VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글(고어) 
◈ 詩經諺解(시경언해) ◈
◇ 詩經諺解 卷之四 ◇
카탈로그   목차 (총 : 20권)     이전 4권 다음
1613년
목   차
[숨기기]
 

1. 詩經諺解 卷之四

 

1.1. 王風

3
彼黍離離어 彼稷之苗ᅵ로다
4
뎌 黍ᅵ 離離거늘 뎌 稷이 苗얏도다
5
行邁靡靡야 中心搖搖호라
6
行邁호믈 靡靡히 야 中心애 搖搖호롸
7
知我者 謂我心憂ᅵ어
8
나 아 者 나 닐오 心애 憂다 거 (주석 :  ^ 닐)
9
不知我者 謂我何求오 니
10
나 아디 몯 者 나 닐오 므어 求뇨 니
11
悠悠蒼天아 此何人哉오
12
悠悠 蒼天아 이러케 니 엇던 사고
13
彼黍離離어 彼稷之穗ᅵ로다
14
뎌 黍ᅵ 離離거 뎌 稷이 穗얏도다 (주석 : ^얏)
15
行邁靡靡야 中心如醉호라
16
行邁호믈 靡靡히 야 中心애 醉  호롸
17
知我者 謂我心憂ᅵ어
18
나 아 者 나 닐오 心애 憂다 거
19
不知我者 謂我何求오 니
20
날를 아디 몯는 者 나 닐오 므어 求뇨 니
21
悠悠蒼天아 此何人哉오
22
悠悠 蒼天아 이러케 니 엇던 사고
23
彼黍離離어 彼稷之實이로다
24
뎌 黍ᅵ 離離거 뎌 稷이 實얏도다
25
行邁靡靡야 中心如噎호라
26
行邁호믈 靡靡히 야 中心애 噎  호롸
27
知我者 謂我心憂ᅵ어
28
나 아 者 나 닐오 心애 憂다 거
29
不知我者 謂我何求오 니
30
나 아디 몯 者 나 닐오 므어 求뇨 니
31
悠悠蒼天아 此何人哉오
32
悠悠 蒼天아 이러케 니 엇던 사고
33
黍離 三章
 

 
34
君子于役이여 不知其期로소니
35
君子의 役홈이여 그 期 아디 몯리로소니 (주석 : 영인본상 ‘’은 불명확함)
36
曷至哉오
37
어 至얀고
38
鷄棲于塒며 日之夕矣라
39
雞ᅵ 塒애 棲며 日이 夕디라
40
羊牛下來로소니
41
羊과 牛ᅵ 下來노소니
42
君子于役이여 如之何勿思ᅵ리오
43
君子의 役홈이여 엇디 思티 아니리오
44
君子于役ᅵ여 不日不月이로소니
45
君子의 役홈이여 日로 몯며 月로 몯리로소니
46
曷其有佸고
47
언제 그 佸고
48
鷄棲于桀이며 日之夕矣라
49
雞ᅵ 桀애 棲며 日이 夕디라
50
牛羊下括이로소니
51
牛와 羊이 下야 括노소니
52
君子于役이여 苟無飢渴이어다
53
君子의 役홈이여  飢渴이나 업슬디어다
54
君子于役 二章
 

 
55
君子陽陽야
56
君子ᅵ 陽陽야
57
左執簧고
58
左의 簧을 執고
59
右招我由房니
60
右로 나 招호 房으로 조차 니
61
其樂只且ᅵ로다
62
그 樂홉도다
63
君子陶陶야
64
君子ᅵ 陶陶야
65
左執翿고
66
左의 翿 執고
67
右招我由敖니
68
右로 나 招호 敖로 조차 니
69
其樂只且ᅵ로다
70
그 樂홉도다
71
君子陽陽 二章
 

