VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
◇ 제100회 촉한의 병사들이 조진의 영채를 격파하고, 무후가 진법으로 싸워 중달을 욕보이다. ◇
카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 100권 다음
1400년경
나관중
1
삼국지연의 (三國志演義) 第一百回 漢兵劫寨破曹真 武侯鬥陣辱仲達
2
제100회 촉한의 병사들이 조진의 영채를 격파하고, 무후가 진법으로 싸워 중달을 욕보이다.
 
 
3
卻說 衆將聞孔明不追魏兵,俱入帳告曰:“魏兵苦雨,不能屯紥,因此回去,正好乘勢追之。丞相如何不追?”孔明曰:“司馬懿善能用兵,今軍退必有埋伏。吾若追之,正中其計。不如縱他遠去,吾卻分兵徑出斜穀而取祁山,使魏人不提防也。” 衆將曰:“取長安之地,別有路途;丞相只取祁山,何也?”孔明曰:“祁山乃長安之首也:隴西諸郡,倘有兵來,必經由此地;更兼前臨渭濱,後靠斜穀,左出右入。可以伏兵,乃用武之地。吾故欲先取此,得地利也。” 衆將皆拜服。孔明令魏延、張嶷、杜瓊、陳式出箕穀;馬岱、王平、張翼、馬忠出斜穀:俱會於祁山。調撥已定,孔明自提大軍,令關興、廖化爲先鋒,隨後進發。
 
4
각설, 장수들은 공명이 위나라 병력을 추격하지 않자 함께 군막에 들어와 고하기를,
 
5
“위나라 군사가 장마에 시달려서 더 주둔하지 못하고 돌아갑니다. 이 기회를 타서 추격하기 참으로 좋습니다. 승상께서 무슨 까닭으로 추격하지 않으십니까?”
 
6
하니, 공명이 말하기를,
 
7
“사마의는 용병에 뛰어나오. 이제 후퇴해도 반드시 매복이 있을 것이오. 만약 내가 추격하면 그 계책에 빠지오. 그들을 멀리 가게 놓아주고 우리가 병력을 나누어 서둘러 사곡으로 나가서 기산을 빼앗아 위나라 사람들로 하여금 미처 막지 못하게 하는 것만 못하오.”
 
8
했다. 장수들이 말하기를,
 
9
“장안을 취하려면 다른 길도 있는데, 승상께서 굳이 기산만 취하시니 무슨 까닭입니까?”
 
10
하니, 공명이 말하기를,
 
11
“기산은 장안의 머리요. 농서 여러 고을에서 병력이 오면 반드시 이곳을 지나오. 게다가 앞쪽으로 위수가 흐르고 뒷쪽으로 사곡이 인접하여 왼쪽에서 나와서 오른쪽으로 들어가니 복병을 둘 만하오. 이야말로 용병하기 좋은 곳이오. 그러므로 이곳을 선취하여 지리적 이점을 얻고자 하오.”
 
12
했다. 장수들이 모두 탄복했다. 공명이 위연, 장의, 두경, 진식을 기곡으로 나가게 하고, 마대, 왕평, 장익, 마충을 사곡으로 나가게 하여, 모두 기산에서 만나게 했다. 배정을 마치고 공명이 스스로 대군을 거느리고 관흥과 요화를 선봉으로 삼아 뒤따라 출발했다.
 
 
13
卻說,曹真、司馬懿二人,在後監督人馬,令一軍入陳倉古道探視,回報說蜀兵不來。又行旬日,後面埋伏 衆將皆回,說蜀兵全無音耗。真曰:“連綿秋雨,棧道斷絕,蜀人豈知吾等退軍耶?”懿曰:“蜀兵隨後出矣。”真曰:“何以知之?”懿曰:“連日晴明,蜀兵不趕,料吾有伏兵也,故縱我兵遠去;待我兵過盡,他卻奪祁山矣。”
 
14
한편, 조진과 사마의 두 사람은 뒤에서 군마를 감독하여, 한 무리 군사를 진창의 옛길로 보내어 정찰하게 하니, 돌아와서 보고하기를, 촉나라 군사가 아직 오지 않는다고 했다. 다시 열흘이 지나자 후방에 매복했던 장수들이 모두 돌아와서 촉나라 군사의 소식이 전혀 없다고 했다. 조진이 말하기를,
 
15
“쉬지 않고 가을비가 내려서 잔도가 단절됐는데 촉나라 사람들이 우리들의 퇴각을 어찌 알겠소?”
 
16
하니, 사마의가 말하기를,
 
17
“촉나라 군사가 뒤따라 나올 것입니다.”
 
18
했다. 조진이 말하기를,
 
19
“어찌 그것을 아시오?”
 
20
하니, 사마의가 말하기를,
 
21
“며칠째 날씨가 청명한데도 촉병이 추격하지 않습니다. 이는 우리의 복병을 생각해서입니다. 그러므로 아군을 멀리 가도록 놓아두고, 아군 모두 지나가기를 기다려서 기산을 빼앗으려 할 것입니다.”
 
22
했다.
 
 
23
曹真不信。懿曰:“子丹如何不信?吾料孔明必從兩穀而來。吾與子丹各守一穀口,十日爲期。若無蜀兵來,我面塗紅粉,身穿女衣,來營中伏罪。”真曰:“若有蜀兵來,我願將天子所賜玉帶一條、禦馬一匹與你。”即分兵兩路:真引兵屯於祁山之西,斜穀口;懿引軍屯於祁山之東,箕穀口。各下寨已畢。懿先引一枝兵伏於山穀中;其餘軍馬,各於要路安營。懿更換衣裝,雜在全軍之內,遍觀各營。忽到一營,有一偏將仰天而怨曰:“大雨淋了許多時,不肯回去;今又在這裏頓住,強要賭賽,卻不苦了官軍!”
 
24
조진이 믿지 않으니 사마의가 말하기를,
 
25
“자단(조진)께서 어찌 믿지 않으십니까? 제가 헤아리건대, 공명은 반드시 두 골짜기를 따라 올 것입니다. 저와 자단이 각각 골짜기 입구 하나씩을 지켜서 열흘만 기다려봅시다. 만약 촉병이 안 오면 내 얼굴에 빨간 분을 바르고 여자 옷을 입고 군영 안에서 죄를 받겠습니다.”
 
26
하니, 조진이 말하기를,
 
27
“만약 촉나라 군사가 온다면, 나도 천자께서 하사하신 옥대(옥 허리띠)와 어마(임금이 타던 말) 한 필을 그대에게 주겠소.”
 
28
했다. 즉시 병력을 두 군데로 나누었다. 조진이 병력을 이끌고 기산 서쪽의 사곡 입구에 주둔했다. 사마의가 군사를 이끌고 기산 동쪽의 기곡 입구에 주둔했다. 제각기 영채를 세운 뒤에 사마의가 한 무리 병력을 이끌고 산골짜기에 매복했다. 그 나머지 군마는 각처 요로에 영채를 세웠다. 사마의가 옷을 갈아입고 군사들 가운데 섞여 영채마다 두루 둘러보았다. 그런데 어느 영채에 이르니, 한 부하 장수가 하늘을 우러러 원망하기를,
 
29
“큰비가 엄청나게 퍼부어도, 돌아가려 하지 않더니, 이제 또 이곳에 주둔시키며 억지로 내기를 하여 관군을 고생시키지 않느냐!”
 
