4
蟋蟀이 堂애 이시니 歲 드듸여 그 莫것다
6
이제 우리 樂디 아니면 日月이 그 除리라
10
樂을 好호 荒티 아니홈이 良士의 瞿瞿 홀디니라 (주석 : 티 ^ 아)
12
蟋蟀이 堂애 이시니 歲 드듸여 그 逝것다
14
이제 우리 樂디 아니면 日月이 그 邁리라
18
樂을 好호 荒티 아니홈이 良士의 跪跪 홀디니라
20
蟋蟀이 堂애 이시니 役 車ᅵ 그 休것다
22
이제 내 樂디 아니면 日月이 그 搯리라
26
樂을 好호 荒티 아니홈이 良士의 休休 홀디니라 (주석 : 니^라)
31
子ᅵ 衣裳을 두 曳티 아니며 婁티 아니며
33
子ᅵ 車馬를 두 馳티 아니며 驅티 아니면
35
宛히 그 死커든 他人이 이에 愉리라 (주석 : 他^人)
39
子ᅵ 廷內를 두 洒티 아니며 埽티 아니며
41
子ᅵ 鐘鼓를 두 鼓티 아니며 考티 아니면
47
子ᅵ 酒食을 두 엇디 날로 瑟을 鼓야
49
喜樂며 日을 永케 아닌뇨
56
素 衣와 朱 襮으로 子를 沃애 從호리라
62
素 衣와 朱 繡로 子를 鵠애 從호리라
68
내 命 이쇼믈 듣고 敢히 人의게 告티 몯호라
77
椒의 實이여 蕃衍야 匊애 盈두다 (주석 : 盈^)
105
홀로 行홈을 踽踽히 호니 엇디 他人이 업스리오마
109
嗟홉다 行 人은 엇디 比티 아닌고
115
홀로 行홈을 睘睘히 호니 엇디 他人이 업스리오마 (주석 : '홀로'는 뚜렷하지 않음)
119
嗟홉다 行 人은 엇디 比티 아닌고
124
羔로 裘애 豹로 祛얏도소니 우리 人의 居居로브테로다
126
엇디 他人이 업스리오마 子의 故ᅵ니라
128
羔로 裘애 豹로 褎얏도소니 우리 人의 究究로브테로다 (주석 : 우^리)
130
엇디 他人이 업스리오마 子를 好홈이니라
133
肅肅 鴇의 羽ᅵ여 苞 栩애 集얏두다
135
王事를 盬티 몯 거시라 能히 稷과 黍를 蓺티 몯호니
137
父母ᅵ 므어슬 怙고 (주석 : 父^母)
141
肅肅 鴇의 翼이여 苞 棘애 集얏두다
143
王事를 盬티 몯 거시라 能히 黍와 稷을 蓺티 몯호니
147
悠悠 蒼天아 언제 그 極이 이실고 (주석 : 蒼^天)
149
肅肅 鴇의 行이여 苞 桑애 集얏두다
151
王事를 盬티 몯 거시라 能히 稻와 梁을 蓺티 몯호니
160
子의 衣ᅵ 安고 吉홈만 디 몯니라
164
子의 衣ᅵ 安고 燠홈만 디 몯니라
180
葛이 生야 楚애 蒙며 蘝이 野애 蔓얏두다
182
내의 美ᅵ 이애 업스니 눌로 더브러 혼자 處얀고
184
葛이 生야 棘애 蒙며 蘝이 域애 蔓얏두다
186
내의 美ᅵ 이에 업스니 눌로 더브러 혼자 息얀고
190
내의 美ᅵ 이에 업스니 눌로 더브러 혼자 旦고
201
笭을 采며 笭을 采홈을 首陽ᄉ 巓애 것가
203
人의 言홈을 진실로 信티 말올디어다
205
舍며 舍야 진실로 然히 녀기디 아니면
209
苦를 采며 苦를 采홈을 首陽ᄉ 下애 홀 것가
211
人의 言홈을 진실로 與티 말올디어다
213
舍며 舍야 진실로 然히 녀기디 아니면
217
葑을 采며 葑을 采홈을 首陽ᄉ 東애 것가 (주석 : 陽^ᄉ)
219
人의 言홈을 진실로 從티 말올어다
221
舍며 舍야 진실로 然히 녀기디 아니면
229
君子를 見티 몯호니 寺人을 令놋다 (주석 : 을 ^ 令)
233
임의 君子를 見디라 와 坐야 瑟을 鼓호라
239
임의 君子를 見디라 와 坐야 簧을 鼓호라
244
駟驖이 孔히 阜니 六轡ᅵ 手애 잇도다
246
公의 媚 子ᅵ 公을 從야 狩놋다 (주석 : 을 ^ 從)
248
이 辰牡를 奉니 辰牡ᅵ 孔히 碩두다
250
公이 닐샤 左라 시니 拔을 舍홈애 곧 獲놋다
254
輶 車애 鸞 鏢이로소니 獫과 歇驕를 載얏두다
257