 
72
揚之水ᅵ여 不流束薪이로다
73
揚 水ᅵ여 束 薪도 流티 몯놋다
74
彼其之子ᅵ여 不與我戌申이로다
75
뎌 之子ᅵ여 날로 려 申애 戍티 아니놋다
76
懷哉懷哉로니 曷月애 予還歸哉오
77
懷며 懷노니 어 애 내 還야 歸고
78
揚之水ᅵ여 不流束楚ᅵ로다
79
揚 水ᅵ여 束 楚도 流티 몯놋다
80
彼其之子ᅵ여 不與我戌甫ᅵ로다
81
뎌 之子ᅵ여 날로 려 甫애 戍티 아니놋다
82
懷哉懷哉로니 曷月애 予還歸哉오
83
懷며 懷노니 어 애 내 還야 歸고
84
揚之水ᅵ여 不流束蒲ᅵ로다
85
揚 水ᅵ여 束 蒲도 流티 몯놋다
86
彼其之子ᅵ여 不與我戌許ᅵ로다
87
뎌 之子ᅵ여 날로 려 許애 戍티 아니놋다
88
懷哉懷哉로니 曷月애 予還歸哉오
89
懷며 懷노니 어 애 내 還야 歸고
90
揚之水 三章
 

 
91
中谷有蓷니 暵其乾矣로다
92
中谷애 蓷 이시니 그 乾  시 暵놋다 (주석 : 暵^)
93
有女仳離라 嘅其嘆矣호라
94
女ᅵ 仳離디라 嘅히 그 嘆호롸
95
嘅其嘆矣호니 遇人之艱難矣로다
96
嘅히 그 嘆호니 人의 艱難을 遇도다
97
中谷有蓷니 暵其脩矣로다
98
中谷애 蓷 이시니 그 脩 거시 暵놋다
99
有女仳離라 條其肅欠矣호라
100
女ᅵ 仳離디라 條히 그 蕭호라
101
條其肅欠矣호니 遇人之不淑矣로다
102
條히 그 蕭호니 人의 不淑을 遇도다 (주석 : 淑^을)
103
中谷有蓷니 暵其濕矣로다
104
中谷애 蓷 이시니 그 濕도 暵놋다 (주석 : '濕' 분석, 띄어쓰기의 문제)
105
有女仳離라 啜其泣矣호라
106
女ᅵ 仳離디라 啜히 그 泣호롸
107
啜其泣矣호니 何嗟及矣리오
108
啜히 그 泣호니 엇디 嗟  及리오
109
中谷有蓷 三章
 

 
110
有兎爰爰이어 雉離于羅ᅵ로다
111
兎ᅵ 爰爰거 雉ᅵ 羅의 離두다
112
我生之初애 尙無爲러니
113
내 生 初애 오히려 옴이 업도니
114
我生之後애 逢此百罹호니
115
내 生 後애 이 百罹 逢호니
116
尙寐無吪ᅵ엇다
117
거의 寐야 吪호미 업슬엇다
118
有兎爰爰이어 雉離于罦ᅵ로다
119
兎ᅵ 爰爰거 雉ᅵ 罦의 離두다
120
我生之初애 尙無造ᅵ러니
121
내 生 初애 오히려 造호미 업더니
122
我生之後애 逢此百憂호니
123
내 生 後애 이 百憂 逢호니 (주석 : ‘百憂’은 오자로 판단되나 그대로 입력함)
124
尙寐無覺ᅵ엇다
125
거의 寐야 覺호미 업슬엇다
126
有兎爰爰이어 雉離于罿ᅵ로다
127
兎ᅵ 爰爰거 雉ᅵ 罿의 離두다 (주석 : 離^)
128
我生之初애 尙無庸ᅵ러니
129
내 生 初애 오히려 庸호미 업더니
130
我生之後애 逢此百凶호니
131
내 生 後애 이 百凶을 逢호니
132
尙寐無聰이엇다
133
거의 寐야 聰호미 업슬엇다
134
兎爰 三章
 

 
135
緜緜葛藟ᅵ여 在河之滸ᅵ로다
136
緜緜 葛藟ᅵ여 河ᄉ 滸애 잇두다
137
終遠兄弟라 謂他人父호라
138
내 兄弟 멀리 혼디라 他人을 닐오 父ᅵ라 호롸
139
謂他人父ᅵ나 亦莫我顧ᅵ로다
140
他人을 닐오 父ᅵ라 나  나 顧티 아니놋다 (주석 : 오^)
141
緜緜葛藟ᅵ여 在河之涘ᅵ로다
142
緜緜 葛藟ᅵ여 河ᄉ 涘애 잇두다
143
終遠兄弟라 謂他人母호라
144
내 兄弟 멀리 혼디라 他人을 닐오 母ᅵ라 호롸
145
謂他人母ᅵ나 亦莫我有ᅵ로다
146
他人을 닐오 母ᅵ라 나  나 有티 아니놋다
147
緜緜葛藟ᅵ여 在河之漘ᅵ로다
148
緜緜 葛藟ᅵ여 河ᄉ 漘애 잇두다
149
終遠兄弟라 謂他人昆호라
150
내 兄弟 멀리 혼디라 他人을 닐오 昆이라 호롸
151
謂他人昆이나 亦莫我聞이로다
152
他人을 닐오 昆이라 나  나 聞티 아니놋다
153
葛藟 三章
 