30
했다.
 
 
31
懿聞言,歸寨升帳,聚 衆將皆到帳下,挨出那將來。懿叱之曰:“朝廷養軍千日,用在一時。汝安敢出怨言,以慢軍心!”其人不招。懿叫出同伴之人對證,那將不能抵賴。懿曰:“吾非賭賽;欲勝蜀兵,令汝各人有功回朝,汝乃妄出怨言,自取罪戾!”喝令武士推出斬之。須臾,獻首帳下。 衆將悚然。懿曰:“汝等諸將皆要盡心以防蜀兵。聽吾中軍炮響,四面皆進。” 衆將受令而退。
 
32
사마의가 이 말을 듣고 영채로 돌아와 군막에 올라가서 장수들을 모두 군막 아래로 불러서 그 부장을 끌어냈다. 사마의가 그를 꾸짖기를,
 
33
“조정에서 군사를 천일에 걸쳐서 양성함은 한 때에 쓰기 위해서다. 네가 어찌 감히 원망하는 말을 입으로 내뱉어서 군심을 흩뜨리느냐!”
 
34
하니, 그 부장이 꼼짝하지 않았다. 사마의가 부장과 같이 있던 사람을 불러내어 대질하니 그 부장이 잡아떼지 못했다. 사마의가 말하기를,
 
35
“내가 내기를 하는 게 아니라, 촉나라 군사를 이겨서 너희 각자 공을 세워 조정으로 돌아가게 하고자 함이다. 네가 그런데도 함부로 원망하는 말을 해서 죄를 자초했다!”
 
36
하고, 무사들에게 호통쳐서 그를 끌어내 처형하라 했다. 잠시 뒤 무사가 그 목을 갖다 바쳤다. 장수들이 모두 두려워서 몸을 떨었다. 사마의가 말하기를,
 
37
“그대들 장수들은 모두 마음을 다해 촉나라 군사를 막아야 할 것이오. 내가 중군에서 포를 쏘는 소리가 들리거든 사방에서 모두 진격하시오.”
 
38
하니, 장수들이 명령을 받고 물러갔다.
 
 
39
卻說,魏延、張嶷、陳式、杜瓊四將,引二萬兵,取箕穀而進。正行之間,忽報參謀鄧芝到來。四將問其故,芝曰:“丞相有令:如出箕穀,提防魏兵埋伏,不可輕進。”陳式曰:“丞相用兵何多疑耶?吾料魏兵連遭大雨,衣甲皆毀,必然急歸;安得又有埋伏?今吾兵倍道而進,可獲大勝,如何又教休進?”芝曰:“丞相計無不中,謀無不成,汝安敢違令?”式笑曰:“丞相若果多謀,不致街亭之失!”
 
40
한편, 위연, 장의, 진식, 두경 네 장수가 2만 병력을 이끌고 기곡을 따라 진군했다. 이렇게 가고 있는데, 참모 등지가 왔다고 했다, 네 장수가 그 까닭을 물으니, 등지가 말하기를,
 
41
“승상께서 명을 내리셨소. 기곡으로 나가더라도 위병의 매복을 방비할 것이지 함부로 진격하지 말라 하셨소.”
 
42
했다. 진식이 말하기를,
 
43
“승상께서 용병하며 어찌 이리 의심이 많소? 내가 헤아리건대, 위병은 잇달아 큰비를 만나 옷과 갑옷이 모두 훼손되어 틀림없이 서둘러 돌아가는 것이오. 어찌 그들이 또 매복을 하겠소? 이제 아군이 길을 재촉해 진격하면 큰 승리를 거두겠거늘, 어찌 또다시 진격을 멈추라 지시하시오?”
 
44
하니, 등지가 말하기를,
 
45
“승상의 계책이 적중하지 않은 것이 없고, 계략이 성공하지 않은 것이 없거늘, 그대가 어찌 감히 명령을 어기려 하오?”
 
46
했다. 진식이 웃으며 말하기를,
 
47
“승상께서 과연 그렇게 계략이 많다면 가정을 잃는 실수는 하지 않으셨을 것이오!”
 
48
했다.
 
 
49
魏延想起孔明向日不聽其計,亦笑曰:“丞相若聽吾言,徑出子午穀,此時休說長安,連洛陽皆得矣!今執定要出祁山。有何益耶?既令進兵,今又教休進。何其號令不明!”式曰:“吾自有五千兵,徑出箕穀,先到祁山下寨,看丞相羞也不羞!”芝再三阻當,式只不聽,徑自引五千兵出箕穀去了。鄧芝只得飛報孔明。
 
50
위연도 지난날 공명이 그의 계책을 들어주지 않았던 것을 떠올리고, 또한 웃으며 말하기를,
 
51
“승상이 내 말을 들어서 곧장 자오곡으로 나갔다면 지금쯤 장안은 물론이고 낙양도 모두 점령했을 것이오. 이제 고집을 부려 기어코 기산으로 나가겠다지만 무슨 이익이 있겠소? 이미 진군을 시키고서 다시 멈추라 하다니 어찌 그 명령이 분명하지 못하단 말이오!”
 
52
했다. 진식이 말하기를,
 
53
“내게 5천 병력이 있으니 곧장 기곡으로 나가겠소. 먼저 기산 아래로 가서 영채를 세워서, 승상이 부끄러워하지 않는지 보겠소이다!”
 
54
했다. 등지가 두 번 세 번 막지만 진식은 듣지 않았다. 곧바로 직접 5천 병력을 이끌고 기곡으로 떠났다. 등지가 어쩔 수 없이 공명에게 급히 알리러 갔다.
 
 
55
卻說陳式引兵行不數裏,忽聽的一聲炮響,四面伏兵皆出。式急退時,魏兵塞滿穀口,圍得鐵桶相似。式左沖右突,不能得脫。忽聞喊聲大震,一彪軍殺入,乃是魏延。救了陳式,回到穀中,五千兵只剩得四五百帶傷人馬。背後魏兵趕來,卻得杜瓊、張嶷引兵接應,魏兵方退。陳、魏二人方信孔明先見如神,懊悔不及。
 
56
한편, 진식이 병력을 이끌고 몇 리 못 가서, 갑자기 한바탕 포성이 울리더니 사면에서 복병이 모두 나왔다. 진식이 급히 퇴각하려는데, 위나라 병력이 골짜기 입구를 가득 메우고 철통같이 포위했다. 진식이 좌충우돌하지만 탈출할 수가 없었다. 홀연 함성이 크게 울리고, 한 무리 군사가 달려 들어오니, 바로 위연이었다. 진식을 구출하여 골짜기 안으로 돌아가지만, 5천 병력이 이제 겨우 4, 5백의 상처 입은 인마만 남았다. 배후에서 위병이 추격하는데, 두경과 장의가 병력을 이끌고 도우러 오니, 위병이 비로소 퇴각했다. 진식과 위연 두 사람이 그제서야 공명의 선견지명이 귀신 같음을 깨닫고 후회해 마지않았다.
 
