VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
◇ 제120회 두예를 추천하니 노장이 새 계책을 바치고 손호가 항복하여 삼국이 하나로 되다. ◇
카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 120권 ▶마지막
1400년경
나관중
1
삼국지연의 (三國志演義) 第一百二十回 薦杜預老將獻新謀 降孫皓三分歸一統
2
제120회 두예를 추천하니 노장이 새 계책을 바치고 손호가 항복하여 삼국이 하나로 되다.
 
 
3
卻說,吳主孫休,聞司馬炎已篡魏,知其必將伐吳,憂慮成疾,臥床不起,乃召丞相濮陽興入宮中,令太子孫𩅦出拜。吳主把興臂、手指𩅦而卒。興出,與群臣商議,欲立太子孫𩅦爲君。左典軍萬彧曰:“𩅦幼不能專政,不若取烏程侯孫皓立之。”左將軍張布亦曰:“皓才識明斷,堪爲帝王。”丞相濮陽興不能決,入奏朱太後。太後曰:“吾寡婦人耳,安知社稷之事?卿等斟酌立之可也。”
 
4
한편, 오나라 군주 손휴는 사마염이 위나라를 찬탈한 것을 듣고, 반드시 오나라를 정벌할 것임을 알았다. 손휴가 걱정하다가 병이 생겨 침대에 누워 일어나지 못했다. 이에 승상 복양흥을 궁중으로 불러들이고, 태자 손만에게 나와서 절하게 했다. 오나라 군주가 복양흥의 팔을 잡고, 손으로 손만을 가리키더니 숨을 거두었다. 복양흥이 나가서 신하들과 상의하여, 태자 손만을 임금으로 세우려는데, 좌전군(황제 경호 담당) 만욱이 말하기를,
 
5
“손만은 어려서 정사를 맡을 수 없으니, 오정후 손호를 데려다 옹립하는 것이 낫겠소.”
 
6
했다. 좌장군 장포도 말하기를,
 
7
“손호는 재능과 식견과 명철한 판단력을 갖추어 제왕이 될 만하오.”
 
8
하니, 승상 복양흥이 결단하지 못하고 들어가서, 주 태후에게 아뢰니 태후가 말하기를,
 
9
“나는 과부일 뿐인데 어찌 종묘사직의 일을 알겠소? 경들이 잘 판단해서 옹립하시오.”
 
10
했다.
 
 
11
興遂迎皓爲君。皓字元宗,大帝孫權太子孫和之子也。當年七月,即皇帝位,改元爲元興元年,封太子孫𩅦爲豫章王,追諡父和爲文皇帝,尊母何氏爲太後,加丁奉爲右大司馬。次年改爲甘露元年。皓凶暴日甚,酷溺酒色,寵幸中常侍岑昏。濮陽興、張布諫之,皓怒,斬二人,滅其三族。由是廷臣緘口,不敢再諫。又改寶鼎元年,以陸凱、萬彧爲左右丞相。時皓居武昌,揚州百姓泝流供給,甚苦之;又奢侈無度,公私匱乏。
 
12
이에 복양흥 등이 손호를 맞이하여 임금으로 추대했다. 손호는 자가 원종이고 대제(손권의 시호) 손권의 태자 손화의 아들이었다. 그해 7월에 황제에 즉위하여 원흥 원년으로 개원했다. 태자 손만을 예장왕으로 봉하고, 부친 손화를 문황제로 추증하고, 모친 하씨를 태후로 높였다. 정봉에게 우대사마의 벼슬을 더했다. 다음해에 감로 원년으로 개원했다. 손호의 흉포함이 나날이 심해지는데, 주색에 몹시 빠지고 중상시(환관) 잠혼을 총애했다. 복양흥과 장포가 간하자, 손호가 노하여 두 사람을 참하고 삼족을 멸했다. 이로부터 조정의 신하들이 입을 다물고 감히 다시는 간하지 못했다. 다시 보정 원년으로 개원하고 육개와 만욱을 좌우의 승상으로 삼았다. 이때 손호가 무창에 머물며 양주 백성들이 강물을 거슬러 (각종 물품을) 공급하느라 고생이 심했다. 또한 사치가 끝이 없어 정부와 민간이 모두 궁핍해졌다.
 
 
13
陸凱上疏諫曰:“今無災而民命盡,無爲而國財空,臣竊痛之。昔漢室既衰,三家鼎立;今曹、劉失道,皆爲晉有:此目前之明驗也。臣愚但爲陛下惜國家耳。武昌土地險瘠,非王者之都。且童謠雲:寧飲建業水,不食武昌魚;寧還建業死,不止武昌居!此足明民心與天意也。今國無一年之蓄,有露根之漸;官吏爲苛擾,莫之或恤。大帝時,後宮女不滿百;景帝以來,乃有千數:此耗財之甚者也。又左右皆非其人,群黨相挾,害忠隱賢,此皆蠹政病民者也。願陛下省百役,罷苛擾,簡出宮女,清選百官,則天悅民附而國安矣。”
 
14
육개가 상소하여 간하기를,
 
15
“이제, 아무 재해가 없는데도 백성의 목숨이 다하고, 아무 하는 일이 없는데도 나라의 재물이 텅 비니, 신이 마음속으로 통탄스럽게 생각합니다. 지난날 한나라 황실이 이미 쇠퇴하고, 세 국가가 정립하였으나, 이제 조씨와 유씨는 도의에서 벗어나더니, 모두 진나라의 차지가 됐습니다. 이것이 눈앞의 명백한 증거이니, 신은 다만 폐하를 위해 국가를 걱정할 따름입니다. 무창의 토지는 험하고 척박하므로, 결코 왕이 머물 도읍이 아닙니다. 게다가 아이들이 노래하기를, ‘차라리 건업의 물을 마시지, 무창의 물고기를 먹지는 못하겠네. 차라리 건업으로 돌아가 죽을지언정, 무창에서 머물지는 못하겠네.’라고 합니다. 이것으로 백성의 마음과 하늘의 뜻이 명백히 드러납니다. 지금 국가에는 1년치의 비축도 없고, 백성들은 점점 드러난 뿌리처럼 살 곳을 잃고 떠돌며, 관리들은 백성을 가혹하게 수탈하며, 아무도 백성을 가엾게 여기지 않습니다. 대제(손권)의 생전에는, 후궁이 백 명이 되지 않았습니다. 그러나 경제 이후에 수천 명이 됐습니다. 이 때문에 재물의 낭비가 심합니다. 또한 좌우의 사람들이 모두 부적당한 사람들로서, 붕당을 만들어 서로 감싸며, 충신을 해하고 현자를 모함하니, 이것들은 모두 국가의 정사를 좀먹고 백성을 병들게 하는 것들입니다. 바라옵건대 폐하께서 각종 노역을 살펴서, 수탈을 멈추게 하고, 궁녀를 추려내고, 백관을 깨끗하게 뽑는다면, 하늘이 기뻐하고 백성이 복종하여 국가가 편안할 것입니다.”
 
16
했다.
 
 
17
疏奏,皓不悅。又大興土木,作昭明宮,令文武各官入山采木;又召術士尚廣,令筮蓍問取天下之事。尚對曰:“陛下筮得吉兆:庚子歲,青蓋當入洛陽。”皓大喜,謂中書丞華覈曰:“先帝納卿之言,分頭命將,沿江一帶,屯數百營,命老將丁奉總之。朕欲兼並漢土,以爲蜀主複仇,當取何地爲先?”覈諫曰:“今成都不守,社稷傾崩,司馬炎必有吞吳之心。陛下宜修德以安吳民,乃爲上計。若強動兵甲,正猶披麻救火,必致自焚也。願陛下察之。”
 
18
상소하여 아뢰었지만, 손호가 불쾌하게 여기고, 다시 토목 사업을 크게 일으켜서, 소명궁을 짓고, 문무 관리들을 시켜 산에 들어가 나무를 베게 했다. 또한 도사 상광을 불러서 댓가지로 점을 치게 하여 천하의 일을 물었다. 상광이 대답하기를,
 
19
“폐하의 점괘를 보니 길조입니다. 경자년에 푸른 일산을 쓰고, 낙양으로 들어갈 것입니다.”
 
20
하니, 손호가 크게 기뻐하며, 중서승 화핵에게 말하기를,
 
21
“선제께서 경의 말을 받아들여, 장수들을 여러 방면으로 파견하여, 장강 일대에 수백 곳의 영채를 세우고, 노장 정봉으로 하여금 총지휘하게 하셨소. 짐이 한나라 땅을 점령하여, 촉나라 임금의 복수를 하고 싶은데, 어느 곳을 먼저 쳐야겠소?”
 
22
했다. 화핵이 간언하기를,
 
23
“이제 성도를 지키지 못하여, 촉나라 사직이 기울어 무너졌으니, 사마염은 틀림없이 오나라를 병탄할 마음을 품었을 것입니다. 폐하께서는 마땅히 덕을 닦아서 오나라 백성을 안정시키는 것을 상책으로 삼으셔야 합니다. 만약 억지로 군대를 동원한다면, 그것은 마치 베옷을 입고 불을 끄는 것과 같아서, 결국 스스로 타죽고 말 것입니다. 바라옵건대 폐하께서 살펴주소서.”
 