 
154
彼采葛兮여
155
뎌 葛을 采니여
156
一日不見이 如三月兮로다
157
一日을 보디 몯호미 三月 도다
158
彼采蕭兮여
159
뎌 蕭를 采니여
160
一日不見이 如三秋兮로다
161
一日을 보디 몯호미 三秋 도다
162
彼采艾兮여
163
뎌 艾를 采니여
164
一日不見이 如三歲兮로다
165
一日을 보디 몯홈이 三歲 도다
166
采葛 三章
 

 
167
大車檻檻니 毳衣如菼이로다
168
大車ᅵ 檻檻니 毳衣菼 도다
169
豈不爾思ᅵ리오마 畏子不敢이니라
170
엇디 너를 思티 아니리오마 子를 畏야 敢티 몯얘니라
171
大車啍啍니 毳衣如璊이로다
172
大車ᅵ 啍啍니 毳衣璊 도다
173
豈不爾思ᅵ리오마 畏子不奔이니라
174
엇디 너를 思티 아니리오마 子를 畏야 奔티 몯얘니라 (주석 : 를 ^ 畏)
175
穀則異室이나 死則同穴호리라
176
穀얀 室이 異나 死야나 穴을 同호리라
177
謂予不信인댄 有如皦日이니라
178
날을 信티 아니타 니를댄 이러  曒日이 읻니라 (주석 : '니를댄'은 ‘니를낸’처럼 보이나 탈획자로 판단해 수정하여 입력함)
179
大車 三章
 

 
180
丘中有麻니 彼留子嗟ᅵ로다
181
丘中애 麻ᅵ 이시니 뎌긔 子嗟를 留얏도다
182
彼留子嗟ᅵ니 將其來施施아
183
뎌긔 子嗟를 留야시니 將 그 來홈을 施施히 랴
184
丘中有麥니 彼留子國이로다
185
丘中애 麥이 이시니 뎌긔 子國을 留얏도다
186
彼留子國이니 將其來食가
187
뎌긔 子國을 留야시니 將 그 來야 食랴
188
丘中有李니 彼留之子ᅵ로다
189
丘中애 李 이시니 뎌긔 之子를 留얏도다
190
彼留之子ᅵ니 貽我佩玖아
191
뎌긔 之子를 留야시니 나를 佩 玖를 貽랴
192
丘中有麻 三章
 

 
 

1.2. 鄭風

194
緇衣之宜兮여 敝予又改爲兮호리라
195
緇衣의 宜홈이여 敝커든 내  다시 호리라 (주석 : 시 ^ 호)
196
適子之館兮라
197
子의 館애 適논디라
198
還予授子之粲兮호리라
199
選야 내 子를 粲으로 授호리라
200
緇衣之好兮여 敝予又改造兮호리라
201
緇衣의 好홈이여 敝커 내  다시 造호리라
202
適子之館兮라
203
子의 館애 適논디라
204
還予授子之粲兮호리라
205
還야 내 子를 粲으로 授호리라
206
緇衣之蓆兮여 敝予又改作兮호리라
207
緇衣의 蓆홈이여 敝커 내  다시 作호리라
208
適子之館兮라
209
子의 館애 適논디라
210
還予授子之粲兮호리라
211
還야 내 子를 粲으로 授호리라
212
緇衣 三章
 