 
57
且說,鄧芝回見孔明,言魏延、陳式如此無禮。孔明笑曰:“魏延素有反相,吾知彼常有不平之意;因憐其勇而用之。久後必生患害。”正言間,忽流星馬報到,說陳式折了四千餘人,止有四五百帶傷人馬,屯在穀中。孔明令鄧芝再來箕穀撫慰陳式,防其生變;一面喚馬岱、王平分付曰:“斜穀若有魏兵守把,汝二人引本部軍越山嶺,夜行晝伏,速出祁山之左,舉火爲號。”又喚馬忠、張翼分付曰:“汝等亦從山僻小路,晝伏夜行,徑出祁山之右,舉火爲號,與馬岱、王平會合,共劫曹真營寨。吾自從穀中三面攻之,魏兵可破也。”
 
58
한편, 등지가 돌아가 공명을 만나서, 위연과 진식이 그토록 무례하다고 말했다. 공명이 웃으며 말하기를,
 
59
“위연은 평소에 반상(반역을 저지를 인상)이라, 나는 그의 늘 불평하는 속마음을 알고 있소. 그 용맹을 아껴서 쓰고 있지만, 먼 훗날 반드시 재앙을 일으킬 것이오.”
 
60
했다. 이렇게 말하고 있는데, 통신 기병이 달려와서 보고하기를, 진식이 4천이 넘는 사람을 잃고 겨우 4, 5백의 부상자를 데리고 골짜기 안에 주둔해 있다고 했다. 공명이 등지를 시켜, 다시 기곡으로 가서 진식을 위로하여 변고가 생기지 않도록 했다. 동시에 마대와 왕평을 불러 분부하기를,
 
61
“사곡에서 위병이 지키고 있으면, 그대 두 사람은 휘하 병력을 이끌고 산 고개를 넘어 야간에 행군하고 낮에는 숨어서, 신속하게 기산 좌측으로 가서 불을 피워 신호하시오.”
 
62
했다. 다시 마충과 장익을 불러 분부하기를,
 
63
“그대들도 역시 산속 샛길을 따라 낮에는 숨고 밤에 행군하여 기산 우측으로 달려 나가서 불을 피워 신호하시오. 마대, 왕평과 모여서 함께 조진의 영채를 습격하시오. 나도 직접 골짜기를 따라 세 개 방면에서 협공할 것이니 위병을 격파할 수 있을 것이오.”
 
64
했다.
 
 
65
四人領命分頭引兵去了。孔明又喚關興、廖化分付曰:如此如此。二人受了密計,引兵而去。孔明自領精兵倍道而行。正行間,又喚吳班、吳懿授與密計,亦引兵先行。卻說曹真心中不信蜀兵來,以此怠慢,縱令軍士歇息;只等十日無事,要羞司馬懿,不覺守了七日,忽有人報穀中有些小蜀兵出來。真令副將秦良引五千兵哨探,不許縱令蜀兵近界。秦良領命,引兵剛到穀口,哨見蜀兵退去。良急引兵趕來,行到五六十裏,不見蜀兵,心下疑惑,教軍士下馬歇息。忽哨馬報說:“前面有蜀兵埋伏。”良上馬看時,只見山中塵土大起,急令軍士提防。
 
66
네 사람이 명령을 받고 길을 나눠 병력을 이끌고 떠났다. 공명이 다시 관흥과 요화를 불러서 이리저리하라고 분부했다. 두 사람이 비밀 계책을 받고 병력을 이끌고 갔다. 공명이 스스로 정예병을 이끌고 길을 재촉해서 행군했다. 가다가 다시 오반과 오의를 불러 비밀 계책을 주니 역시 병력을 이끌고 먼저 갔다. 한편, 조진은 마음속으로 촉나라 군사가 올 것을 믿지 않기에 태만에 빠져서 군사들을 쉬도록 놓아두었다. 열흘을 아무 일 없이 기다리며 사마의를 비웃을 생각이었다. 수비한 지 어느새 7일이 지나자, 갑자기 보고하기를, 골짜기 안에서 소수의 촉나라 군사가 나왔다고 했다. 조진이 부장 진량에게, 5천 병력을 이끌고 정탐하고 촉나라 군사를 접근시키지 말라고 했다. 진량이 명령을 받들어 병력을 이끌고 바로 골짜기 안으로 들어가 정탐하니, 이미 촉나라 군사가 물러난 뒤였다. 진량이 서둘러 병력을 이끌고 뒤쫓아 5, 6십 리를 갔지만 촉나라 군사가 보이지 않았다. 마음속에 의혹이 들어 군사들에게 말에서 내려서 쉬라고 했다. 홀연 정찰 기병이 보고하기를,
 
67
“앞쪽에 촉나라 군사가 매복하고 있습니다.”
 
68
했다. 진량이 말에 올라 살펴보니 산중에 흙먼지가 크게 일고 있어 급히 군사들에게 방비하라 지시했다.
 
 
69
不一時,四壁廂喊聲大震:前面吳班、吳懿引兵殺出,背後關興、廖化引兵殺來。左右是山,皆無走路。山上蜀兵大叫:“下馬投降者免死!”魏兵大半多降。秦良死戰,被廖化一刀斬於馬下。孔明把降兵拘於後軍,卻將魏兵衣甲與蜀兵五千人穿了,扮作魏兵,令關興、廖化、吳班、吳懿四將引著,徑奔曹真寨來;先令報馬入寨說:“只有些小蜀兵,盡趕去了。”真大喜。忽報司馬都督差心腹人至。真喚入問之。其人告曰:“今都督用埋伏計,殺蜀兵四千餘人。司馬都督致意將軍,教休將賭賽爲念,務要用心提備。”真曰:“吾這裏並無一個蜀兵。”遂打發來人回去。
 
70
잠깐 지나서, 사방에서 함성이 크게 울리며 앞쪽에서 오반과 오의가 군사를 이끌고 달려나오고, 뒷쪽에서 관흥과 요화가 병력을 이끌고 달려나왔다. 좌우가 모두 산으로 막혀 달아날 길이 없었다. 산 위에서 촉나라 군사들이 크게 외치기를,
 
71
“말에서 내려 항복하면 살려주겠다!”
 
72
하니, 위나라 군사 태반이 항복했다. 진량이 죽기를 각오하고 싸우지만 요화의 한 칼에 베여서 말 아래 떨어졌다. 공명이 항복한 병졸들을 후군에 잡아놓고, 위나라 병사의 옷과 갑옷을 촉나라 군사 5천 명에게 입혀서 위나라 병사로 위장시켰다. 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수에게 이들 병사를 이끌고 조진의 영채로 습격하라 했다. 먼저 통신 기병을 영채 안으로 들여보내어,
 
73
“얼마 안 되는 촉병이 있어서 모조리 쫓아버렸습니다.”
 
74
라고 말하게 했다. 조진이 크게 기뻐하는데, 갑자기 사마 도독이 보낸 심복이 왔다고 했다. 그 사람이 고하기를,
 
75
“지금 도독이 매복계를 써서 촉나라 군사 4천여 인을 죽였습니다. 사마 도독께서 장군께 뜻을 전하시며, 내기로 생각하지 말고 마음을 써서 방비하라고 하셨습니다." 하니, 조진이 말하기를,
 
76
“내가 있는 이곳은 촉나라 군사가 한 사람도 없소." 하고, 그 찾아온 사람을 돌려보냈다.
 