24
했다.
 
 
25
皓大怒曰:“朕欲乘時恢複舊業,汝出此不利之言!若不看汝舊臣之面,斬首號令!”叱武士推出殿門。華覈出朝歎曰:“可惜錦繡江山,不久屬於他人矣!”遂隱居不出。於是皓令鎮東將軍陸抗部兵屯江口,以圖襄陽。早有消息報入洛陽,近臣奏知晉主司馬炎。晉主聞陸抗寇襄陽,與 衆官商議。賈充出班奏曰:“臣聞吳國孫皓,不修德政,專行無道。陛下可詔都督羊祜率兵拒之,俟其國中有變,乘勢攻取,東吳反掌可得也。”
 
26
손호가 크게 노하여 말하기를,
 
27
“짐이 이 기회에 선조의 사업을 회복하려는데, 네가 이런 불리한 말을 하다니! 만약 네가 오랜 신하라는 체면을 보지 않았다면, 당장 목을 베어 군중에게 보였을 것이다!”
 
28
하고, 무사들에게 소리쳐서 궁문 밖으로 끌어냈다. 화핵이 조정을 나와 탄식하기를,
 
29
“애석하구나! 금수강산이 머지않아 남에게 넘어가고 말겠구나!”
 
30
하고, 마침내 은거하며 나오지 않았다. 이에 손호가 진동장군 육항에게 명령하여 군사를 이끌고 강구에 주둔하여, 양양을 도모하도록 했다. 어느새 이 소식이 낙양에 보고되었다. 측근 신하가 진나라 군주 사마염에게 알리니, 진나라 군주는 육항이 양양을 침범할 것이라는 소식을 듣고, 여러 관리와 상의했다. 가충이 반열에서 나와서 아뢰기를,
 
31
“신이 듣자오니, 오나라의 손호가 덕으로 정치를 하지 않고, 멋대로 행동하기가 정도에 벗어났다고 합니다. 폐하께서 도독 양호에게 조서를 내려, 군사를 이끌고 맞서게 하고, 오나라에 변고가 생기기를 기다렸다가, 그 틈에 공격한다면 동오를 마치 손바닥 뒤집듯이 쉽게 얻을 수 있을 것입니다.”
 
32
했다.
 
 
33
炎大喜,即降詔遣使到襄陽,宣諭羊祜。祜奉詔,整點軍馬,預備迎敵。自是羊祜鎮守襄陽,甚得軍民之心。吳人有降而欲去者,皆聽之。減戍邏之卒,用以墾田八百餘頃。其初到時,軍無百日之糧;及至末年,軍中有十年之積。祜在軍,嘗著輕裘,系寬帶,不披鎧甲,帳前侍衛者不過十餘人。一日,部將入帳稟祜曰:“哨馬來報:吳兵皆懈怠。可乘其無備而襲之,必獲大勝。”祜笑曰:“汝 衆人小覷陸抗耶?此人足智多謀,日前吳主命之攻拔西陵,斬了步闡及其將士數十人,吾救之無及。此人爲將,我等只可自守;候其內有變,方可圖取。若不審時勢而輕進,此取敗之道也。” 衆將服其論,只自守疆界而已。
 
34
사마염이 크게 기뻐하며, 즉시 조서를 내려 사자를 양양으로 보내, 양호에게 명했다. 양호가 조서를 받들어 군마를 점검하여 적군을 맞을 준비를 했다. 이로부터 양호가 양양에 주둔하여 수비하며, 군사와 백성의 마음을 크게 얻었다. 오나라 사람이 투항했다가 돌아가려는 자가 있으면 모두 들어주었다. 수라(변방 성루)의 병력을 줄여서, 8백 이랑이 넘는 밭을 일구는데 썼다. 처음 왔을 때는 1백일의 군량도 없었지만, 말년에 이르자 군중에 10년을 먹을 군량이 쌓였다. 양호는 군중에 있을 때, 일찍이 가벼운 가죽옷을 입고, 느슨하게 허리띠를 매고, 갑옷을 걸치지 않았는데, 군막 앞에서 모시고 지키는 자들이 불과 10여 명이었다. 하루는 부하 장수가 군막으로 들어와서 양호에게 아뢰기를,
 
35
“정찰 기병이 와서 보고하기를, 오나라 군사가 모두 해이하니, 그 무방비를 틈타서 습격하면 틀림없이 대승을 거둘 것이라고 합니다.”
 
36
하니, 양호가 웃으며 말하기를,
 
37
“그대들이 육항을 업신여기는 것이오? 그 사람은 지혜롭고 계책이 많소. 예전에 오나라 군주가 그에게 서릉을 공격하게 했는데, 그가 보천과 그의 장사 수십 인을 참했지만, 내가 미처 구원할 수 없었소. 그 사람이 장수가 되었다면, 우리들은 오로지 지켜야 할 따름이오. 그 내부에 변고가 생기기를 기다려, 비로소 도모하여 취할 수 있소. 만약 시세를 살피지 않고 함부로 진격하면, 이것은 패배를 부르는 길이오.”
 
38
했다. 여러 장수가 그 의견을 따라, 오로지 영역을 지킬 따름이었다.
 
 
39
一日,羊祜引諸將打獵,正值陸抗亦出獵。羊祜下令:“我軍不許過界。” 衆將得令,止於晉地打圍,不犯吳境。陸抗望見,歎曰:“羊將軍有紀律,不可犯也。”日晚各退。祜歸至軍中,察問所得禽獸,被吳人先射傷者皆送還。吳人皆悅,來報陸抗。抗召來人入,問曰:“汝主帥能飲酒否?”來人答曰:“必得佳釀,則飲之。”抗笑曰:“吾有鬥酒,藏之久矣。今付與汝持去,拜上都督:此酒陸某親釀自飲者,特奉一勺,以表昨日出獵之情。”來人領諾,攜酒而去。左右問抗曰:“將軍以酒與彼,有何主意?”抗曰:“彼既施德於我,我豈得無以酬之?” 衆皆愕然。
 
40
하루는, 양호가 여러 장수를 이끌고 사냥을 나갔다가, 역시 사냥하러 나온 육항과 마주쳤다. 양호가 명령을 내리기를,
 
41
“아군은 경계를 넘지 마라.”
 
42
하니, 여러 장수가 그 명령을 받들어, 진나라의 땅에 머물며 사냥할 뿐, 오나라 땅을 침범하지 않았다. 육항이 바라보고 탄식하기를,
 
43
“양호의 군사들이 기율이 있으니, 침범해서는 안 되겠구나.”
 
44
했다. 해가 저물자 각각 물러갔다. 양호가 군중으로 돌아와서 사냥한 새와 짐승들을 살피더니, 오나라 사람들이 먼저 쏴서 부상을 입힌 것들은 모두 오나라에 돌려보냈다. 오나라 사람들이 모두 기뻐하며, 육항에게 보고했다. 육항이 심부름꾼을 불러서 묻기를,
 
45
“너희 최고 지휘관은 술을 마실 줄 모르는가?”
 
46
하니, 심부름꾼이 답하기를,
 
47
“좋은 술이 있으면 마십니다.”
 
48
했다. 육항이 웃으며 말하기를,
 
49
“내게 말 술이 있는데, 저장한 지 오래되었다. 이제 네게 줄테니 가져가서, 양 도독에게 바쳐라. 이 술은 내가 직접 담가 마시는 것인데, 특별히 한 구기를 바쳐서, 어제 사냥에서 고마웠던 마음을 표하겠다.”
 
50
했다. 심부름꾼이 응낙하여 술을 가지고 떠났다. 좌우의 사람들이 육항에게 묻기를,
 
51
“장군께서 술을 그에게 주시다니, 무슨 뜻이 있습니까?”
 
52
하니, 육항이 말하기를,
 
53
“그가 나에게 덕을 베풀었는데, 내가 어찌 보답을 하지 않겠소?”
 
54
했다. 여러 사람이 모두 놀랐다.
 
 
55
卻說來人回見羊祜,以抗所問並奉酒事,一一陳告。祜笑曰:“彼亦知吾能飲乎!”遂命開壺取飲。部將陳元曰:“其中恐有奸詐,都督且宜慢飲。”祜笑曰:“抗非毒人者也,不必疑慮。”竟傾壺飲之。自是使人通問,常相往來。一日,抗遣人候祜。祜問曰:“陸將軍安否?”來人曰:“主帥臥病數日未出。”祜曰:“料彼之病,與我相同。吾已合成熟藥在此,可送與服之。”來人持藥回見抗。 衆將曰:“羊祜乃是吾敵也,此藥必非良藥。”抗曰:“豈有酖人羊叔子哉!汝 衆人勿疑。”遂服之。次日病愈, 衆將皆拜賀。抗曰:“彼專以德,我專以暴,是彼將不戰而服我也。今宜各保疆界而已,無求細利。”
 
56
한편, 심부름꾼이 양호에게 돌아가서 육항이 물어보고 술을 선물한 것을 자세히 고했다. 양호가 웃으며 말하기를,
 
57
“그도 내가 술을 마시는 줄 안다는 말이냐?”
 