 
213
將仲子兮 無踰我里야
214
將컨댄 仲子 내 里 踰티 마라 (주석 : ‘里’은 영인본에 나온 대로 입력한 것)
215
無折我樹杞어다
216
내 樹 杞를 折티 말올어다
217
豈敢愛之리오 畏我父母ᅵ니라
218
엇디 敢히 愛리오 우리 父母를 畏얘니라
219
仲可懷也ᅵ나 父母之言이 亦可畏也ᅵ니라
220
仲을 可히 懷나 父母의 言이  可히 畏니라
221
將仲子兮 無踰我牆야
222
將컨댄 仲子 내 墻을 踰티 마라
223
無折我樹桑이어다
224
내 樹 桑을 折티 말올어다
225
豈敢愛之리오 畏我諸兄이니라
226
엇디 敢히 愛리오 우리 諸兄을 畏얘니라
227
仲可懷也ᅵ나 諸兄之言이 亦可畏也ᅵ니라
228
仲을 可히 懷나 諸兄의 言이  可히 畏니라
229
將仲子兮 無踰我園야
230
將컨댄 仲子 내 園을 踰티 마라 (주석 : 영인본상 ‘라’는 드러나지 않음. 보사함)
231
無折我樹檀이어다
232
내 樹 檀을 折티 말올어다
233
豈敢愛之리오 畏人之多言이니라
234
엇디 敢히 愛리오 人의 多言을 畏얘니라
235
仲可懷也ᅵ나 人之多言이 亦可畏也ᅵ니라
236
仲을 可히 懷나 人의 多言이  可히 畏니라
237
將仲子 三章
 

 
238
叔于田니 巷無居人이로다
239
叔이 田니 巷애 居人이 업도다
240
豈無居人이리오마
241
엇디 居人이 업리오마
242
不如叔也의 洵美且仁이니라
243
叔의 진실로 美고  仁홈만 디 몯니라 (주석 : 실^로)
244
叔于狩니 巷無飮酒ᅵ로다
245
叔이 狩니 巷애 酒를 飮리 업도다
246
豈無飮酒ᅵ리오마
247
엇디 酒를 飮리 업리오마
248
不如叔也의 洵美且好ᅵ니라
249
叔의 진실로 美고  好만 디 몯니라
250
叔適野니 巷無服馬ᅵ로다
251
叔이 野의 適니 巷애 馬 服리 업도다
252
豈無服馬ᅵ리오마
253
엇디 馬 服리 업스리오마
254
不如叔也의 洵美且武ᅵ니라
255
叔의 진실로 美고  武홈만 디 몯니라
256
叔于田 三章
 

 
257
叔于田니 乘乘馬ᅵ로다
258
叔이 田니 乘馬를 乘얏도다
259
執轡如組니 兩驂如舞ᅵ로다
260
轡를 執홈을 組티 니 兩驂이 舞 두다
261
叔在藪니 火烈具擧ᅵ로다
262
叔이 藪애 在니 火ᅵ 烈커든 다 擧놋다
263
襢裼暴虎야 獻于公所ᅵ로다
264
襢裼고 虎를 暴야 公의 所애 獻놋다
265
將叔無狃ᅵ어다
266
將컨댄 叔은 狃티 말올어다
267
戒其傷女노라
268
그 너 傷가 戒노라
269
叔于田니 乘乘黃이로다
270
叔이 田니 乘黃을 乘야도다
271
兩服上襄이오 兩驂鴈行이로다
272
兩腹이 上인 襄이오 兩驂이 鴈行이로다
273
叔在藪니 火烈具揚이로다
274
叔이 藪애 在니 火ᅵ 烈커든 다 揚놋다
275
叔善射忌ᅵ며 又良御忌로소니
276
叔이 射를 善히 며  御를 良히 노소니
277
抑磬控忌며 抑縱送忌로다
278
磬고 控며 縱고 送놋다
279
叔于田니 乘乘鴇ᅵ로다
280
叔이 田니 乘鴇 乘얏도다
281
兩服齊首ᅵ오 兩驂如手ᅵ로다
282
兩服이 首ᅵ 齊고 兩驂이 手 두다
283
叔在藪니 火烈具阜ᅵ로다
284
叔이 藪애 在니 火ᅵ 烈커든 다 阜놋다
285
叔馬慢忌며 叔發罕忌로소니
286
叔의 馬ᅵ 慢며 叔의 發이 罕도소니
287
抑釋掤忌며 抑鬯弓忌로다
288
淜을 釋며 弓을 鬯놋다
289
大叔于田 三章
 