 
77
忽又報秦良引兵回來了。真自出帳迎之。比及到寨,人報前後兩把火起。真急回寨後看時,關興、廖化、吳班、吳懿四將,指麾蜀軍,就營前殺將進來;馬岱、王平從後面殺來;馬忠、張翼亦引兵殺到。魏軍措手不及,各自逃生。 衆將保曹真望東而走,背後蜀兵趕來。曹真正奔走,忽然喊聲大震,一彪軍殺到。真膽戰心驚,視之,乃司馬懿也。懿大戰一場,蜀兵方退。真得脫,羞慚無地。懿曰:“諸葛亮奪了祁山地勢,吾等不可久居此處;宜去渭濱安營,再作良圖。”
 
78
갑자기 또 보고하기를, 진량이 군사를 이끌고 돌아왔다고 했다. 조진이 직접 군막을 나가서 맞으려 했다. 영채에 도착할 쯤에 사람들이 앞뒤 양쪽에서 불길이 치솟는다고 했다. 조진이 급히 영채로 돌아와 보니 관흥, 요화, 오반, 오의 네 장수가 촉나라 군사를 지휘하여 영채 앞으로 달려들었다. 마대와 왕평은 후면에서 달려들었다. 마충과 장익도 병력을 이끌고 쇄도했다. 위나라 군사가 미처 손을 쓰지 못하고 뿔뿔이 흩어져 달아났다. 장수들이 조진을 보위하여 동쪽으로 달아나고 뒤에서 촉나라 군사가 뒤쫓았다. 조진이 달아나고 있는데 홀연히 함성이 크게 진동하며 한 무리 군사가 쇄도했다. 조진의 간담이 전율하고 심장이 놀라 바라보니 바로 사마의였다. 사마의가 한바탕 크게 싸우니 비로소 촉나라 군사가 퇴각했다. 조진이 탈출했지만 부끄럽기 이를 데 없었다. 사마의가 말하기를,
 
79
“제갈량이 기산의 지세를 빼앗아서 우리가 이곳에 오래 머물 수 없습니다. 위수 물가로 가서 영채를 세워 다시 좋은 계책을 세워야 합니다." 했다.
 
 
80
真曰:“仲達何以知吾遭此大敗也?”懿曰:“見來人報稱子丹說並無一個蜀兵,吾料孔明暗來劫寨,因此知之,故相接應。今果中計。切莫言賭賽之事,只同心報國。”曹真甚是惶恐,氣成疾病,臥床不起。兵屯渭濱,懿恐軍心有亂,不敢教真引兵。 卻說孔明大驅士馬,複出祁山。勞軍已畢,魏延、陳式、杜瓊、張嶷入帳拜伏請罪。孔明曰:“是誰失陷了軍來?”延曰:“陳式不聽號令,潛入穀口,以此大敗。”式曰:“此事魏延教我行來。”孔明曰:“他倒救你,你反攀他!將令已違,不必巧說!”即叱武士推出陳式斬之。須臾,懸首於帳前,以示諸將。此時孔明不殺魏延,欲留之以爲後用也。
 
81
조진이 말하기를,
 
82
“중달은 어떻게 내가 이렇게 대패할 것을 아셨소?" 하니, 사마의가 말하기를,
 
83
“(사자로) 다녀온 사람이 보고하기를, 자단(조진)이 단 한 사람의 촉나라 군사도 못 보았다고 하기에, 공명이 몰래 영채를 습격하러 올 것이라고 생각했습니다. 그래서 미리 알아채고 도우러 온 것인데, 과연 공명의 계책에 빠졌습니다. 절대 우리끼리 내기한 것을 말하지 말고, 오로지 한마음으로 나라의 은혜를 갚아야 합니다." 했다. 조진이 매우 황공해 했다. 그 때문에 병이 나서 병상에서 일어나지 못했다. 위수 물가에 주둔한 사마의는 군심이 혼란스러울까 두려워 감히 조진에게 군사를 이끌라고 하지 못했다. 한편, 공명은 병마를 크게 몰아서 다시 기산으로 나갔다. 군사들을 위로하고 나자, 위연, 진식, 두경, 장의 네 장수가 군막으로 들어가 엎드려 죄를 청했다. 공명이 말하기를,
 
84
“누가 잘못하여 군사를 재난에 빠뜨렸소?" 하니, 위연이 말하기를,
 
85
“진식이 명령을 듣지 않고 골짜기 입구로 잠입하여 이 때문에 대패했습니다." 하니, 진식이 말하기를,
 
86
“이 일은 위연이 나를 그렇게 움직이라 시킨 것입니다. " 했다. 공명이 말하기를,
 
87
“그는 오히려 너를 구출했거늘 너는 도리어 그를 탓하는구나! 장령을 어겼으니 더 이상 변명은 필요 없다!" 하고, 즉시 무사들에게 진식을 끌어내어 처형하라고 했다. 잠시 뒤 군막 앞에 그 수급을 매달아 장수들에게 보였다. 이때 공명이 위연을 죽이지 않은 것은 그를 살려두어 훗날 쓰고자 함이었다.
 
 
88
孔明既斬了陳式,正議進兵,忽有細作報說曹真臥病不起,現在營中治療。孔明大喜,謂諸將曰:“若曹真病輕,必便回長安。今魏兵不退,必爲病重,故留於軍中,以安 衆人之心。吾寫下一書,教秦良的降兵持與曹真,真若見之,必然死矣!”遂喚降兵至帳下,問曰:“汝等皆是魏軍,父母妻子多在中原,不宜久居蜀中。今放汝等回家,若何?” 衆軍泣淚拜謝。孔明曰:“曹子丹與吾有約;吾有一書,汝等帶回,送與子丹,必有重賞。”魏軍領了書,奔回本寨,將孔明書呈與曹真。真扶病而起,拆封視之。
 
89
공명이 진식을 참한 뒤, 진격을 의논하는데, 홀연 세작이 보고하기를, 조진이 병상에 누워 일어나지 못하고 현재 영채 안에서 치료하고 있다고 했다. 공명이 크게 기뻐하며 장수들에게 이르기를,
 
90
“만약 조진의 병세가 가볍다면 반드시 바로 장안으로 돌아갔을 것이오. 지금 위나라 군사가 물러나지 않는 것은 틀림없이 그의 병세가 위중하여 군중에 남아서 사람들을 안심시키기 위해서요. 내가 이제 서신을 하나 써서 진량의 투항병에게 주어서 조진에게 전달하겠소. 조진이 만약 읽어보면 반드시 죽을 것이오." 했다. 곧 투항병들을 군막 안으로 불러들여 묻기를,
 
91
“너희 모두는 위나라 군사이니 부모 처자가 대부분 중원에 있는 까닭에 촉나라에 오래 머물 수 없을 테지. 이제 너희를 풀어주어 집으로 돌려보내려는데 어떠냐?" 하니, 군사들이 눈물을 흘리며 절을 올려 고마워했다. 공명이 말하기를,
 
92
“조자단(조진)은 나와 약속한 것이 있다. 내가 서신 한 봉을 줄 테니 너희가 가져가서 자단에게 전하면 반드시 큰 상을 받을 것이다. " 했다. 위나라 군사들이 그 서신을 받아들고 (위나라) 본채로 서둘러 돌아가서 공명의 서신을 조진에게 바쳤다. 조진이 병을 무릅쓰고 일어나 서신을 뜯어서 읽어보았다.
 
