
殷ᄉ 民을 降야 監호니  乂홈이 讎야 斂노소니
858
召敵讎不怠야 罪合于一니
859
敵야 讎홈을 召호 怠티 아니야 罪ᅵ 合야 一니
860
多瘠이라도 罔詔ᅵ로다
861
瘠이 하도 詔  업도다
862
商이 今其有災리니 我 興受其敗호리라
863
商이 이제 그 災ᅵ 이시리니 나 興야 그 敗를 受호리라
864
商其淪喪이라도 我罔爲臣僕호리라
865
商이 그 淪喪야도 내 臣僕이 되디 아니호리라
866
詔王子出迪노니 我舊云이 刻子ᅵ랏다
867
王子려 出홈이 迪인 주를 詔노니 나의 녯 닐옴이 子를 刻홈이랏다
868
王子ᅵ 弗出면 我乃顚隮리라
869
王子ᅵ 出티 아니면 우리 顚隮리라
870
自靖야 人自獻于先王이니
871
스스로 靖야 人마다 스스로 先王 獻홀 디니
872
我 不顧行遯호리라
873
나 行야 遯홈을 顧티 아니호리라
 
874
書傳諺解卷之二
【원문】書傳諺解卷之二
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔미분류〕
▪ 분류 : 인문/사회과학
▪ 최근 3개월 조회수 : 231
- 전체 순위 : 342 위 (2 등급)
- 분류 순위 : 7 위 / 68 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
  서경언해(書經諺解) [제목]
 
  17세기(17世紀) [발표]
 
  언해(諺解) [분류]
 
◈ 참조
 
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 고전 > 한국고전 > 인문/사회과학 카탈로그   목차 (총 : 5권)     이전 2권 다음 한글(고어) 
◈ 書傳諺解 (서전언해) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2020년 09월 02일