 
290
淸人在彭니 駟介旁旁이로다
291
淸ᄉ人이 彭애 在니 駟介旁旁놋다
292
二矛重英으로 河上乎翶翔이로다
293
二矛애 重 英으로 河上애셔 翶翔놋다
294
淸人在消니 駟介麃麃ᅵ로다
295
淸ᄉ人이 消애 在니 駟介儦儦놋다
296
二矛重喬로 河上乎逍遙ᅵ로다
297
二矛애 重 喬로 河上애셔 逍遙놋다
298
淸人在軸니 駟介陶陶ᅵ로다
299
淸ᄉ人이 軸애 在니 駟介陶陶놋다
300
左旋右抽ᅵ어 中軍作好ᅵ로다
301
左ᅵ 旋며 右ᅵ 抽거 軍애 中연니 好를 作놋다
302
淸人 三章
 

 
303
羔裘如濡니 洵直且侯ᅵ로다
304
羔裘ᅵ 濡 니 진실로 直고  侯두다 (주석 : 영인본상 ‘侯두다’의 ‘두’는 ‘누’로도 보임)
305
彼其之子ᅵ여 舍命不渝ᅵ로다
306
뎌 之子ᅵ여 命애 舍야 渝티 아니놋다
307
羔裘豹飾이로소니 孔武有力이로다
308
羔裘애 豹로 飾얏두소니 孔히 武고 力이 잇두다 (주석 : 히 ^ 武)
309
彼其之子ᅵ여 邦之司直이로다
310
뎌 之子ᅵ여 邦애 直을 司얏두다
311
羔裘晏兮오 三英粲兮로다
312
羔裘ᅵ 晏고 三英이 粲두다
313
彼其之子ᅵ여 邦之彦兮로다
314
뎌 之子ᅵ여 邦애 彦이로다
315
羔裘 三章
 

 
316
遵大路兮야 摻執子之袪兮호라
317
大路로 遵야 子의 袪를 摻야 執호롸
318
無我惡兮어다
319
나를 惡티 마롤어다
320
不寁故也ᅵ니라
321
故를 寁티 몯 거시니라
322
遵大路兮야 摻執子之手兮호라
323
大路로 遵야 子의 手를 摻야 執호롸
324
無我魗兮어다
325
나를 魗타 마올어다
326
不寁好也ᅵ니라
327
好를 寁티 몯 거시니라
328
遵大路 二章
 

 
329
女曰鷄鳴이어늘 士曰昧旦어니라
330
女ᅵ 오 雞鳴타 커 士ᅵ 오 旦ᅵ 昧얀니라
331
子興視夜라
332
子ᅵ 興야 夜를 보라
333
明星有爛이어니
334
明星이 爛거니
335
將翶將翔야 弋鳧與鴈이어다
336
將 翶며 將 翔야 鳧와 다믓 鴈을 弋홀디어다 (주석 : ‘將’은 영인본에 나타난 대로 입력함. 영인본상 ‘다믓’은 다소 불확실함. ‘弋홀디어다’의 ‘홀’은 ‘훌’로도 보임)
337
弋言加之어든 與子宜之야
338
弋야 加거든 子로 려 宜야
339
宜言飮酒야 與子偕老호리라
340
宜커든 酒를 飮야 子로 려  老호리라
341
琴瑟在御ᅵ 莫不靜好ᅵ로다
342
琴瑟이 御애 인 거시 靜며 好티 아닛 아니두다
343
知子之來之란 雜佩以贈之며
344
子의 來케 니를 알아 雜佩로  贈며
345
知子之順之란 雜佩以問之며
346
子의 順니를 알아 雜佩로  問며
347
知子之好之란 雜佩以報之호리라
348
子의 好니를 알아 雜狽로  報호리라
349
女曰鷄鳴 三章
 

 
350
有女同車니 顔如舜華ᅵ로다
351
女ᅵ 車를 同니 顔이 舜의 崋 도다 (주석 : 崋 ^ )
352
將翶將翔니 佩玉瓊琚ᅵ로다
353
將 翶며 將 翔니 佩 玉이 瓊琚ᅵ로다
354
彼美孟姜이여 洵美且都ᅵ로다
355
뎌 美 孟姜이여 진실로 美고  都도다
356
有女同行니 顔如舜英ᅵ로다
357
女ᅵ 가지로 行니 顔이 舜의 英 도다
358
將翶將翔니 佩玉將將이로다
359
將 翶며 將 翔니 佩 玉이 將將도다
360
彼美孟姜이여 德音不忘이로다
361
뎌 美 孟姜이여 德音을 忘티 못리로다 (주석 :  ^ 孟)
362
有女同車 二章
 