 
93
其書曰:“漢丞相、武鄉侯諸葛亮,致書於大司馬曹子丹之前:竊謂夫爲將者,能去能就,能柔能剛;能進能退,能弱能強。不動如山嶽,難測如陰陽;無窮如天地,充實如太倉;浩渺如四海,眩曜如三光。預知天文之旱澇,先識地理之平康;察陣勢之期會,揣敵人之短長。嗟爾無學後輩,上逆穹蒼;助篡國之反賊,稱帝號於洛陽;走殘兵於斜穀,遭霖雨於陳倉;水陸困乏,人馬猖狂;拋盈郊之戈甲,棄滿地之刀槍;都督心崩而膽裂,將軍鼠竄而狼忙!無面見關中之父老,何顏入相府之廳堂!史官秉筆而記錄,百姓 衆口而傳揚:仲達聞陣而惕惕,子丹望風而遑遑!吾軍兵強而馬壯,大將虎奮以龍驤;掃秦川爲平壤,蕩魏國作丘荒!”
 
94
그 편지에 이르기를,
 
95
“한나라 승상 무향후 제갈량이 대사마 조자단(조진) 앞에 글을 보내오. 삼가 생각하건대, 무릇 장수 된 자는 물러감과 나아감을 잘하고 유화책과 강경책을 잘 써서, 진퇴와 강약에 능해야 하고, 마치 산악처럼 동요하지 않고, 음양처럼 알기 어렵고, 하늘과 땅처럼 무궁하고, 태창(국가 창고)처럼 충실하고, 사해처럼 가없이 넓고, 삼광(해와 달과 북두칠성)처럼 눈부시게 빛나야 하오. 천문을 살펴 가뭄과 홍수를 예지하고, 지리의 평안을 먼저 알고, 진세의 기회를 살피고, 적의 장단점을 헤아려야 하오. 아! 배우지 못한 후배가 위로 하늘을 거스르고, 국가를 찬탈하는 역적이 낙양에서 황제의 칭호를 참칭하는 것을 도왔소. 사곡에서 패잔병들을 달아나게 만들었고, 진창에서 장마를 만났소! 물과 땅에서 곤핍하니 인마가 당황하고 혼란하였소! 들판 가득 무기와 갑옷을 내던지고, 땅에 가득 칼과 창을 버렸소! 도독은 마음이 무너지고 간담이 깨지고, 장군은 쥐새끼처럼 달아나며 허둥지둥했소! 관중의 부형들을 만날 면목이 없으니 무슨 낯으로 재상 관저의 큰방에 들어가겠소! 사관이 붓을 들어 기록하고, 백성들이 입을 모아 전파할 것이오. 중달(사마의)은 전선의 상황을 듣고 벌벌 떨고, 자단(조진)은 소식을 듣고 황망하였소! 우리 군대의 병력은 강대하고 말들은 튼튼하며 대장들은 범처럼 용맹하고 용처럼 위풍당당하오! 진천을 쓸어버려 아무것도 남지 않게 만들고, 위나라를 허물어뜨려 황무지로 만들 것이오!”
 
96
했다.
 
 
97
曹真看畢,恨氣填胸;至晚,死於軍中。司馬懿用兵車裝載,差人送赴洛陽安葬。魏主聞知曹真已死,即下詔催司馬懿出戰。懿提大軍來與孔明交鋒,隔日先下戰書。孔明謂諸將曰:“曹真必死矣。”遂批回“來日交鋒”,使者去了。孔明當夜教薑維受了密計:如此而行;又喚關興分付:如此如此。次日,孔明盡起祁山之兵前到謂濱:一邊是河,一邊是山,中央平川曠野,好片戰場!兩軍相迎,以弓箭射住陣角。三通鼓罷,魏陣中門旗開處,司馬懿出馬, 衆將隨後而出。只見孔明端坐於四輪車上,手搖羽扇。
 
98
조진이 읽고 나서 한스러운 기운이 가슴을 콱 막아서, 그날 저녁 군중에서 사망했다. 사마의가 군용 수레에 실어서 사람을 낙양에 보내어 안장했다. 위나라 군주가 조진이 사망한 것을 듣고 즉시 조서를 내려 사마의에게 출전을 재촉했다. 사마의가 대군을 거느리고 공명에게 교전하러 와서, 다음날 우선 선전포고하는 글을 보냈다. 공명이 여러 장수에게 말하기를,
 
99
“조진이 죽은 게 틀림없소.”
 
100
하고, 곧 회답하기를,
 
101
“내일 교전하겠다.”
 
102
고 했다. 위나라 사자가 떠나고, 공명이 그날 밤 강유에게 비밀 계책을 주어 실행하게 했다. 또한 관흥을 불러 이리저리하라고 분부했다. 다음날 공명이 기산의 병력을 총동원해서 위수의 물가로 가니 한쪽은 강물이고 한쪽은 산인데 중앙은 드넓은 들판이라 마침 싸움터로 좋은 곳이었다! 양군이 서로 맞이하여 화살을 쏘아 (그 사거리 밖으로) 진영의 최전방을 정하여 멈추었다. 세 번 북을 올린 뒤 위나라 진중에서 진영 문의 깃발이 열리며 사마의가 말을 타고 나오고 뭇 장수가 뒤따라 나왔다. 다만 공명은 사륜거 위에 단정히 앉아 손으로 깃털 부채를 흔들고 있을 따름이었다.
 
 
103
懿曰:“吾主上法堯禪舜,相傳二帝,坐鎮中原,容汝蜀、吳二國者,乃吾主寬慈仁厚,恐傷百姓也。汝乃南陽一耕夫,不識天數,強要相侵,理宜殄滅!如省心改過,宜即早回,各守疆界,以成鼎足之勢,免致生靈塗炭,汝等皆得全生!”孔明笑曰:“吾受先帝托孤之重,安肯不傾心竭力以討賊乎!汝曹氏不久爲漢所滅。汝祖父皆爲漢臣,世食漢祿,不思報效,反助篡逆,豈不自恥?”懿羞慚滿面曰:“吾與汝決一雌雄!汝若能勝,吾誓不爲大將!汝若敗時,早歸故裏,吾並不加害。”孔明曰:“汝欲鬥將?鬥兵?鬥陣法?”懿曰:“先鬥陣法。”孔明曰:“先布陣我看。”
 
104
사마의가 말하기를,
 
105
“우리 주상께서, 위로는 요임금이 순임금에게 선양한 것을 본받아, 두 황제(조조와 조비)에게 전하여 중원을 주재하고, 너희 촉, 오 두 나라를 용인한 것은 바로 우리 주상께서 너그럽고 인자하며 어질고 후덕하여서 백성을 상할까 걱정하여서이다! 너는 남양 땅의 한 농부로서, 하늘의 운수를 모르고, 억지로 서로 침략하게 만드니, 마땅히 무찔러 없애야 할 것이다! 만약 마음을 바로잡고 잘못을 고쳐서 즉각 되돌아가, 각각 국경을 지켜서 세 발 솥 같은 형세를 이룬다면, 백성을 도탄에 빠뜨리는 것을 면하고, 너희도 모두 목숨을 보전할 것이다!”
 