58
하고, 곧 술 항아리를 열라고 하여, 마시려고 했다. 부장 진원이 말하기를,
 
59
“그 속에 간계가 숨어 있을까 두려우니, 도독께서 나중에 천천히 마시는 것이 좋겠습니다.”
 
60
하니, 양호가 다시 웃으며 말하기를,
 
61
“육항은 남을 독살할 사람이 아니니, 의심할 것 없소.”
 
62
하고, 마침내 술 항아리를 기울여 마셨다. 이로부터 사람들을 시켜 서로 안부를 묻고 소식을 전하며, 늘 서로 왕래했다. 하루는, 육항이 사람을 보내어 양호에게 안부를 전했다. 양호가 묻기를,
 
63
“육 장군은 안녕하신가?”
 
64
하니, 심부름꾼이 말하기를,
 
65
“최고 사령관께서 며칠째 병석에 누워 밖으로 나오지 못하십니다.”
 
66
했다. 양호가 말하기를,
 
67
“그의 병을 헤아려보니, 나와 같은 병이다. 내가 이미 여기에 가공 처리한 약재를 합성하여 두었는데, 이것을 가져가 복용하시게 해라.”
 
68
하니, 심부름꾼이 약재를 지니고 육항에게 돌아갔다. (오나라의) 여러 장수가 말하기를,
 
69
“양호는 바로 우리의 적이니, 이 약은 반드시 좋은 약이 아닐 것입니다.”
 
70
하니, 육항이 말하기를,
 
71
“어찌 양숙자(양호)가 남을 독살하겠소? 그대들은 의심치 마시오.”
 
72
했다. 마침내 약을 먹고, 다음날 병이 나으니, 여러 장수가 모두 하례를 올렸다. 육항이 말하기를,
 
73
“그가 오로지 덕으로써 대하는데, 내가 오로지 폭력으로 대한다면, 이것은 그가 싸우지도 않고 나를 굴복시키는 셈이오. 이제 마땅히 각자 경계를 보전하면 그만이지, 작은 이익을 추구해서는 안 될 것이오.”
 
74
했다.
 
 
75
衆將領命。忽報吳主遣使來到,抗接入問之。使曰:“天子傳諭將軍:作急進兵,勿使晉人先入。”抗曰:“汝先回,吾隨有疏章上奏。”使人辭去,抗即草疏遣人齎到建業。近臣呈上,皓拆觀其疏,疏中備言晉未可伐之狀,且勸吳主修德慎罰,以安內爲念,不當以黷武爲事。吳主覽畢,大怒曰:“朕聞抗在邊境與敵人相通,今果然矣!”遂遣使罷其兵權,降爲司馬,卻令左將軍孫冀代領其軍。群臣皆不敢諫。吳主皓自改元建衡,至鳳凰元年,恣意妄爲,窮兵屯戍,上下無不嗟怨。丞相萬彧、將軍留平、大司農樓玄三人見皓無道,直言苦諫,皆被所殺。前後十餘年,殺忠臣四十餘人。皓出入常帶鐵騎五萬。群臣恐怖,莫敢奈何。
 
76
여러 장수가 명령을 받들었다. 갑자기 보고하기를, 오나라 군주가 사자를 보냈다고 했다. 육항이 맞아들여, 그에게 물으니 사자가 말하기를,
 
77
“천자께서 장군에게 명령하시기를, 서둘러 진격하여, 진나라 사람들이 먼저 침입하게 하지 말라고 하셨습니다.”
 
78
했다. 육항이 말하기를,
 
79
“그대는 먼저 돌아가시오. 내가 뒤따라 상소문으로 천자께 상주하겠소.”
 
80
했다. 사자가 인사하고 떠나자, 육항이 상소문을 써서 사람에게 주어 건업으로 보냈다. 모시는 신하가 이것을 바치니, 손호가 뜯어서 상소문을 읽었다. 상소문에서, 진나라는 정벌할 상황이 아님을 갖추어 말하고, 우선 오나라 군주는 덕을 닦고 형벌을 신중히 처리하여, 내부를 안정시킬 것을 생각해야지, 무력 남용을 일삼아서는 안 된다고 했다. 오나라 임금이 읽고 나서, 크게 노해 말하기를,
 
81
“짐이 듣자니, 육항이 변경에서 적과 서로 통한다던데, 오늘 보니 과연 그렇구나!”
 
82
하고, 마침내 사자를 보내, 그의 병권을 빼앗고, 강등시켜 사마(병부상서)로 삼고, 좌장군 손기로 하여금 그 군사를 대신 거느리게 했다. 신하들이 모두 감히 간언하지 못했다. 오나라 군주 손호가 연호를 건형으로 바꾸고, 다시 봉황 원년으로 바꾸기까지, 제멋대로 망령되게 행동하니, 변경을 지키는 군사들이 상하 가리지 않고 누구라도 한탄하고 원망하지 않는 이가 없었다. 승상 만욱, 장군 유평, 대사농 누현, 세 사람이 손호의 무도함을 보고, 직언을 올려 애써 간언하지만 모두 죽임을 당했다. 전후 십여 년 사이에 충신을 사십여 명을 죽였다. 손호가 출입할 때에 항상 중무장 기병 5만 명을 거느렸다. 신하들이 공포에 떨며 감히 어찌할 바를 몰랐다.
 
 
83
卻說,羊祜聞陸抗罷兵,孫皓失德,見吳有可乘之機,乃作表遣人往洛陽請伐吳。其略曰:“夫期運雖天所授,而功業必因人而成。今江淮之險,不如劍閣;孫皓之暴,過於劉禪;吳人之困,甚於巴蜀,而大晉兵力,盛於往時:不於此際平一四海,而更阻兵相守,使天下困於征戍,經曆盛衰,不可長久也。”司馬炎觀表,大喜,便令興師。賈充、荀勖、馮紞三人,力言不可,炎因此不行。祜聞上不允其請,歎曰:“天下不如意事,十常八九。今天與不取,豈不大可惜哉!”
 
84
한편, 양호는 육항이 병권을 잃고 손호가 덕을 잃은 것을 듣더니, 오나라를 칠 기회라고 보고, 표문을 작성하여 사람을 낙양으로 보내어 오나라를 칠 것을 청했다. 그 표문에 대략 이르기를,
 
85
“무릇, 기회는 비록 하늘이 주는 것이지만, 공훈과 사업은 반드시 사람이 이루어야 합니다. 지금 장강과 회수가 험한들 검각만 못하고, 손호의 폭정은 유선을 넘어서서 오나라 사람들의 괴로움이 파촉보다 심합니다. 게다가 진나라의 병력은 지난날보다 강성한데, 이 기회에 천하를 하나로 평정하지 않고 군대에 의지하여 수비만 한다면, 천하는 변경의 수비에 시달리며 성쇠를 겪게 되니 오래갈 수 없습니다.”
 
86
했다. 사마염이 표문을 읽고, 크게 기뻐하여 곧 군사를 일으키라 명령을 내렸다. 가충, 순욱, 풍담 세 사람이 불가함을 역설하니, 사마염이 이 때문에 실행하지 못했다. 양호가 임금이 그 청을 윤허하지 않음을 듣고, 탄식하기를,
 
87
“천하에서 뜻대로 할 수 있는 일은 열 가지 가운데 여덟, 아홉뿐인데, 이제 하늘이 허락하지 않으니, 어찌 크게 애석하지 않으랴!”
 
88
했다.
 
 
89
至鹹寧四年,羊祜入朝,奏辭歸鄉養病。炎問曰:“卿有何安邦之策,以教寡人?”祜曰:“孫皓暴虐已甚,於今可不戰而克。若皓不幸而歿,更立賢君,則吳非陛下所能得也。”炎大悟曰:“卿今便提兵往伐,若何?”祜曰:“臣年老多病,不堪當此任。陛下另選智勇之士,可也。”遂辭炎而歸。是年十一月,羊祜病危,司馬炎車駕親臨其家問安。炎至臥榻前,祜下淚曰:“臣萬死不能報陛下也!”炎亦泣曰:“朕深恨不能用卿伐吳之策。今日誰可繼卿之志?”祜含淚而言曰:“臣死矣,不敢不盡愚誠:右將軍杜預可任;若伐吳,須當用之。”
 
90
함녕 4년에 이르러, 양호가 조정에 들어왔다. 벼슬을 버리고 고향으로 돌아가 요양하겠다고 아뢰니, 사마염이 묻기를,
 
91
“경에게 나라를 편안히 만들 계책이 있다면 과인에게 가르쳐주지 않겠소?”
 
92
하니, 양호가 말하기를,
 
93
“손호가 이미 몹시 포학하니, 이제 싸우지 않고서도 이길 수 있습니다. 만약 손호가 불행하게도 죽어서, 다시 어진 군주를 세운다면, 오나라는 폐하께서 얻을 수 없게 될 것입니다.”
 
94
했다. 사마염이 크게 깨닫고 말하기를,
 
95
“경이 지금 군사를 거느리고 정벌하러 가는 것이 어떻겠소?”
 