 
363
山有扶蘇ᅵ며 隰有荷華ᅵ어를
364
山애 扶蘇ᅵ 이시며 隰애 荷華ᅵ 잇거를 (주석 : ‘잇거를’은 영인본에 나타난 대로 입력함. 한문 원문의 구결과 대응됨)
365
不見子都ᅵ오 乃見狂且ᅵ아
366
子都를 보디 못고 이 狂을 見야냐
367
山有橋松이며 隰有游龍ᅵ어늘
368
山애 橋 松이 이시며 隰애 遊 龍이 잇거를 (주석 : ‘잇거를’은 영인본에 나타난 대로 입력함)
369
不見子充이오 乃見狡童가
370
子充을 보디 못고 이 狡 童을 見야냐
371
山有扶蘇 二章
 

 
372
蘀兮蘀兮여 風其吹女ᅵ리라
373
蘀이여 蘀이여 風이 그 너를 吹리라
374
叔兮伯兮여 倡予和女호리라
375
叔이여 伯이여 날을 倡면 너를 和호리라
376
蘀兮蘀兮여 風其漂女ᅵ리라
377
蘀이여 蘀이여 風이 그 너를 漂리라
378
叔兮伯兮여 倡予要女호리라
379
叔이여 伯이여 날을 倡면 너를 要호리라
380
蘀兮 二章
 

 
381
彼狡童兮ᅵ 不與我言兮다
382
뎌 狡 童이 날로 려 言티 아니다 (주석 : ^다)
383
維子之故ᅵ 使我不能餐兮아
384
子의 故ᅵ 날로 여곰 能히 餐티 못게 랴
385
彼狡童兮ᅵ 不與我食兮다
386
뎌 狡 童이 날로 려 食디 아니다
387
維子之故ᅵ 使我不能息兮아
388
子의 故ᅵ 날로 여곰 能히 息디 못게 랴
389
狡童 二章
 

 
390
子惠思我댄 褰裳涉溱이어니와
391
子ᅵ 惠야 나 思홀딘댄 裳을 褰고 溱을 涉려니와
392
子不我思댄 豈無他人이리오
393
子ᅵ 나 思티 아니딘댄 엇디 他人이 업스리오
394
狂童之狂也且ᅵ로다
395
狂童이 狂두다
396
子惠思我댄 褰裳涉洧ᅵ어니와
397
子ᅵ 惠야 나 思홀딘댄 裳을 褰고 洧를 涉려니와 (주석 : 褰^)
398
子不我思댄 豈無他士ᅵ리오
399
子ᅵ 나 思티 아니딘댄 엇디 他士ᅵ 업리오
400
狂童之狂也且ᅵ로다
401
狂童이 狂두다
402
褰裳 二章
 

 
403
子之丰兮ᅵ 俟我乎巷兮러니
404
子의 丰홈이 나 巷의셔 俟더니
405
悔予不送兮노라
406
내 送티 아니홈을 悔노라
407
子之昌兮ᅵ 俟我乎堂兮러니
408
子의 昌홈이 나 堂의셔 俟더니
409
悔予不將兮노라
410
내 將티 아니홈을 悔노라
411
衣錦褧衣코 裳錦褧裳호니
412
禁을 衣고 褧衣를 고 錦을 裳고 褧裳을 호니
413
叔兮伯兮ᅵ 駕予與行이리라
414
叔이며 伯이 駕야 나를 려 行리라
415
裳錦褧裳코 衣錦褧衣호니
416
錦을 裳고 褧裳을 고 錦을 衣고 褧衣를 호니 (주석 : 衣^)
417
叔兮伯兮ᅵ 駕予與歸리라
418
叔이며 伯이 駕야 나 려 歸리라
419
丰 四章
 

 
420
東門之墠에 茹藘在阪이로다
421
東門ᄉ 墠에 茹藘ᅵ 阪에 잇도다
422
其室則邇나 其人甚遠이로다
423
그 室은 곧 邇나 그 人이 甚히 遠두다
424
東門之栗에 有踐家室이로다
425
東門栗에 踐 家室이 잇두다
426
豈不爾思ᅵ리오마 子不我卽이니라
427
엇디 너 思티 아니리오마는 子ᅵ 내게 卽디 아닐니라
428
東門之墠 二章
 

