VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
◇ 제87회 남쪽 도적을 정벌하러 승상이 크게 군사를 일으키고, 천자의 군대에 항거하던 오랑캐 왕이 처음으로 잡히다. ◇
카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 87권 다음
1400년경
나관중
1
삼국지연의 (三國志演義) 第八十七回 征南寇丞相大興師 抗天兵蠻王初受執
2
제87회 남쪽 도적을 정벌하러 승상이 크게 군사를 일으키고, 천자의 군대에 항거하던 오랑캐 왕이 처음으로 잡히다.
 
 
3
卻說諸葛丞相在於成都,事無大小,皆親自從公決斷。兩川之民,忻樂太平,夜不閉戶,路不拾遺。又幸連年大熟,老幼鼓腹謳歌,凡遇差徭,爭先早辦。因此軍需器械應用之物,無不完備;米滿倉廒,財盈府庫。建興三年,益州飛報:蠻王孟獲,大起蠻兵十萬,犯境侵掠。建寧太守雍闓,乃漢朝什方侯雍齒之後,今結連孟獲造反。牂牁郡太守朱褒、越巂郡太守高定,二人獻了城。止有永昌太守王伉不肯反。現今雍闓、朱褒、高定三人部下人馬,皆與孟獲爲向導官,攻打永昌郡。今王伉與功曹呂凱,會集百姓,死守此城,其勢甚急。
 
4
한편, 제갈 승상이 성도에 머물며, 큰 일 작은 일 가리지 않고, 모두 몸소 공무를 처리하고 결단했다. 동천과 서천 백성들이 기쁘게 태평성대를 즐기니, 밤에도 문을 잠그지 않고, 길에 떨어진 물건도 줍지 않았다. 다행히 해마다 크게 풍년이 들어, 늙은이나 어린이나 모두 배를 두드리고 노래를 부르며, 나라에서 노역을 시켜도 서로 앞을 다투어 부지런히 일했다. 이리하여, 군수물자, 무기, 사용물품들이 완비되지 않은 것이 없었다. 쌀은 곳간에 가득하고, 재물은 곳집에 가득 찼다. 건흥 3년에 익주에서 급보가 날아드니, 오랑캐 왕 맹획이 오랑캐 병사 십만을 크게 일으켜서, 국경을 넘어 침략한다고 했다. 건녕의 태수 옹개는 한나라 십방후 옹치의 후예인데, 지금 맹획과 연결하여 반란을 일으켰다. 장가군의 태수 주포와 월수군의 태수 고정, 두 사람이 성을 갖다 바쳤다. 겨우 영창의 태수 왕항 홀로 반역에 가담하지 않았다. 이제 옹개, 주포, 고정, 세 사람의 부하 인마들이 모두 맹획의 앞잡이가 되어 영창군을 공격했다. 이제 왕항과 공조 벼슬의 여개가 백성을 모아서, 이곳 성을 사수하였지만, 형세가 아주 급했다.
 
 
5
孔明乃入朝奏後主曰:“臣觀南蠻不服,實國家之大患也。臣當自領大軍,前去征討。”後主曰“東有孫權,北有曹丕,今相父棄朕而去,倘吳、魏來攻,如之奈何?”孔明曰:“東吳方與我國講和,料無異心;若有異心,李嚴在白帝城,此人可當陸遜也。曹丕新敗,銳氣已喪,未能遠圖;且有馬超守把漢中諸處關口,不必憂也。臣又留關興、張苞等分兩軍爲救應,保陛下萬無一失。今臣先去掃蕩蠻方,然後北伐,以圖中原,報先帝三顧之恩,托孤之重。”後主曰:“朕年幼無知,惟相父斟酌行之。”
 
6
이에 공명이 조정으로 들어가, 후주에게 아뢰기를,
 
7
“신이 보건대 남쪽 오랑캐가 복종하지 않으니, 참으로 국가의 큰 우환입니다. 신이 마땅히 대군을 거느리고, 토벌하러 나서야겠습니다.”
 
8
하니, 후주가 말하기를,
 
9
“동쪽에 손권이 있고, 북쪽에 조비가 있는데, 이제 상부(존칭)께서 짐을 버리고 가셨다가, 만약 오나라와 위나라가 쳐들어오면 어찌하겠소?”
 