96
하니, 양호가 말하기를,
 
97
“신이 나이가 많고 병이 많아서 그 임무를 감당할 수 없습니다. 폐하께서 따로 지혜와 용맹을 겸비한 인물을 뽑으셔야 합니다.”
 
98
하고, 마침내 사마염에게 작별하고 돌아갔다. 그해 11월에 양호의 병이 위중하니, 사마염이 수레를 타고 친히 그의 집을 찾아가 문안했다. 사마염이 침상 앞에 이르자 양호가 눈물을 흘리며 말하기를,
 
99
“신이 만 번 죽어도 폐하의 은혜를 갚을 수 없습니다!”
 
100
하니, 사마염도 눈물 흘리며 말하기를,
 
101
“짐은 경을 기용해 오나라를 정벌하지 못한 것을 깊이 후회하고 있소. 오늘날 누가 경의 뜻을 계승하겠소?”
 
102
했다. 양호가 눈물을 머금고 말하기를,
 
103
“신이 죽을지언정, 감히 제 충성을 다하지 않을 수 없습니다. 우장군 두예에게 맡길 만합니다. 오나라를 정벌하려면, 반드시 그를 써야 합니다.”
 
104
했다.
 
 
105
炎曰:“舉善薦賢,乃美事也;卿何薦人於朝,即自焚奏稿,不令人知耶?”祜曰:“拜官公朝,謝恩私門,臣所不取也。”言訖而亡。炎大哭回宮,敕贈太傅、巨平侯。南州百姓聞羊祜死,罷市而哭。江南守邊將士,亦皆哭泣。襄陽人思祜存日,常遊於峴山,遂建廟立碑,四時祭之。往來人見其碑文者,無不流涕,故名爲“墮淚碑”。後人有詩歎曰:“曉日登臨感晉臣,古碑零落峴山春。松間殘露頻頻滴,疑是當年墮淚人。”晉主以羊祜之言,拜杜預爲鎮南大將軍都督荊州事。杜預爲人,老成練達,好學不倦,最喜讀左丘明《春秋傳》,坐臥常自攜,每出入必使人持《左傳》於馬前,時人謂之“左傳癖”。及奉晉主之命,在襄陽撫民養兵,准備伐吳。
 
106
사마염이 말하기를,
 
107
“훌륭하고 어진 사람을 천거하니 참으로 아름다운 일이오. 그런데 경은 어찌 남을 조정에 천거하면서 그 상주문을 스스로 불살라서, 남들이 모르게 하였소?”
 
108
하니, 양호가 말하기를,
 
109
“조정에서 관리를 임명할 때, 권력가에게 사은하는 것은 제가 취하지 않는 바입니다.”
 
110
하고, 말을 마치자 죽었다. 사마염이 크게 곡하며 궁궐로 돌아가서, 칙서를 내려 양호를 태부(황제 보좌 스승) 거평후를 추증했다. 남쪽 고을의 백성들이 양호의 죽음을 듣고, 시장을 닫고 곡했다. 강남에서 변경을 지키던 장수와 병사들도 모두 곡하고 눈물을 흘렸다. 양양 사람들이 양호가 살아 있을 때 늘 현산에서 노닐던 것을 생각하고, 사당을 짓고 비석을 세워 철마다 제사를 지냈다. 왕래하는 사람들이 그 비석의 글을 보고 눈물을 흘리지 않는 이가 없어, 그 비석을 타루비(눈물을 흘리게 하는 비석)라고 이름 붙였다. 뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,
 
111
“아침에 올라와서 진나라 신하를 생각하니, 옛 비석은 쓸쓸한데 현산에 봄이 왔구나. 소나무 사이로 아침이슬 방울방울 떨어지니, 그해에 눈물 흘리던 사람들과 같구나.”
 
112
했다. 진나라 임금이 양호의 말을 듣고, 두예를 진남대장군, 형주 도독으로 삼았다. 두예는 그 사람됨이 노련하고, 숙달되었으며, 학문을 좋아하여 게으름을 피우지 않았는데, 좌구명의 춘추전(춘추좌씨전) 읽기를 가장 좋아하여, 앉거나 누워서도 늘 들고 있고, 출입할 때에도 사람을 시켜 좌전(춘추좌씨전)을 말 앞에 가지고 다니게 하니, 당시 사람들이 좌전 쟁이라고 불렀다. 진나라 군주의 명을 받들게 되자, 양양에 머물며 백성을 다스리고 군사를 길러서 오나라 정벌을 준비했다.
 
 
113
此時吳國丁奉、陸抗皆死,吳主皓每宴群臣,皆令沉醉;又置黃門郎十人爲糾彈官。宴罷之後,各奏過失,有犯者或剝其面,或鑿其眼。由是國人大懼。晉益州刺史王濬上疏請伐吳。其疏曰:“孫皓荒淫凶逆,宜速征伐。若一旦皓死,更立賢主,則強敵也;臣造船七年,日有朽敗;臣年七十,死亡無日:三者一乖,則難圖矣。願陛下無失事機。”晉主覽疏,遂與群臣議曰:“王公之論,與羊都督暗合。朕意決矣。”侍中王渾奏曰:“臣聞孫皓欲北上,軍伍已皆整備,聲勢正盛,難與爭鋒。更遲一年以待其疲,方可成功。”晉主依其奏,乃降詔止兵莫動,退入後宮,與秘書丞張華圍棋消遣。近臣奏邊庭有表到。
 
114
이때, 오나라는 정봉과 육항이 모두 죽고 없었다. 오나라 군주 손호는 신하들과 술을 마실 때마다 모두를 술에 깊이 취하게 만들고, 황문랑(내시) 열 명을 규탄하는 관리로 배치하여, 주연이 끝난 뒤에 각각 과실을 아뢰게 했다. 잘못을 저지른 이는 얼굴 가죽을 벗기거나, 눈알을 파내게 했다. 이 때문에 오나라 사람들이 크게 두려워했다. 진나라 익주 자사 왕준이 오나라를 정벌할 것을 상소하여 이르기를,
 
115
“손호는 몹시 음탕하고 흉악무도하니 마땅히 빨리 정벌해야 합니다. 만일 어느 날 갑자기 손호가 죽어서 어진 임금을 다시 세운다면, 강적이 될 것입니다. 신이 7년에 걸쳐 배를 건조했는데, 날마다 썩어가고 있습니다. 신의 나이가 일흔 살인데, 언제 죽을지 모릅니다. 이 세 가지(손호, 배, 일흔 살) 가운데 하나라도 어그러지면, 오나라를 도모하기 어려워집니다. 바라옵건대 전하께서 이 기회를 놓치지 마소서.”
 
116
했다. 진나라 군주가 상소를 읽더니, 곧 신하들과 의논하기를,
 
117
“왕공(왕준)의 생각이 양도독(양호)의 생각과 맞아떨어지니 짐의 뜻은 정해졌소.”
 
118
했다. 시중 왕혼이 아뢰기를,
 
119
“신이 듣자오니, 손호가 북쪽을 치려고 군대를 모두 정비하여 그 소문과 위세가 한창 강성하니, 그들과 교전하기 어렵습니다. 다시 1년을 더 늦춰서 그들이 지치기를 기다려야 비로소 성공할 수 있습니다.”
 
120
했다. 진나라 임금이 그 말을 따라, 조서를 내려 군사를 움직이지 못하게 하고, 후궁으로 들어가 비서승(문서담당) 장화와 함께 바둑을 두며 소일했다. 측근 신하가 아뢰기를 변경에서 표를 보내왔다고 했다.
 
 
121
晉主開視之,乃杜預表也。表略雲:“往者,羊祜不博謀於朝臣,而密與陛下計,故令朝臣多異同之議。凡事當以利害相校,度此舉之利,十有八九,而其害止於無功耳。自秋以來,討賊之形頗露;今若中止,孫皓恐怖,徙都武昌,完修江南諸城,遷其居民,城不可攻,野無所掠,則明年之計亦無及矣。”晉主覽表才罷,張華突然而起,推卻棋枰,斂手奏曰:“陛下聖武,國富民強;吳主淫虐,民憂國敝。今若討之,可不勞而定。願勿以爲疑。”晉主曰:“卿言洞見利害,朕複何疑。”
 
122
진나라 군주가 열어서 읽어보니, 두예가 올린 표였다. 표에 대략 이르기를,
 
123
“지난날, 양호가 조정의 신하들과 널리 의논하지 않고 폐하께 은밀히 계책을 올렸기에, 조신들에게 다른 의견이 많았습니다. 무릇 모든 일은 이해에 따라 비교해야 하지만, 이번 거사의 이득을 헤아려 보면, 이득은 열에 여덟, 아홉이지만, 그 손해는 혹시라도 공을 세우지 못하는 데에 그칠 따름입니다. 지난가을부터 적을 토벌하려는 움직임이 자못 노출됐습니다. 지금 만약 중지하면, 손호가 두려워하여 도읍을 무창으로 옮기고, 강남의 여러 성을 완전히 수리하여 백성을 옮겨 살게 하여, 성을 공격할 수 없고 들판에는 아무 노획할 것도 없게 된다면, 내년에 다시 계책을 내어도 역시 실패할 것입니다.”
 