小戎이 俴 收ᅵ로소니 다 고대 楘 梁 舟ᅵ로다
259
遊 環이며 脅애 驅ᅵ며 陰애 靷호 續 鋈야시며
261
文茵이며 暢 轂이로소니 우리 騏와 馵를 駕얏도다
265
그 板屋애 在야 내 心曲을 亂케 놋다
269
騏와 駵ᅵ 이에 中고 騧와 驤ᅵ 이에 驂얏도소니
271
龍盾을 合고 鋈야 觼 軜얏도다
273
君子를 念호니 溫히 그 邑애 在얏도다
275
쟝 어니 제로 期를 고 엇디 날로 念케 뇨 (주석 : 디 ^ 날)
277
俴 駟ᅵ 孔히 羣커늘 厹矛ᄉ 錞애 鋈얏도다
279
夢 伐이 苑거늘 虎로 䩨이며 鏤 膺이로다 (주석 : 언해문의 ‘䩨’은 원문의 ‘韔’과 대응됨. 영인본의 표기를 그대로 옮김)
281
䩨에 二弓을 交니 竹으로 閉를 고 緄으로 滕얏도다 (주석 : 언해문의 ‘䩨’은 원문의 ‘韔’과 대응됨. 영인본의 표기를 그대로 옮김)
292
遡洄야 從호려 나 道ᅵ 阻고 長며
294
遡游야 從호려 나 宛히 水ᄉ 中央애 잇도다
296
蒹葭ᅵ 凄凄니 白露ᅵ 晞티 몯얏도다
300
遡洄야 從호려 나 道ᅵ 阻고 躋며
302
遡游야 從호려 나 宛히 水ᄉ 中坻애 잇두다
304
蒹葭ᅵ 采며 采염즉니 白露ᅵ 마디 아니놋다
308
遡洄야 從호려 나 道ᅵ 阻고 右며
310
遡游야 從호려 나 宛히 水中沚애 잇두다
313
終南애 므서시 뇨 條ᅵ 이시며 梅 잇두다 (주석 : ‘뇨’는 오자로 여겨지지만 영인본에 나타난 대로 옮김)
319
終南애 므서시 뇨 紀 이시며 堂이 잇두다 (주석 : ‘뇨’는 오자로 여겨지지만 영인본에 나타난 대로 옮김)
321
君子ᅵ 至시니 黻衣며 繡裳이샷다 (주석 : 衣^며)
323
佩玉이 將將시니 壽考콰댜 야 忘티 몯리로다
326
交交 黃鳥ᅵ여 棘애 止얏두다 (주석 : ^얏)
336
만일 可히 贖댄 人이 그 身을 百고져 리로다
348
만일 可히 贖댄 人이 그 身을 百고져 리로다
358
뎌 蒼 天이여 우리 良人을 殲놋다 (주석 : 良^人)
360
만일 可히 贖댄 人이 그 身을 百고져 리로다
363
鴥 뎌 晨風이여 鬱 뎌 北林의 놋다
365
君子를 見티 몯디라 心애 憂홈을 欽欽히 호라
367
엇디엇디모로 나 忘호믈 진실로 해 뇨 (주석 : ‘엇디엇디모로’에 대한 띄어쓰기 재검토 필요)
369
山애 苞 櫟기 이시며 隰애 六駁이 잇도다 (주석 : ‘櫟기’의 ‘기’의 자형이 다소 특이함. 영인본에 나타난 대로 입력함)
371
君子를 見티 몯디라 心애 憂야 樂디 몯호라
373
엇디엇디모로 나 忘호믈 진실로 해 뇨 (주석 : ‘엇디엇디모로’에 대한 띄어쓰기 재검토 필요)
375
山애 苞 梯 이시며 隰애 樹 檖ᅵ 잇도다
377
君子를 見티 몯디라 心애 憂호믈 醉 호라
379
엇디엇디모로 나 忘호믈 진실로 해 뇨 (주석 : ‘엇디엇디모로’에 대한 띄어쓰기 재검토 필요)
382
엇디 衣 업디라 子로려 袍를 同챠 리오
386
우리 戈와 矛를 脩야 子로 려 仇를 同호리라 (주석 : 리 ^ 戈)
388
엇디 衣 업디라 子로려 澤을 同챠 리오
392
우리 矛와 戟을 修야 子로 려 作호리라
394
엇디 衣 업디라 子로려 裳을 同챠 리오
398
우리 甲兵을 修야 子로 려 行호리라
401
내 舅氏를 送야 渭陽애 至호라 (주석 : 호^라)
420
嗟홉다 權與를 承티 못홈이여 (주석 : 영인본에 ‘못홈이여’는 ‘못홉이여’로 나타나지만 오자로 판단하여 수정하여 입력함)
459
• 葑 만이니 쉰무우 (주석 : ‘쉰’ 자형 불확실)
465
• 歇驕 사개 (주석 : ‘ᅌ’이 아닌 ‘ᄋ’으로 나타나 있으나 오자로 판단하여 ‘ᅌ’으로 입력함)
480
• 狐 여어 (주석 : 자형 불확실함)
|