10
했다. 공명이 말하기를,
 
11
“동오는 방금 우리나라와 화친을 맺어, 다른 마음이 없을 것입니다. 다른 마음이 있더라도, 이엄이 백제성에 있으니, 이 사람이 육손을 막을 수 있습니다. 조비는 얼마 전에 패하여, 날카로운 기세를 이미 잃어서, 아직 멀리까지 도모할 수 없습니다. 게다가 마초가 한중에서 곳곳의 길목을 지키니, 걱정할 것이 없습니다. 소신이 또한 관흥과 장포 등에게 군사를 둘로 나누어 도우라 할 것이니, 폐하를 지키는 데 아무 실수가 없을 것입니다. 이제 신이 먼저 오랑캐 땅을 소탕하고, 그런 뒤에 북쪽 정벌에 나서 중원을 도모하여, 선제께서 신을 세 번 찾아오신 은혜를 갚고, 폐하를 부탁 받은 무거운 소임을 다하겠습니다.”
 
12
했다. 후주가 말하기를,
 
13
“짐은 나이가 어리고 아는 것이 없으니, 오로지 상부께서 알아서 하시오.”
 
14
했다.
 
 
15
言未畢,班部內一人出曰:“不可!不可!” 衆視之,乃南陽人也,姓王,名連,字文儀,現爲諫議大夫。連諫曰:“南方不毛之地,瘴疫之鄉;丞相秉鈞衡之重任,而自遠征,非所宜也。且雍闓等乃疥癬之疾,丞相只須遣一大將討之,必然成功。”孔明曰:“南蠻之地,離國甚遠,人多不習王化,收伏甚難,吾當親去征之。可剛可柔,別有斟酌,非可容易托人。”王連再三苦勸,孔明不從。
 
16
말을 미처 끝나기도 전에, 반열에서 한 사람이 나오며 말하기를,
 
17
“안 됩니다! 안 됩니다!”
 
18
했다. 사람들이 보니, 남양 사람으로 성은 왕이고 이름은 연이며 자는 문의인데, 지금은 간의대부였다. 왕련이 간하기를,
 
19
“남쪽은 불모의 땅이고 열병의 고장입니다. 승상께서 국가의 중임을 아울러 맡았는데, 스스로 멀리 정벌함은 옳지 않습니다. 게다가 옹개 들은 옴 같은 하찮은 질병 같은 것이니, 승상께서 단지 대장 한 사람을 보내어 토벌하셔도, 반드시 성공할 것입니다.”
 
20
하니, 공명이 말하기를,
 
21
“남만 땅은 나라에서 아주 멀어, 많은 사람이 왕의 교화를 받지 못하여, 거두어 굴복시키기가 매우 어려우니, 내가 마땅히 스스로 가서 정벌해야겠소. 때로 강경하게 때로 부드럽게 따로 헤아릴 것이 있으니, 남에게 쉽게 맡길 일이 아니오.”
 
22
했다. 왕련이 거듭 애써 권했지만, 공명이 따르지 않았다.
 
 
23
是日,孔明辭了後主,令蔣琬爲參軍,費禕爲長史,董厥、樊建二人爲掾史;趙雲、魏延爲大將,總督軍馬;王平、張翼爲副將;並川將數十員:共起川兵五十萬,前望益州進發。忽有關公第三子關索,入軍來見孔明曰:“自荊州失陷,逃難在鮑家莊養病。每要赴川見先帝報仇,瘡痕未合,不能起行。近已安痊,打探得系吳仇人已皆誅戮,徑來西川見帝,恰在途中遇見征南之兵,特來投見。”孔明聞之,嗟訝不已;一面遣人申報朝廷,就令關索爲前部先鋒,一同征南。大隊人馬,各依隊伍而行。饑餐渴飲,夜住曉行;所經之處,秋毫無犯。
 
24
이날, 공명이 후주에게 고별하고, 장완을 참군(참모)으로, 비위를 장사(비서)로, 동궐과 번건 두 사람을 연사(문서 담당)로 삼았다. 조운과 위연을 대장으로 삼아 군마를 총독하게 했다. 왕평과 장익을 부장으로 삼아 천중(동천과 서천 지역)의 장수 수십 명을 아울러, 모두 합쳐 천중의 병사 오십만을 일으켜서 익주를 향해 출발했다. 갑자기 관공(관우)의 셋째 아들 관색이 군영으로 들어와, 공명을 만나서 말하기를,
 
25
“형주가 함락된 뒤, 포가장으로 피신하여 병을 치료했습니다. 늘 천중으로 와서 선제를 뵙고, 함께 복수하려 했으나, 상처가 미처 낫지 않아, 길을 떠나지 못했습니다. 요새 병이 다 나았으나, 알아보니 오나라 원수들은 모두 이미 주륙 당했으므로, 서천으로 달려와 황제 폐하를 뵈려는데, 마침 도중에 남쪽을 정벌하는 군사를 만나, 특별히 찾아왔습니다.”
 