106
하니, 공명이 웃으며 말하기를,
 
107
“내가 선제(유현덕)로부터 탁고(자식을 부탁함)의 중임을 받았거늘 어찌 마음을 다하고 힘을 다해 역적을 토벌하지 않겠느냐? 너희 조씨는 머지않아 한나라에게 멸망될 것이다. 너희 조부와 부친 모두가 한나라의 신하로서 대대로 한나라의 녹을 먹었거늘 보답할 생각은 않고, 도리어 찬탈과 반역을 도왔으니 어찌 스스로 부끄럽지 않겠느냐?”
 
108
했다. 사마의가 얼굴 가득 부끄러움을 띠고 말하기를,
 
109
“내가 너와 한바탕 자웅을 겨루겠다! 네가 이기면 내 맹세코 대장의 직위를 내려놓겠다! 그러나 네가 패전해서 조속히 고향으로 돌아가더라도 나는 더 이상 해치지는 않겠다!”
 
110
했다. 공명이 말하기를,
 
111
“네가 장수로 싸울 테냐? 군사들로 싸울 테냐? 진법으로 싸울 테냐?”
 
112
하니, 사마의가 말하기를,
 
113
“먼저 진법으로 싸우자.”
 
114
했다. 공명이 말하기를,
 
115
“먼저 진을 쳐서 내게 보여라.”
 
116
했다.
 
 
117
懿入中軍帳下,手執黃旗招颭,左右軍動,排成一陣。複上馬出陣,問曰:“汝識吾陣否?”孔明笑曰:“吾軍中末將,亦能布之。此乃‘混元一氣陣’也。”懿曰:“汝布陣我看。”孔明入陣,把羽扇一搖,複出陣前,問曰:“汝識我陣否?”懿曰:“量此‘八卦陣’,如何不識!”孔明曰:“識便識了,敢打我陣否?”懿曰:“既識之,如何不敢打!”孔明曰:“汝只管打來。”
 
118
사마의가 중군의 장막으로 들어가 손에 누런 깃발을 들고 흔들자, 좌우에서 군사들이 움직이더니 일개 진영을 이루었다. 사마의가 다시 말에 올라타고 군진을 나와서 묻기를,
 
119
“네가 나의 진법을 알아보겠느냐?”
 
120
하니, 공명이 웃으며 말하기를,
 
121
“우리 군의 말단 장수도 그렇게 포진할 수 있다! 그것은 바로 ‘혼원일기진’이다.”
 
122
했다. 사마의가 말하기를,
 
123
“네가 포진해서 나에게 보여라.”
 
124
하니, 공명이 진중으로 들어가 깃털 부채를 흔들더니 다시 진 밖으로 나와서 묻기를,
 
125
“네가 나의 진법을 알아보겠느냐?”
 
126
했다. 사마의가 말하기를,
 
127
“그까짓 ‘팔괘진’을 어찌 못 알아보겠느냐!”
 
128
했다. 공명이 말하기를,
 
129
“아는 것은 아는 것이고, 감히 우리 진을 칠 수 있겠느냐?”
 
130
하니, 사마의가 말하기를,
 
131
“이미 아는 것인데 어찌 칠 수 없겠느냐!”
 
132
했다. 공명이 말하기를,
 
133
“네가 한번 쳐들어 와봐라.”
 
134
했다.
 
 
135
司馬懿回到本陣中,喚戴陵、張虎、樂綝三將,分付曰:“今孔明所布之陣,按休、生、傷、杜、景、死、驚、開八門。汝三人可從正東‘生門’打入,往西南休門殺出,複從正北‘開門’殺入:此陣可破。汝等小心在意!”於是戴陵在中,張虎在前,樂綝在後,各引三十騎,從生門打入。兩軍呐喊相助。三人殺入蜀陣,只見陣如連城,沖突不出。三人慌引騎轉過陣腳,往西南沖去,卻被蜀兵射住,沖突不出。陣中重重疊疊,都有門戶,那裏分東西南北?三將不能相顧,只管亂撞,但見愁雲漠漠,慘霧蒙蒙。喊聲起處,魏軍一個個皆被縛了,送到中軍。
 
136
사마의가 본진으로 되돌아가서 대릉, 장호, 악림 세 장수를 불러 분부하기를,
 
137
“이제 공명이 포진한 것은 휴(休), 생(生), 상(傷), 두(杜), 경(景), 사(死), 경(驚), 개(開) 이렇게 8개 문이오. 그대 세 사람은 정동쪽 생문으로 쳐들어가서, 서남쪽 휴문으로 달려나와 다시 정북쪽 개문으로 달려드시오. 그리하면 이 진을 깰 수 있소. 그대들은 조심하시오!”
 
138
했다. 이에 대릉이 가운데에, 장호가 앞에, 악림이 뒤에 위치해서 각각 3십 기를 이끌고 생문으로 쳐들어갔다. 양군이 함성을 지르며 서로 도왔다. 세 사람이 촉나라 진으로 달려드는데 군진이 마치 연이은 성벽 같아서, 충돌해도 뚫고 나갈 수 없었다. 세 사람이 기마병을 이끌고 황급히 진 모퉁이를 돌아서 서남쪽을 치러 가지만, 촉병이 화살을 쏴서 멈추게 하니 충돌해도 뚫고 나갈 길이 없었다. 진중이 중첩되고 모두 문이 있어서 어디가 동서남북인지 구분하겠는가? 세 장수가 서로 돌아보지 못하고, 마구잡이로 공격할 뿐인데, 마치 음울한 구름과 안개가 끝없이 피어오르는 듯했다. 함성이 울리는 곳마다 위나라 군사 하나하나가 모조리 포박을 당하여 중군으로 끌려왔다.
 
 
139
孔明坐於帳中,左右將張虎、戴陵、樂綝並九十個軍,皆縛在帳下。孔明笑曰:“吾縱然捉得汝等,何足爲奇!吾放汝等回見司馬懿,教他再讀兵書,重觀戰策,那時來決雌雄,未爲遲也。汝等性命既饒,當留下軍器戰馬。”遂將 衆人衣服脫了,以墨塗面,步行出陣。司馬懿見之大怒,回顧諸將曰:“如此挫敗銳氣,有何面目回見中原大臣耶!”即指揮三軍,奮死掠陣,懿自拔劍在手,引百餘驍將,催督沖殺。
 
140
공명이 군막 안에 앉아 있는데, 좌우로 장호, 대릉, 악림과 9십 명 군사들을 모조리 군막 아래에 포박해 왔다. 공명이 웃으며 말하기를,
 
141
“내가 비록 너희들을 잡았다만 어찌 대수로운 일이겠느냐! 내가 너희들을 방면하여 사마의에게 돌려보낼 테니, 그에게 다시 병서를 강독하고 전술을 더욱 살핀 뒤에 자웅을 겨루러 와도 늦지 않을 것이라고 해라. 너희들의 목숨을 살려주겠지만 무기와 말은 남겨두고 가야 할 것이다.”
 