124
했다. 진나라 군주가 표문을 다 읽자마자, 장화가 돌연히 일어서더니, 바둑판을 밀어내고, 두 손을 모아 아뢰기를,
 
125
“폐하께서 위엄을 갖추시어, 국가는 부유하고 백성은 강성합니다. 오나라 임금은 음란하고 포학하여, 백성은 괴롭고 국가는 피폐합니다. 이제 오나라를 토벌한다면, 힘들이지 않고 평정할 수 있습니다. 폐하께서 주저하지 마소서.”
 
126
하니, 진나라 임금이 말하기를,
 
127
“경의 말이 이해를 통찰하였는데, 짐이 어찌 다시 주저하겠소.”
 
128
했다.
 
 
129
即出升殿,命鎮南大將軍杜預爲大都督,引兵十萬出江陵;鎮東大將軍琅琊王司馬伷出塗中;安東大將軍王渾出橫江;建威將軍王戎出武昌;平南將軍胡奮出夏口:各引兵五萬,皆聽預調用。又遣龍驤將軍王濬、廣武將軍唐彬,浮江東下:水陸兵二十餘萬,戰船數萬艘。又令冠軍將軍楊濟出屯襄陽,節制諸路人馬。早有消息報入東吳。吳主皓大驚,急召丞相張悌、司徒何植、司空滕修,計議退兵之策。悌奏曰:“可令車騎將軍伍延爲都督,進兵江陵,迎敵杜預;驃騎將軍孫歆進兵拒夏口等處軍馬。臣敢爲軍師,領左將軍沈瑩、右將軍諸葛靚,引兵十萬,出兵牛渚,接應諸路軍馬。”
 
130
즉시 나가 궁전으로 올라가서, 진남대장군 두예를 대도독으로 임명하고, 군사 십만을 이끌고 강릉으로 출격하게 하고, 진동대장군 낭야왕 사마주는 저중으로 출격하게 했다. 안동대장군 왕혼은 횡강으로, 건위장군 왕융은 무창으로, 평남장군 호분은 하구로 출격하게 한다. 각각 군사 5만을 이끌고, 모두 두예의 지휘를 받도록 했다. 또한 용양장군 왕준, 광무장군 당빈은 장강에 떠서 동쪽으로 내려오도록 했다. 수륙 양면의 군사가 모두 2십여 만이고, 전선이 수만 척이었다. 또한 관군장군 양제에게 양양으로 가서 주둔하며, 여러 방면의 인마를 지휘하고 관할하게 했다. 어느새 이 소식이 동오로 전해졌다. 오나라 군주 손호가 크게 놀라, 승상 장제, 사도 하식, 사공 등수를 불러 적병을 물리칠 대책을 토의했다. 장제가 아뢰기를,
 
131
“거기장군 오연을 도독으로 삼아, 강릉으로 진군하여 두예를 대적하게 하소서. 또한 표기장군 손흠은 하구 등지의 군마를 막게 하소서. 신도 군사(軍師)가 되어 좌장군 심형, 우장군 제갈정을 거느리고, 군사 십만을 이끌고 우저로 출병하여, 여러 방면의 군마를 지원하겠습니다.”
 
132
했다.
 
 
133
皓從之,遂令張悌引兵去了。皓退入後宮,不安憂色。幸臣中常侍岑昏問其故。皓曰:“晉兵大至,諸路已有兵迎之;爭奈王濬率兵數萬,戰船齊備,順流而下,其鋒甚銳:朕因此憂也。”昏曰:“臣有一計,令王濬之舟,皆爲齏粉矣。”皓大喜,遂問其計。岑昏奏曰:“江南多鐵,可打連環索百餘條,長數百丈,每環重二三十斤,於沿江緊要去處橫截之。再造鐵錐數萬,長丈餘,置於水中。若晉船乘風而來,逢錐則破,豈能渡江也?”皓大喜,傳令撥匠工於江邊連夜造成鐵索、鐵錐,設立停當。
 
134
손호가 이를 따라, 곧 장제에게 군사를 이끌고 떠나도록 명령했다. 손호가 물러나 후궁으로 들어가는데, 불안하여 근심스런 낯빛이라, 총애를 받는 신하인 중상시(황제 고문 응대) 잠혼이 그 까닭을 물었다. 손호가 말하기를,
 
135
“진나라의 대군이 몰려와서, 여러 방면에서 군사들이 막고 있소. 그러나 왕준이 군사 수만을 이끌고 전선을 완비하여 (장강) 물길을 따라 내려오는데, 그 기세가 몹시 날카로워서 짐이 이 때문에 걱정하고 있소.”
 
136
하니, 잠혼이 말하기를,
 
137
“신에게 한 가지 계책이 있사온데, 왕준의 전선을 모두 분쇄할 수 있사옵니다.”
 
138
했다. 손호가 크게 기뻐하며 그 계책을 물으니, 잠혼이 아뢰기를,
 
139
“강남에 쇠가 많으니, 길이가 수백 길이고, 고리 무게가 2, 3십 근인 쇠사슬을 수백 개 만들어서, 강을 따라서 긴요한 곳에 가로질러 막게 하십시오. 또한 길이가 한 길 남짓한 쇠 송곳을 수만 개 만들어서 수중에 설치하십시오. 만약 진나라 전선이 바람을 타고 와도, 쇠 송곳을 만나서 부서질 것이니, 어찌 강을 건너겠습니까?”
 
140
했다. 손호가 크게 기뻐하며, 장인들을 뽑아 강변에서 밤을 새워 쇠사슬과 쇠 송곳을 만들어서 설치를 마치도록 명령했다.
 
 
141
卻說,晉都督杜預,兵出江陵,令牙將周旨:引水手八百人,乘小舟暗渡長江,夜襲樂鄉,多立旌旗於山林之處,日則放炮擂鼓,夜則各處舉火。旨領命,引 衆渡江,伏於巴山。次日,杜預領大軍水陸並進。前哨報道:吳主遣伍延出陸路,陸景出水路,孫歆爲先鋒:三路來迎。”杜預引兵前進,孫歆船早到。兩兵初交,杜預便退。歆引兵上岸,迤邐追時,不到二十裏,一聲炮響,四面晉兵大至。吳兵急回,杜預乘勢掩殺,吳兵死者不計其數。孫歆奔到城邊,周旨八百軍混雜於中,就城上舉火。歆大驚曰:“北來諸軍乃飛渡江也?”急欲退時,被周旨大喝一聲,斬於馬下。
 
142
한편, 진나라 도독 두예는 강릉에서 출병하며, 부장 주지에게 명령하여, 수군 8백 명을 이끌고, 작은 배를 타고 몰래 장강을 건너, 낙향을 야습하여 숲속에 깃발을 많이 세우고, 낮에는 포를 터트리고 북을 두들기며, 밤에는 곳곳에서 불을 피워 올리라고 했다. 주지가 명령을 받들어서 사람들을 이끌고 강을 건너 파산에 매복했다. 다음날 두예가 대군을 거느리고 수륙 양면으로 진군했다. 전초 부대가 보고하기를, 오나라 임금이 오연을 육로로, 육경을 수로로 보내고, 손흠을 선봉으로 삼아, 세 방면으로 맞서려고 옵니다.”
 
143
했다. 두예가 군사를 이끌고 전진했다. 손흠의 전선들이 일찍이 와서 양측 군사가 처음으로 교전하는데, 두예가 곧 퇴각했다. 손흠이 병력을 이끌고 상륙하여 줄줄이 추격했다. 2십 리를 못 가서 한 차례 포성이 울리며, 사방에서 진나라 군사가 크게 몰려오니, 오나라 군사가 급히 돌아섰다. 두예가 기세를 타고 덮쳐서, 오나라 군사들 가운데 죽은 이를 헤아릴 수 없었다. 손흠이 달아나서 성 가까이에 이르자, 주지의 8백 군사가 그 속에 섞여 들어가서, 성 위에 불을 피워올렸다. 손흠이 크게 놀라 말하기를,
 
144
“북쪽에서 온 군사들이 날아서 강을 건너기라도 한 것이냐!”
 
145
하고, 급히 퇴각하려는데, 주지가 크게 호통을 치며 달려들어, 손흠을 베어서 말 아래로 떨어뜨렸다.
 
 
146
陸景在船上,望見江南岸上一片火起,巴山上風飄出一面大旗,上書:“晉鎮南大將軍杜預”。陸景大驚,欲上岸逃命,被晉將張尚馬到斬之。伍延見各軍皆敗,乃棄城走,被伏兵捉住,縛見杜預。預曰:“留之無用!”叱令武士斬之。遂得江陵。於是沅、湘一帶,直抵黃州諸郡,守令皆望風齎印而降。預令人持節安撫,秋毫無犯。遂進兵攻武昌,武昌亦降,杜預軍威大振,遂大會諸將,共議取建業之策。胡奮曰:“百年之寇,未可盡服。方今春水泛漲,難以久住。可俟來春,更爲大舉。”預曰:“昔樂毅濟西一戰而並強齊;今兵威大振,如破竹之勢,數節之後,皆迎刃而解,無複有著手處也。”遂馳檄約會諸將,一齊進兵,攻取建業。
 
147
육경이 배 위에 있다가, 저 멀리 장강의 남쪽 강둑에 한 조각 불빛이 치솟고, 파산 위에서 바람에 나부끼는 큰 깃발에, ‘진나라 진남대장군 두예’라고 쓰여 있는 것을 보았다. 육경이 크게 놀라, 강둑으로 올라가 달아나려 하지만, 진나라 장수 장상이 말을 타고 달려들어 베어버렸다. (오나라 장수) 오연이 각 군이 모두 패하는 것을 보고, 성을 버리고 달아났다. 그러나 복병들에게 사로잡혀서, 포박당하여 두예를 만났다. 두예가 말하기를,
 
148
“살려둬도 아무 쓸모가 없겠구나!”
 