 
429
風雨淒淒ᅵ어늘 鷄鳴喈喈로다
430
風雨ᅵ 凄凄거 雞ᅵ 鳴홈을 喈喈놋다
431
旣見君子호니 云胡不夷리오
432
임의 君子를 보니 엇디 夷티 아니리오
433
風雨瀟瀟ᅵ어늘 鷄鳴膠膠ᅵ로다
434
風雨ᅵ 瀟瀟거 雞ᅵ 鳴호믈 膠膠놋다
435
旣見君子호니 云胡不瘳ᅵ리오
436
임의 君子를 보니 엇디 瘳티 아니리오
437
風雨如晦어늘 鷄鳴不已로다
438
風雨ᅵ 晦 거 雞ᅵ 鳴호믈 已티 아니놋다
439
旣見君子호니 云胡不喜리오
440
임의 君子를 보니 엇디 喜티 아니리오 (주석 : 니 ^ 엇)
441
風雨 三章
 

 
442
靑靑子衿이어 悠悠我心이로다
443
靑靑 子의 衿이여 내 心이 悠悠두다
444
縱我不往이나 子寧不嗣音고
445
비록 내 往티 아니나 子ᅵ 엇디 音을 嗣티 아니고
446
靑靑子佩여 悠悠我思ᅵ로다
447
靑靑 子의 佩여 내 思ᅵ 悠悠두다
448
縱我不往이나 子寧不來오
449
비록 내 往티 아니나 子ᅵ 엇디 來티 아니고
450
桃兮達兮니 在城闕兮로다 (주석 : ‘在城闕兮로다’의 ‘로다’는 불확실함. ‘桃兮達兮’는 영인본에 나타난 대로 입력함. 다른 자료에는 ‘挑兮達兮’로 나타남.)
451
桃며 達니 城闕에 잇두다 (주석 : ‘桃’는 영인본에 나타난 대로 입력함. 다른 자료에는 ‘挑’로 나타남.)
452
一日不見이 如三月兮로다
453
一日을 보디 몯홈이 三月 두다
454
子衿 三章
 

 
455
揚之水ᅵ여 不流束楚ᅵ로다
456
陽 水ᅵ여 束 楚도 流티 몯놋다
457
終鮮兄弟라 維予與女ᅵ로니
458
내 兄弟 鮮디라 나와 다 네로니
459
無信人之言이어다
460
人의 言을 信티 말올디어다
461
人實迋女ᅵ니라
462
人이 진실로 너를 迋니라
463
揚之水ᅵ여 不流束薪이로다
464
楊 水ᅵ여 束 薪도 流티 몯놋다
465
終鮮兄弟라 維予二人이로니
466
내 兄弟 鮮디라 우리 二人이로니
467
無信人之言이어다
468
人의 言을 信티 말올디어다
469
人實不信이니라
470
人이 진실로 信티 몯니라
471
揚之水 二章
 

 
472
出其東門호니 有女如雲이로다
473
그 東門에 出니 女ᅵ 雲 두다
474
雖則如雲이나 匪我思存이로다
475
비록 雲 나 내 思의 存홈이 아니로다 (주석 : 로^다)
476
縞衣綦巾이여 聊樂我員이도다
477
縞衣와 綦巾니여 내게 樂두다
478
出其闉闍호니 有女如荼ᅵ로다
479
그 闉闍애 出니 女ᅵ 荼 도다
480
雖則如荼ᅵ나 匪我思且ᅵ로다
481
비록 荼 나 나의 思 거시 아니로다
482
縞衣茹藘ᅵ여 聊可與娛ᅵ로다
483
縞衣와 茹藘니여 可히 려 娛리로다
484
出其東門 二章
 

 
485
野有蔓草니 零露漙兮로다
486
野의 蔓草ᅵ 이시니 零 露ᅵ 漙두다
487
有美一人이여 淸揚婉兮로다
488
美 一人이여 淸揚이 婉두다
489
邂逅相遇호니 適我願兮로다
490
邂逅히 서 遇호니 내 願에 맛도다
491
野有蔓草니 零露瀼瀼이로다
492
野의 蔓草ᅵ 이시니 零 露ᅵ 瀼瀼두다
493
有美一人이여 婉如淸揚이로다
494
美 一人이여 婉 淸揚이로다
495
邂逅相遇호니 與子偕臧이로다
496
邂逅히 서 遇호니 子로 려 다 臧두다
497
野有蔓草 二章
 