142
했다. 곧 사람들의 옷과 갑옷을 벗기고 먹을 얼굴에 칠하고 걸어서 진 밖으로 나가게 했다. 사마의가 이것을 보고 크게 노하여 여러 장수를 돌아보며 말하기를,
 
143
“이렇게 예기를 꺾여서야 무슨 면목으로 되돌아가 중원의 대신들을 만나겠소!”
 
144
하고, 즉시 3군을 지휘해 전투 대형을 이루었다. 사마의가 직접 손에 칼을 뽑아들고, 1백여 용맹한 장수들을 이끌고 군사들을 독려하며 돌격했다.
 
 
145
兩軍恰才相會,忽然陣後鼓角齊鳴,喊聲大震,一彪軍從西南上殺來,乃關興也。懿分後軍當之,複催軍向前廝殺。忽然魏兵大亂:原來薑維引一彪軍悄地殺來,蜀兵三路夾攻。懿大驚,急忙退軍。蜀兵周圍殺到,懿引三軍望南死命沖擊。魏兵十傷六七。司馬懿退在渭濱南岸下寨,堅守不出。孔明收得勝之兵,回到祁山時,永安城李嚴遣都尉苟安解送糧米,至軍中交割。苟安好酒,於路怠慢,違限十日。孔明大怒曰:“吾軍中專以糧爲大事,誤了三日,便該處斬!汝今誤了十日,有何理說?”喝令推出斬之。長史楊儀曰:“苟安乃李嚴用人,又兼錢糧多出於西川,若殺此人,後無人敢送糧也。”
 
146
양군이 막 맞붙으려는데, 홀연히 배후에서 북소리와 피리 소리가 일제히 울리고 함성이 크게 진동하며, 한 무리 군사가 서남쪽에서 달려왔다. 바로 관흥이었다. 사마의가 후군을 나누어 막게 하고, 다시 군사들을 다그쳐 앞으로 돌격했다. 그런데 갑자기 위나라 병사들이 크게 어지러워졌다. 알고 보니, 강유가 한 무리 군사를 이끌고 몰래 쳐들어온 것이었다. 촉병이 세 개 방면에서 협공하자, 사마의가 크게 놀라 황망히 군사를 퇴각시켰다. 촉병이 포위하여 달려드니 사마의가 3군을 이끌고 남쪽으로 죽기 살기로 뚫고 나갔다. 위나라 병사 열에 여섯 일곱은 상실되었다. 사마의가 위수의 남쪽 물가로 퇴각해 영채를 세운 뒤 굳게 지키며 나오지 않았다. 공명이 승리를 거둔 병력을 거두어 기산으로 돌아가니, 영안성의 이엄이 도위 구안을 시켜 군량을 운송하여 군중에서 넘겨주게 했다. 구안이 술을 좋아하여 도중에 태만하더니 기일을 열흘이나 어겼다. 공명이 크게 노하여 말하기를,
 
147
“우리 군중에서 오로지 군량을 큰일로 여겨서, 3일만 어겨도 바로 참해야 마땅하다! 너는 이제 무려 열흘을 어겼으니 무슨 말로 변명하겠느냐!”
 
148
하고, 밖으로 끌어내어 처형하라고 고함쳤다. 장사(비서장) 양의가 말하기를,
 
149
“구안은 바로 이엄이 채용한 사람입니다. 게다가 전량(재물과 식량)이 서천에서 많이 나는데 만약 이 사람을 죽이면 훗날 아무도 군량을 운송하려 하지 않을 것입니다.”
 
150
했다.
 
 
151
孔明乃叱武士去其縛,杖八十放之。苟安被責,心中懷恨,連夜引親隨五六騎,徑奔魏寨投降。懿喚入,苟安拜告前事。懿曰:“雖然如此,孔明多謀,汝言難信。汝能爲我幹一件大功,吾那時奏准天子,保汝爲上將。”安曰:“但有甚事,即當效力。”懿曰:“汝可回成都布散流言,說孔明有怨上之意,早晚欲稱爲帝,使汝主召回孔明:即是汝之功矣。”苟安允諾,徑回成都,見了宦官,布散流言,說孔明自倚大功,早晚必將篡國。宦官聞知大驚,即入內奏帝,細言前事。後主驚訝曰:“似此如之奈何?宦官曰:“可詔還成都,削其兵權,免生叛逆。”
 
152
이에 공명이 무사들에게 소리쳐서 그 결박을 풀게 한 뒤 곤장 팔십 대를 때려서 방면했다. 구안이 질책을 받고 마음속으로 원한을 품고는 그날 밤 직접 5, 6기를 이끌고, 위나라 영채로 달아나서 투항했다. 사마의가 불러들이자 구안이 절하고, 앞서 일어난 일을 고했다. 사마의가 말하기를,
 
153
“비록 그렇다 하더라도, 공명은 꾀가 많아서 그대의 말을 믿기 어렵소. 그대가 나를 위해 큰 공을 하나 세울 수 있다면, 내가 그때 천자께 상주하여 그대를 상장군으로 추천하겠소.”
 
154
하니, 구안이 말하기를,
 
155
“무슨 일이든지 맡겨주시는 대로 제 있는 힘을 다하겠습니다.”
 
156
했다. 사마의가 말하기를,
 
157
“그대는 성도로 돌아가 유언비어를 퍼뜨리시오. ‘공명이 주상을 원망하는 마음을 가져 조만간 황제를 칭할 것이다,’라고, 떠벌려서 그대의 주상으로 공명을 불러들이게 만들면 이것이 바로 그대의 공이 될 것이오.”
 
158
했다. 구안이 응낙하고, 성도로 급히 되돌아가서 환관을 만나, 유언비어를 퍼뜨려,‘공명이 자신의 큰 공을 믿고 조만간 나라를 빼앗을 것이 틀림없다,’라고 말했다. 환관이 이를 듣고 크게 놀라 즉시 안으로 들어가 황제에게 아뢰며 앞서 들은 일을 상세히 말했다. 후주가 놀라고 의아해 하며 말하기를,
 
159
“이렇다면 어찌해야겠소?”
 
160
하니, 환관이 말하기를,
 
161
“조서를 내려 성도로 불러들여서 그의 병권을 빼앗아, 반역을 일으키지 못하게 하십시오.”
 
162
했다.
 
 
163
後主下詔,宣孔明班師回朝。蔣琬出班奏曰:“丞相自出師以來,累建大功,何故宣回?”後主曰:“朕有機密事,必須與丞相面議。”即遣使齎詔星夜宣孔明回。使命徑到祁山大寨,孔明接入,受詔已畢,仰天歎曰:“主上年幼,必有佞臣在側!吾正欲建功,何故取回?我如不回,是欺主矣。若奉命而退,日後再難得此機會也。”薑維問曰:“若大軍退,司馬懿乘勢掩殺,當複如何?”孔明曰:“吾今退軍,可分五路而退。今日先退此營,假如營內一千兵,卻掘二千灶,明日掘三千灶,後日掘四千灶:每日退軍,添灶而行。”
 
164
후주가 조서를 내려 공명에게 군사를 거두어 조정으로 돌아오라고 했다. 장완이 반열에서 나와 아뢰기를,
 
165
“승상이 직접 출전한 이래 거듭 큰 공을 세웠거늘, 무슨 까닭으로 돌아오라고 하교하십니까?”
 