149
하고, 무사들에게 소리쳐서 오연을 참하라고 명령했다. 마침내 강릉을 점령했다. 이에, 원수, 상수 일대부터 곧바로 황주의 여러 군까지 수령들이 모두 소문을 듣고 인장을 바치며 항복했다. 두예가 사람들을 시켜 부절(증표)을 지니고 백성들을 안무하게 하며, 털끝 하나 건드리지 못하게 했다. 곧 진군하여 무창을 공격하니 무창도 항복했다. 두예가 이끄는 군사가 위세를 크게 떨치고, 곧 여러 장수를 크게 모아, 건업을 점령할 계책을 함께 의논했다. 호분이 말하기를,
 
150
“백년 된 적도들을 모두 정복할 수 없습니다. 이제 바야흐로 봄날의 강물이 범람할 것이니, 오래 주둔할 수 없습니다. 내년 봄까지 기다렸다가 다시 대군을 일으켜야 합니다.”
 
151
하니, 두예가 말하기를,
 
152
“지난날 악의가 제서(제수 서쪽)에서 일전을 벌여, 강한 제나라를 병탄했소. 이제 군대의 위세를 크게 떨치는 것이 마치 파죽지세(대나무를 쪼개는 형세)와 같아서, 몇 마디만 쪼개면 모두 칼날이 가는 대로 쪼개질 것이니, 다시 손을 댈 것도 없소.”
 
153
했다. 이에 급히 격문을 돌려서 장수들과 만날 날짜를 정하여, 일제히 진군하여 건업을 공격하기로 했다.
 
 
154
時龍驤將軍王濬率水兵順流而下。前哨報說:“吳人造鐵索,沿江橫截;又以鐵錐置於水中爲准備。”濬大笑,遂造大筏數十方,上縛草爲人,披甲執杖,立於周圍,順水放下。吳兵見之,以爲活人,望風先走。暗錐著筏,盡提而去。又於筏上作大炬,長十餘丈,大十餘圍,以麻油灌之,但遇鐵索,燃炬燒之,須臾皆斷。兩路從大江而來。所到之處,無不克勝。卻說,東吳丞相張悌,令左將軍沈瑩、右將軍諸葛靚,來迎晉兵。瑩謂靚曰:“上流諸軍不作提防,吾料晉軍必至此,宜盡力以敵之。若幸得勝,江南自安。今渡江與戰,不幸而敗,則大事去矣。”靚曰:“公言是也。”
 
155
이때, 용양장군 왕준이 수군을 거느리고 장강의 흐름을 따라서 내려오는데, 전초 부대에서 보고하기를,
 
156
“오나라 사람들이 쇠사슬을 만들어, 강을 따라 가로질러서 막고 있습니다. 또한 쇠 송곳을 수중에 설치하여 두었습니다.”
 
157
했다. 왕준이 크게 웃더니, 큰 뗏목을 수십만 개 만들고, 그 위에 지푸라기를 묶어 사람처럼 만들어, 갑옷을 입히고 장대를 잡혀서 뗏목 둘레에 세워서, 물길을 따라서 내려보냈다. 오나라 군사들이 이것들을 보더니, 산 사람으로 여겨서, 보자마자 먼저 달아났다. 수중에 숨겨진 쇠 송곳들이 뗏목에 박히고 모두 뽑혀서 떠내려갔다. 다시 뗏목 위에 큰 횃불을 올려놓는데, 길이가 열 길 남짓이고, 크기가 열 아름을 넘었다. 이것을 참기름에 적셨는데, 쇠사슬에 닿으면 불붙은 횃불이 (쇠사슬을) 녹여서, 금방 모두 끊어졌다. 두 갈래로 장강을 따라 내려오며, 이르는 곳마다 이기지 않는 곳이 없었다. 한편, 동오의 승상 장제는 좌장군 심형과 우장군 제갈정에게 진나라 군사를 맞아 싸우러 가라고 했다. 심형이 제갈정에게 말하기를,
 
158
“상류의 군사들이 막아내지 못하여, 내 생각에 진나라 군사가 틀림없이 여기까지 올 것이니, 마땅히 있는 힘을 다하여 대적해야겠소. 다행히 승리를 거둔다면, 강남은 저절로 안정될 것이오. 이제 강을 건너가서 싸우다가 불행히도 패전한다면, 대사를 그르칠 것이오.”
 
159
하니, 제갈정이 말하기를,
 
160
“공의 말씀이 옳소.”
 
161
했다.
 
 
162
言未畢,人報晉兵順流而下,勢不可當。二人大驚,慌來見張悌商議。靚謂悌曰:“東吳危矣,何不遁去?”悌垂泣曰:“吳之將亡,賢愚共知;今若君臣皆降,無一人死於國難,不亦辱乎!”諸葛靚亦垂泣而去。張悌與沈瑩揮兵抵敵,晉兵一齊圍之。周旨首先殺入吳營。張悌獨奮力搏戰,死於亂軍之中。沈瑩被周旨所殺。吳兵四散敗走。後人有詩贊張悌曰:“杜預巴山見大旗,江東張悌死忠時。已拚王氣南中盡,不忍偷生負所知。
 
163
말이 미처 끝나기도 전에, 누군가 알리기를, 진나라 군사들이 물길을 따라 내려오는데 그 기세를 당할 수 없다고 했다. 두 사람이 크게 놀라, 황망히 장제를 찾아가서 상의했다. 제갈정이 장제에게 말하기를,
 
164
“동오가 위급해졌는데, 어찌 몸을 숨기지 않으십니까?”
 
165
하니, 장제가 눈물을 흘리며 말하기를,
 
166
“오나라가 곧 망하리라는 것은 현명한 사람이나 어리석은 사람이나 모두 알고 있소. 이제 임금과 신하가 모두 항복하면서 아무도 국난을 당하여 죽지 않는다면, 역시 치욕이 아니겠소?”
 
167
했다. 제갈정은 눈물을 흘리며 떠났다. 장제가 심형과 더불어 군사를 지휘해 적군에 맞서자, 진나라 군사가 일제히 포위했다. 주지가 앞장서서 오나라 진영으로 뛰어드니, 장제가 홀로 힘을 다하여 격전을 벌이다가 난군 속에서 죽었다. 심형은 주지에게 살해되었다. 오나라 군사가 사방으로 흩어져 달아났다. 뒷사람이 시를 지어 장제를 찬양하기를,
 
168
“두예가 파산에 큰 깃발을 휘날리고, 강동의 장제가 장렬히 죽을 때에, 이미 왕조의 운세가 남쪽에서 끝났지만, 차마 자신을 알아준 은혜를 저버리며 구차히 살지는 않았네.”
 
169
했다.
 
 
170
卻說,晉兵克了牛渚,深入吳境。王濬遣人馳報捷音,晉主炎聞知大喜。賈充奏曰:“吾兵久勞於外,不服水土,必生疾病。宜召軍還,再作後圖。”張華曰:“今大兵已入其巢,吳人膽落,不出一月,孫皓必擒矣。若輕召還,前攻盡廢,誠可惜也。”晉主未及應,賈充叱華曰:“汝不省天時地利,欲妄邀功績,困弊士卒,雖斬汝不足以謝天下!”炎曰:“此是朕意,華但與朕同耳,何必爭辯!”忽報杜預馳表到。晉主視表,亦言宜急進兵之意。晉主遂不複疑,竟下征進之命。
 
171
한편, 진나라 군사가 우저에서 이기고, 오나라 경내를 깊숙히 침입했다. 왕준이 사람을 보내어 승리의 소식을 전하니, 진나라 군주 사마염이 듣고 크게 기뻐하는데, 가충이 아뢰기를,
 
172
“우리 군사가 외지에서 오래 고생하며 기후 풍토가 맞지 않아서, 틀림없이 질병이 생길 것이니, 군사들을 불러 돌아오게 하여 다시 훗날을 도모하셔야 합니다.”
 
173
하니, 장화가 말하기를,
 
174
“이제 이미 대군이 그 근거지를 침입하여, 오나라 사람들의 간담이 떨어졌으니, 한 달이 못 되어, 손호를 잡을 수 있습니다. 만약 경솔하게 군사를 소환한다면, 앞서 세운 공적이 모두 없어질 테니, 참으로 안타까울 것입니다.”
 