 
498
溱與洧ᅵ 方渙渙兮어늘
499
溱과 다믓 洧ᅵ 보야흐로 渙渙거늘
500
士與女ᅵ 方秉蕳兮로다
501
士와 다믓 女ᅵ 보야흐로 蕳을 秉얏다
502
女曰觀乎뎌
503
女ᅵ 오 觀홀딘뎌
504
士曰旣且ᅵ로라
505
士ᅵ 오 旣호롸
506
且往觀乎뎌
507
 가 觀홀딘뎌
508
洧之外 洵訏且樂이라 야
509
洧ᄉ 外 진실로 訏고  樂다 야
510
維士與女ᅵ 伊其相謔야 贈之以勺藥이로다
511
士와 다믓 女ᅵ 그 서르 謔야 勺藥으로  贈놋다
512
溱與洧ᅵ 瀏其淸矣어늘
513
溱과 다믓 洧ᅵ 瀏히 그 淸거늘
514
士與女ᅵ 殷其盈矣로다
515
士와 다믓 女ᅵ 殷히 그 盈도다
516
女曰觀乎뎌
517
女ᅵ 오 觀홀딘뎌
518
士曰旣且ᅵ로라
519
士ᅵ 오 旣호롸
520
且往觀乎뎌
521
 가 觀홀딘뎌
522
洧之外 洵訏且樂이라 야
523
洧ᄉ 外 진실로 訏고  樂다 야 (주석 : 訏^)
524
維士與女ᅵ 伊其將謔야 贈之以勺藥이로다
525
士와 다믓 女ᅵ 그 서 謔야 勺藥으로  贈놋다
526
溱洧 二章
 

 
 

2. 詩經諺解 卷之四 物名

 

2.1. 王風

529
黍離
530
• 黍 기
531
• 稷
532
君子于役
533
• 鷄
534
• 羊
535
• 牛
536
揚之水
537
• 薪 섭나무
538
• 楚 가나무
539
• 蒲 갯버들
540
中谷有蓷
541
• 蓷 암문비앗
542
兎爰
543
• 兎 톳기
544
• 雉
545
葛藟
546
• 葛
547
• 藟 멸애 / 묏멀외
548
采葛
549
• 蕭 
550
• 艾
551
大車
552
• 菼 나 
553
丘中有麻
554
• 麻
555
• 麥
556
• 李 외앗
 
 

2.2. 鄭風

558
將仲子
559
• 杞 갯버들
560
• 桑 나무
561
• 檀 박달
562
大叔于田
563
• 馬
564
• 虎
565
• 鴈 기러기
566
• 駂 그은총
 
 

2.3. 羔裘

568
• 羔 (주석 : 영인본에서 ‘엄’으로도 보임. 확인된 대로 입력함)
569
• 豹 바독범
570
女曰雞鳴
571
• 鳧 물올히
572
有女同車
573
• 舜 일일화
574
山有扶蘇
575
• 蘇 조기 (주석 : 영인본상 ‘차소기’로도 보임)
576
• 荷
577
• 松
578
• 龍 엿귀 (주석 : 확인 필요)
579
東門之墠 (주석 : 영인본상 ‘東門지墠’으로 나타남. 수정하여 입력함)
580
• 茹藘 곡도손
581
• 栗
582
出其東門
583
• 荼 이삭
584
溱洧
585
• 蕳 (주석 : 영인본상 1음절어인지 불분명함. 한 자가 탈각된 것으로도 보임)
586
• 勺藥 샤약 (주석 : ‘샤’는 ‘’ 혹은 '샥'으로도 보임. 또 '쟉'의 탈획자일 수도 있음. 확실한 판단을 내리기 어려움.)
【원문】詩經諺解 卷之四
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔언해〕
▪ 최근 3개월 조회수 : 351
- 전체 순위 : 225 위 (1 등급)
- 분류 순위 : 15 위 / 214 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
  # 시경언해 [제목]
 
  1613년 [발표]
 
  언해(諺解) [분류]
 
◈ 참조
 
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 고전 > 한국고전 > 어문/학습/예술 카탈로그   목차 (총 : 20권)     이전 4권 다음 한글(고어) 
◈ 詩經諺解(시경언해) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2022년 02월 16일