166
하니, 후주가 말하기를,
 
167
“짐에게 기밀을 요하는 일이 있어 반드시 승상과 면담해야겠소.”
 
168
했다. 즉시 사자에게 조서를 주어 밤낮없이 달려가 공명에게 성도로 돌아오라고 하교했다. 천자의 사자가 기산의 본진으로 달려오니 공명이 맞아들였다. 천자의 조서를 받아들고 하늘을 우러러 탄식하기를,
 
169
“주상께서 아직 어리시니 틀림없이 간신이 곁에 있구나! 내가 이제 공을 세울 참인데 무슨 까닭으로 돌아가겠는가? 내가 만약 돌아가지 않으면 주상을 업신여기는 것이다. 만약 어명을 받들고 돌아가면 훗날 이런 기회를 다시 얻기 어려울 것이다.”
 
170
했다. 강유가 묻기를,
 
171
“대군이 물러나면, 사마의가 그 틈을 타고 습격할 것인데, 어떻게 해야겠습니까?”
 
172
하니, 공명이 말하기를,
 
173
“내가 이제 군사를 퇴각시키며, 다섯 개 방면으로 퇴각할 것이오. 오늘 먼저 이곳 영채부터 퇴각할 것이오. 예를 들어 영내에 군사 1천이라면 아궁이를 2천 개 팔 것이오. 내일 3천 개를 파고, 모레 4천 개를 파는 식으로 매일 후퇴하며 아궁이 수를 늘려가며 행군할 것이오.”
 
174
했다.
 
 
175
楊儀曰:“昔孫臏擒龐涓,用添兵減灶之法而取勝;今丞相退兵,何故增灶?”孔明曰:“司馬懿善能用兵,知吾兵退,必然追趕;心中疑吾有伏兵,定於舊營內數灶;見每日增灶,兵又不知退與不退,則疑而不敢追。吾徐徐而退,自無損兵之患。”遂傳令退軍。卻說司馬懿料苟安行計停當,只待蜀兵退時,一齊掩殺。正躊躇間,忽報蜀寨空虛,人馬皆去。懿因孔明多謀,不敢輕追,自引百餘騎前來蜀營內踏看,教軍士數灶,仍回本寨;次日,又教軍士趕到那個營內,查點灶數。回報說:“這營內之灶,比前又增一分。”
 
176
양의가 말하기를,
 
177
“예전에 손빈이 방연을 잡을 때, 병력을 늘리고 아궁이는 줄이는 방법으로 이겼습니다. 지금 승상께서 군사를 물리시며, 무슨 까닭으로 아궁이 수를 늘리십니까?”
 
178
하니, 공명이 말하기를,
 
179
“사마의는 용병에 뛰어난 인물이라, 아군의 후퇴를 알면, 반드시 추격할 것이오. 그러나 마음속으로 우리의 복병이 있지 않을까 의심할 것이므로, 우리의 옛 영채에 머물 때마다 아궁이 수를 셀 것이오. 매일 아궁이 수가 늘어나는 것을 보고는, 우리 병사가 후퇴하는지 후퇴하지 않는지 알 수 없을 것이기에, 의심이 일어나 감히 추격하지 못할 것이오. 우리가 서서히 후퇴하면, 병력을 잃는 재난은 없을 것이오.”
 
180
했다. 마침내 군령을 내려 군사를 퇴각시켰다. 한편, 사마의는 구안이 계책을 완수할 것이라 여기고 촉나라 군사의 퇴각을 기다려서 일제히 습격하려고 했다. 사마의가 기다리고 있는데, 홀연 촉병의 영채가 텅 비고 인마가 모두 떠났다고 알렸다. 사마의는 공명이 꾀가 많은 것을 알아서, 감히 함부로 추격하지 못했다. 스스로 백여 기를 이끌고 촉나라 영채로 가서 현장을 살피고, 군사들더러 아궁이 수를 세라고 지시하고 본진으로 돌아왔다. 다음날 다시 군사들을 시켜 그 영채로 가서 아궁이 수를 점검하게 했다. 군사들이 돌아와 보고하기를,
 
181
“그 곳 영채 안의 아궁이 수가 전보다 조금 늘어났습니다.”
 
182
했다.
 
 
183
司馬懿謂諸將曰:“吾料孔明多謀,今果添兵增灶,吾若追之,必中其計;不如且退,再作良圖。”於是回軍不追。孔明不折一人,望成都而去。次後,川口土人來報司馬懿,說孔明退兵之時,未見添兵,只見增灶。懿仰天長歎曰:“孔明效虞詡之法,瞞過吾也!其謀略吾不如之!”遂引大軍還洛陽。正是:棋逢敵手難相勝,將遇良才不敢驕。
 
184
사마의가 장수들에게 이르기를,
 
185
“나는 공명이 꾀가 많은 줄 아는데, 지금 과연 병력을 더하고 아궁이를 늘렸으니, 내가 만약 추격했다면, 틀림없이 그 계략에 빠졌을 것이오. 일단 퇴각해 다시 좋은 계책을 도모하는 것이 낫겠소.”
 
186
했다. 이에 군사를 되돌리고 추격하지 않았다. 공명이 한 사람도 잃지 않고 성도로 떠난다. 그 뒤 촉나라 변경 어귀에 사는 원주민이 사마의에게 보고하기를, 공명이 병력을 물릴 때 병력을 더하는 것은 못 보았고, 다만 아궁이 수만 늘렸다고 이야기했다. 사마의가 하늘을 우러러 길게 탄식하기를,
 
187
“공명이 우후(동한의 이름난 장수로 아궁이를 늘리는 전법으로 강족을 대파했음)의 전법으로 나를 속여넘겼구나! 그의 모략을 나는 따를 수 없다!”
 
188
하고, 곧 대군을 이끌고 낙양으로 돌아갔다. 이야말로, 바둑도 호적수는 서로 이기기 어렵듯이, 뛰어난 인재를 만나면 교만할 수 없구나.
 
 
189
未知孔明退回成都,竟是如何,且看下文分解。
 
190
공명이 성도로 되돌아가서 결국 어찌될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
【원문】제100회 촉한의 병사들이 조진의 영채를 격파하고, 무후가 진법으로 싸워 중달을 욕보이다.
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔중국고전〕
▪ 분류 : 소설
▪ 최근 3개월 조회수 : 5511
- 전체 순위 : 3 위 (1 등급)
- 분류 순위 : 1 위 / 2 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
• (8) 날개
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
 
  나관중(羅貫中) [저자]
 
  소설(小說) [분류]
 
◈ 참조
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 문학 > 동양문학 > 소설 카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 100권 다음 한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2023년 04월 12일