4
子 利와 다 命과 다 仁을 드므리 니더시다
23
吾從衆호리라 (영인본상 ‘麻冕이’의 ‘이’는 불명확함)
36
意ᅵ 업스며 必이 업스며 固ᅵ 업스며 我ᅵ 업더시다
46
後에 死 者ᅵ 시러곰 이 文에 참예티 몯리니
58
子貢이 오 진실로 天이 縱신 쟝 聖이시고
62
子ᅵ 드르시고 샤 大宰ᅵ 나 안뎌
74
子ᅵ 니샤 내 試이디 몯 故로 藝호라 시니라
89
○ 子ᅵ 見齊衰者와 冕衣裳者와 與瞽者시고
90
子ᅵ 齊衰者와 冕衣裳者와 다 瞽者 보시고
129
且予ᅵ 與其死於臣之手也론 無寧死於二三子之手乎아
130
내 다 그 臣의 손에 주그모론 二三子의 손에 주그미 편티 아니냐
150
子ᅵ 샤 君子ᅵ 居면 엇디 陋호미 이시리오
151
○ 子曰 吾ᅵ 自衛反魯然後 樂이 正야
152
子ᅵ 샤 내 衛로브터 魯의 反 後에 樂이 正야
161
不爲酒困이 何有於我哉오 (‘不爲酒困이’ 아래 미상 문자가 표기되어 있음)
162
酒의 困을 아니호미 므서시 내게 잇뇨
169
○ 子曰 吾未見好德을 如好色者也케라 (영인본상 ‘케라’는 ‘케리’와 같이 나타남)
170
子ᅵ 샤 내 德 好호 色 好홈티 者 보디 몯케라
172
子ᅵ 샤 譬컨댄 뫼기예 簣만 일우디 몯나
180
子ᅵ 샤 語호매 惰티 아니 者 그 回뎌
188
子ᅵ 샤 苗코 秀티 몯 者ᅵ 이시며
194
오 者ᅵ 이제 디 아닐 주 엇디 알료
200
子ᅵ 샤 法語의 말을 能히 從호미 업랴
213
○ 子曰 主忠信 無友不如己者 過則勿憚改 (구결과 언해문이 없음)
215
子ᅵ 샤 三軍은 可히 帥 奪려니와
221
狐貉 닙은 者와 더브러 셔셔 붓그려 아니 者 그 由뎌
224
何用不臧이리오 니라 (‘이리오’의 ‘오’는 불명확한 것을 보사한 것)
229
子ᅵ 샤 이 道ᅵ 엇디 足히 臧리오
231
子ᅵ 샤 歲ᅵ 寒 後에사 松栢의 後에 彫호 아니라 (영인본상 '아니라'의 ‘라’는 불명확함)
233
子ᅵ 샤 知 者 惑디 아니고
239
子ᅵ 샤 可히 더브러 가지로 學고도
|