175
했다. 진나라 군주가 미처 응답하지 않았는데, 가충이 장화를 꾸짖어 말하기를,
 
176
“네가 때와 지리를 살피지 않고, 망령되게 공훈을 바라면서, 사졸들을 괴롭히려 들다니, 비록 너를 참하더라도 천하에 용서를 구하기에 부족하겠다!”
 
177
하니, 사마염이 말하기를,
 
178
“이것이 바로 짐의 뜻이오. 장화가 짐과 뜻이 같을 뿐인데, 굳이 논쟁할 필요가 있겠소?”
 
179
했다. 갑자기 보고하기를, 두예가 급히 올린 표문이 당도했다고 했다. 진나라 군주가 표문을 읽어보니, 역시 급히 진군해야 한다는 뜻을 밝혔다. 진나라 군주가 다시 주저하지 않고, 마침내 진군해서 정벌하라고 명령했다.
 
 
180
王濬等奉了晉主之命,水陸並進,風雷鼓動,吳人望旗而降。吳主皓聞之,大驚失色。諸臣告曰:“北兵日近,江南軍民不戰而降,將如之何?”皓曰:“何故不戰?” 衆對曰:“今日之禍,皆岑昏之罪,請陛下誅之。臣等出城決一死戰。”皓曰:“量一中貴,何能誤國?” 衆大叫曰:“陛下豈不見蜀之黃皓乎!”遂不待吳主之命,一齊擁入宮中,碎割岑昏,生啖其肉。陶濬奏曰:“臣領戰船皆小,願得二萬兵乘大船以戰,自足破之。”皓從其言,遂撥禦林諸軍與陶濬上流迎敵。前將軍張象,率水兵下江迎敵。二人部兵正行,不想西北風大起,吳兵旗幟,皆不能立,盡倒豎於舟中;兵卒不肯下船,四散奔走,只有張象數十軍待敵。
 
181
왕준 등이 진나라 군주의 명령을 받들어, 수륙 양면으로 나란히 전진하며, 폭풍과 우레처럼 맹렬하게 북을 울리니, 오나라 사람들이 그 깃발만 보고도 투항했다. 오나라 군주 손호가 이를 듣고, 크게 놀라 얼굴빛을 잃었다. 여러 신하가 고하기를,
 
182
“북쪽 군대가 날마다 다가오는데, 강남의 군사와 백성들이 싸우지도 않고 항복하니, 장차 어찌해야겠습니까?”
 
183
하니, 손호가 말하기를,
 
184
“어찌하여 싸우지 않는 것이오?”
 
185
했다. 사람들이 대답하기를,
 
186
“오늘의 재앙은 모두 잠혼의 죄이니, 바라옵건대 폐하께서 그를 죽이소서. 신들이 성을 나가서 결사의 일전을 벌이겠나이다.”
 
187
했다. 손호가 말하기를,
 
188
“그까짓 총애를 받은 내관 한 사람이 어찌 나라를 그르칠 수 있겠소?”
 
189
하니, 사람들이 크게 외치기를,
 
190
“폐하께서 어찌 촉나라 황호를 보지 못하셨습니까?”
 
191
했다. 이에 사람들이 임금의 명을 기다리지 않고, 일제히 궁중으로 몰려 들어가 잠혼을 난도질하여 그 날고기를 씹었다. 도준이 아뢰기를,
 
192
“신이 거느린 전선들이 모두 작으니, 바라옵건대 군사 2만을 얻어서 큰 배에 태워서 싸울 수 있다면, 충분히 적군을 격파할 수 있습니다.”
 
193
하니, 손호가 그 말을 따라, 어림군(황제 경호군)의 군사들을 뽑아서 도준에게 줘서 강물을 거슬러 올라가 적군을 막게 했다. 전장군 장상도 수군을 거느리고 강물을 따라 내려가서 적군을 맞아 싸우려 했다. 두 사람의 부하 군사들이 가고 있는데, 뜻밖에도 서북풍이 크게 불어서 오나라 군사의 깃발이 모두 서지 못하고, 모조리 배 위에 거꾸로 쓰러졌다. 병사들이 배에서 내려 싸우려 하지 않고, 사방으로 흩어져 달아나서, 장상이 겨우 군사 수십을 거느리고 적군과 맞섰다.
 
 
194
卻說,晉將王濬,揚帆而行,過三山,舟師曰:“風波甚急,船不能行;且待風勢少息行之。”濬大怒,拔劍叱之曰:“吾目下欲取石頭城,何言住耶!”遂擂鼓大進。吳將張象引從軍請降。濬曰:“若是真降,便爲前部立功。”象回本船,直至石頭城下,叫開城門,接入晉兵。孫皓聞晉兵已入城,欲自刎。中書令胡沖、光祿勳薛瑩奏曰:“陛下何不效安樂公劉禪乎?”皓從之,亦輿櫬自縛,率諸文武,詣王濬軍前歸降。濬釋其縛,焚其櫬,以王禮待之。唐人有詩歎曰:“西晉樓船下益州,金陵王氣黯然收。千尋鐵鎖沉江底,一片降旗出石頭。人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。今逢四海爲家日,故壘蕭蕭蘆荻秋。”
 
195
한편, 진나라 장수 왕준이 돛을 올리고 항행하며, 삼산을 지나는데, 수군이 말하기를,
 
196
“풍파가 너무 심하여, 배가 앞으로 나아가지 못합니다. 일단 바람이 조금 약해지기를 기다려 나아가야 합니다.”
 
197
하니, 왕준이 크게 노하여, 검을 뽑아들고 그를 꾸짖기를,
 
198
“내가 지금 석두성(건업성)을 취하려는데, 어찌 멈추라고 하느냐!”
 
199
하고, 이에 북을 맹렬히 두드리며 크게 진군했다. 오나라 장수 장상이 따르는 군사들을 이끌고 항복을 청하니, 왕준이 말하기를,
 
200
“진실로 항복하는 것이라면, 선봉에 서서 공을 세우시오.”
 
201
했다. 장상이 배로 되돌아가서, 곧장 석두성 아래에 이르러, 성문을 열라고 외쳐서 진나라 군사를 맞이해 들였다. 손호는 진나라 군사가 성에 들어온 것을 듣고 자결하려 하니, 중서령 호충과 광록훈 설영이 아뢰기를,
 
202
“폐하께서 어찌 안락공 유선을 본받지 않으십니까?”
 
203
했다. 손호가 이를 따라 관을 수레에 싣고 스스로 몸을 묶어 여러 문무 관리를 거느리고 왕준의 군대 앞으로 찾아가서 투항했다. 왕준이 손호의 결박을 풀어주고, 그 관을 불사른 뒤, 제왕의 예절로써 대우했다. (뒷날) 당나라 사람이 시를 지어 탄식하기를,
 
204
“서진의 누선들이 익주에서 내려오니, 금릉의 왕기도 아물아물 사라지네. 천 길 쇠사슬은 강바닥에 가라앉고, 한 조각 항복의 깃발이 석두성을 나오네. 인간 세상은 몇 번이나 지난 일을 되돌아보며 슬퍼하건만, 산들은 차가운 강물을 베고 옛 모습대로 있구나. 이제 천하가 한 집안이 되는 때가 되었지만, 옛 보루에는 쓸쓸한 갈대와 억새가 가을을 맞았구나.”
 
205
했다.
 
 
206
於是東吳四州,四十三郡,三百一十三縣,戶口五十二萬三千,官吏三萬二千,兵二十三萬,男女老幼二百三十萬,米穀二百八十萬斛,舟船五千餘艘,後宮五千餘人,皆歸大晉。大事已定,出榜安民,盡封府庫倉廩。 次日,陶濬兵不戰自潰。琅琊王司馬伷並王戎大兵皆至,見王濬成了大功,心中忻喜。次日,杜預亦至,大犒三軍,開倉賑濟吳民。於是吳民安堵。惟有建平太守吾彥,拒城不下;聞吳亡,乃降。王濬上表報捷。朝廷聞吳已平,君臣皆賀,上壽。晉主執杯流涕曰:“此羊太傅之功也,惜其不親見之耳!”驃騎將軍孫秀退朝,向南而哭曰:“昔討逆壯年,以一校尉創立基業;今孫皓舉江南而棄之!悠悠蒼天,此何人哉!”
 
207
이에 동오의 4주, 43군, 313현과, 호구 52만3천, 군관 3만3천, 병졸 23만, 남녀노소 2백3십만, 미곡 2백8십만 섬, 선박 5천여 척, 후궁 5십여 인이 모두 진나라에 귀속되었다. (정복의) 큰일이 정해지자, 방을 붙여서 백성을 안정시키고, 관청 창고와 곳간을 모두 봉했다. 다음날 도준의 군사들이 싸우지도 않고 스스로 흩어졌다. 낭야왕 사마주와 왕융의 대군이 모두 도착하여, 왕준이 큰 공을 세운 것을 보고 마음속으로 기뻐했다. 다음날 두예도 도착하여, 삼군을 크게 음식을 주어 위로하고, 창고를 열어서 오나라 백성을 구제하니, 이에 오나라 백성이 안도했다. 오로지 건평 태수 오언이 성을 지켜서 항복하지 않다가 오나라가 망한 것을 듣고서야 투항했다. 왕준이 표문을 올려 승첩을 보고하니, 진나라 조정에서 오나라가 평정된 소식을 들고, 임금과 신하가 축하하며 장수를 축원했다. 진나라 군주가 술잔을 잡고 눈물을 흘리며 말하기를,
 
208
“이것은 양태부(양호)의 공이거늘, 이제 그를 볼 수 없으니 안타까울 뿐이오!”
 
209
했다. 표기장군 손수가 조정을 나가며, 남쪽을 보고 곡하며 말하기를,
 
210
“지난날 역적을 토벌하던 장년에 (손견이) 일개 교위의 신분으로 왕업을 창립하였는데, 이제 손호가 강남을 들어 포기했으니, 유유한 푸른 하늘이여, 그는 어떤 사람입니까!”
 
211
했다.
 
 
212
卻說,王濬班師,遷吳主皓赴洛陽面君。皓登殿稽首以見晉帝。帝賜坐曰:“朕設此座以待卿久矣。”皓對曰:“臣於南方,亦設此座以待陛下。”帝大笑。賈充問皓曰:“聞君在南方,每鑿人眼目,剝人面皮,此何等刑耶?”皓曰:“人臣弑君及奸回不忠者,則加此刑耳。”充默然甚愧。帝封皓爲歸命侯,子孫封中郎,隨降宰輔皆封列侯。丞相張悌陣亡,封其子孫。封王濬爲輔國大將軍。其餘各加封賞。自此三國歸於晉帝司馬炎,爲一統之基矣。此所謂“天下大勢,合久必分,分久必合”者也。後來後漢皇帝劉禪亡於晉泰始七年,魏主曹奐亡於太安元年,吳主孫皓亡於太康四年,皆善終。後人有古風一篇,以敘其事曰 :
 
213
한편, 왕준이 군사를 거둬서 돌아오고, 오나라 군주 손호도 낙양으로 가서 황제를 만났다. 손호가 궁전을 올라가 바닥에 머리를 조아리며 진나라 황제를 알현했다. 황제가 자리를 내어주며 말하기를,
 
214
“짐이 이 자리를 마련하여, 경을 기다린 지 오래되었소.”
 
215
하니, 손호가 대답하기를,
 
216
“신도 남방에서 이런 자리를 만들어 폐하를 기다렸습니다.”
 
217
했다. 황제가 크게 웃었다. 가충이 손호에게 묻기를,
 
218
“듣자하니, 그대는 남방에서 매번 사람들의 눈알을 파내고 사람의 낯가죽을 벗겨냈다던데, 그것들은 무슨 죄에 내리는 형벌이오?”
 
219
하니, 손호가 말하기를,
 
220
“신하가 임금을 시해하고 간사하고 불충한 자에게 이러한 형벌을 가할 뿐이오.”
 
221
했다. 가충이 아무 말도 못하고 몹시 부끄러워했다. 황제가 손호를 귀명후에 봉하고 그 자손을 중랑에 봉했다. 항복할 때 따라온 재상들도 모두 열후에 봉했다. 승상 장제는 전장에서 죽었으므로 그 자손을 봉했다. 왕준을 보국대장군으로 봉하고, 나머지에게도 제각기 벼슬과 상을 내렸다. 이로부터 삼국이 진나라 황제 사마염에게 넘어가서, 통일된 왕업을 이루게 되었다. 이것이 이른바 ‘천하의 대세는 통합이 오래되면 반드시 분열되고, 분열이 오래되면 반드시 통합된다.’는 것이다. 그 뒤 후한의 황제 유선이 진나라 태시 7년에 사망하고, 위나라 군주 조환이 태안 원년에 사망하고, 오나라 주군 손호가 태강 4년에 사망하니, 모두 천수를 다하고 죽은 것이었다. 뒷사람이 고풍 1편을 지어서 그 일을 이야기했다.
 
 
222
高祖提劍入鹹陽,炎炎紅日升扶桑;光武龍興成大統,金烏飛上天中央。哀哉獻帝紹海宇,紅輪西墜鹹池傍!何進無謀中貴亂,涼州董卓居朝堂。王允定計誅逆黨,李傕郭汜興刀槍;四方盜賊如蟻聚,六合奸雄皆鷹揚。孫堅孫策起江左,袁紹袁術興河梁;劉焉父子據巴蜀,劉表軍旅屯荊襄。張燕張魯霸南鄭,馬騰韓遂守西涼;陶謙張繡公孫瓚,各逞雄才占一方。曹操專權居相府,牢籠英俊用文武;威挾天子令諸侯,總領貔貅鎮中土。樓桑玄德本皇孫,義結關張願扶主;東西奔走恨無家,將寡兵微作羈旅。
 
223
고조 황제가 검을 들고 함양으로 들어가니, 이글이글 붉은 해가 부상의 나무 위로 솟는구나. 광무 황제가 용처럼 일어나 대통을 이루니, 금까마귀(해)가 하늘 한가운데로 날아올랐네. 슬프도다. 헌제가 천하를 이어받자, 붉은 해가 서쪽 함지 곁으로 떨어졌구나! 하진이 무모하여 환관들이 반란을 일으키고, 양주의 동탁이 조정을 차지했네. 왕윤이 계책을 내어 역당을 주살하지만, 이각과 곽사가 창칼을 들고 난을 일으켰네. 사방에서 도적들이 개미떼처럼 몰려들고, 천지사방의 간웅들이 모두 매처럼 날아올랐네. 손견과 손책이 강동에서 일어서고, 원소와 원술이 하북에서 일어났네. 유언 부자가 파촉을 점거하고, 유표의 군대가 형주 양양 에 주둔했네. 장연과 장로가 남정을 지배하고, 마등과 한수가 서량을 장악했네. 도겸, 장수, 공손찬도, 제각각 웅재를 떨치며 일방을 점유했네. 조조가 권력을 전횡하며 승상부를 차지하고, 영웅과 준걸들을 농락하며 문무를 두루 썼네. 위세로 천자를 끼고 제후를 호령하며, 범같이 용맹한 장수를 거느리고 중원을 제압했네. 누상촌의 현덕은 본래 황실의 후손으로, 관우, 장비와 의형제를 맺어 천자를 도우려 하지만, 동서로 분주히 다녀도 터전이 없어 한스럽고, 장수도 적고 군사도 적어 정처 없이 떠돌았네.
 
 
224
南陽三顧情何深,臥龍一見分寰宇;先取荊州後取川,霸業圖王在天府。嗚呼三載逝升遐,白帝托孤堪痛楚!孔明六出祁山前,願以只手將天補。何期曆數到此終,長星半夜落山塢!薑維獨憑氣力高,九伐中原空劬勞。鍾會鄧艾分兵進,漢室江山盡屬曹。丕睿芳髦才及奐,司馬又將天下交。受禪台前雲霧起,石頭城下無波濤;陳留歸命與安樂,王侯公爵從根苗。紛紛世事無窮盡,天數茫茫不可逃。鼎足三分已成夢,後人憑吊空牢騷。
 
225
남양에서 삼고초려의 정이 얼마나 깊었던지, 와룡 선생이 한눈에 천하를 나누었네. 먼저 형주를 취한 뒤에 서천을 취하니, 제왕의 패업을 하늘이 준 땅에서 도모했네. 오호라! 3년만에 승하하며, 백제성에서 고아를 맡기니 애통하구나! 공명이 여섯 차례나 기산으로 출정함은, 홀로 하늘을 떠받치려 함이었네. 그러나 운수가 어찌 이렇게 끝날 줄 알았으랴, 혜성이 한밤에 산중으로 떨어졌구나! 강유가 홀로 기력 높은 것을 믿고, 아홉 번이나 중원을 정벌했지만 헛수고였네. 종회와 등애가 군사를 나눠 진격하니, 한나라 황실의 강산이 모두 조씨에게 넘어갔네. 조비, 조예, 조방, 조모를 조환이 이었으나, 다시 사마씨가 천하를 넘겨받았네. 수선대 앞에 구름과 안개가 피어오르고, 석두성 아래는 파도가 그쳤구나. 진류왕(한나라 헌제), 귀명후(오나라 손호)와 안락공(촉나라 유선) 같은, 이들 왕후와 공작도 근원에서 나왔다네. 어지러운 세상의 일들은 끝이 없고, 하늘이 준 운명은 아득하여도 피할 수가 없네. 세 다리 솥처럼 세 나라로 갈라졌던 것도 이제 꿈이 되었지만, 후인들이 추모하며 공연히 불평하네. (끝)
 
 
226
삼국지연의 총 120회 끝
【원문】제120회 두예를 추천하니 노장이 새 계책을 바치고 손호가 항복하여 삼국이 하나로 되다.
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔중국고전〕
▪ 분류 : 소설
▪ 최근 3개월 조회수 : 5511
- 전체 순위 : 3 위 (1 등급)
- 분류 순위 : 1 위 / 2 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
• (8) 날개
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
 
  나관중(羅貫中) [저자]
 
  소설(小說) [분류]
 
◈ 참조
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 문학 > 동양문학 > 소설 카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 120권 ▶마지막 한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2023년 04월 12일