26
했다. 공명이 듣고, 감탄해 마지않았다. 한편으로 사람을 보내어 조정에 알리며, 관색을 선봉으로 삼아, 함께 남쪽 정벌에 나섰다. 큰 무리를 이룬 인마가 각각 대오를 맞춰 행군했다. 배고프면 먹고, 목마르면 마시며, 밤에 머물고 새벽에 떠났다. 이르는 곳마다 털끝 하나 백성을 침해하지 않았다.
 
 
27
卻說雍闓聽知孔明自統大軍而來,即與高定、朱褒商議,分兵三路:高定取中路,雍闓在左,朱褒在右;三路各引兵五六萬迎敵。於是高定令鄂煥爲前部先鋒。煥身長九尺,面貌醜惡,使一枝方天戟,有萬夫不當之勇:領本部兵,離了大寨,來迎蜀兵。卻說孔明統大軍已到益州界分。前部先鋒魏延,副將張翼、王平,才入界口,正遇鄂煥軍馬。兩陣對圓,魏延出馬大罵曰:“反賊早早受降!”鄂煥拍馬與魏延交鋒。戰不數合,延詐敗走,煥隨後趕來。走不數裏,喊聲大震。張翼、王平兩路軍殺來,絕其後路。延複回,三員將並力拒戰,生擒鄂煥。
 
28
한편, 옹개는 공명이 대군을 거느리고 온다는 소식을 듣고, 바로 고정, 주포와 상의해 병력을 세 갈래로 나누어서, 고정은 가운데를, 옹개는 왼쪽을, 주포는 오른쪽을 맡았다. 세 갈래에서 제각기 병력을 오륙 만씩 이끌고 맞섰다. 이에 고정이 악환을 선봉으로 삼았다. 악환은 키가 아홉 척이요, 생김새가 추악한데, 한 자루 방천극을 잘 쓰며, 홀로 만 명의 사내를 당할 용맹을 가졌다. 수하 병력을 이끌고 큰 영채에서 떨어져 나와, 촉나라 병사를 맞으러 왔다. 한편, 공명은 대군을 이끌고, 익주의 경계에 이르렀다. 앞 부대의 선봉 위연과 부장 장익, 왕평이 익주의 어귀에 이르자마자, 악환의 군마와 마주쳤다. 양쪽 진영이 마주보며 둥글게 포진하자, 위연이 말을 타고 나와서 크게 욕하기를,
 
29
“반역한 도적은 어서 항복하라!”
 
30
하니, 악환이 말을 박차고 나와 위연과 창칼을 부딪쳤다. 싸운 지 몇 합이 되지 않아, 위연이 거짓 패하여 달아나자, 악환이 뒤쫓아 왔다. 몇 리 달아나지 않아서, 함성이 크게 울리며, 장익과 왕평의 두 갈래 군사가 몰려와서, 뒷길을 끊었다. 위연이 되돌아와서 세 장수가 힘을 모아 막아 싸워서 악환을 사로잡았다.
 
 
31
解到大寨,入見孔明。孔明令去其縛,以酒食待之。問曰:“汝是何人部將?”煥曰:“某是高定部將。”孔明曰:“吾知高定乃忠義之士,今爲雍闓所惑,以致如此。吾今放汝回去,令高太守早早歸降,免遭大禍。”鄂煥拜謝而去,回見高定,說孔明之德。定亦感激不已。次日,雍闓至寨。禮畢,闓曰:“如何得鄂煥回也?”定曰:“諸葛亮以義放之。”闓曰:“此乃諸葛亮反間之計:欲令我兩人不和,故施此謀也。”定半信不信,心中猶豫。忽報蜀將搦戰,闓自引三萬兵出迎。戰不數合,闓撥馬便走。延率兵大進,追殺二十餘裏。次日,雍闓又起兵來迎。孔明一連三日不出。至第四日,雍闓、高定分兵兩路,來取蜀寨。
 
32
그를 포박하여 큰 영채로 끌고 가서, 공명을 만나러 들어갔다. 공명이 결박을 풀어주게 하고, 술과 음식을 내어 대접했다. 공명이 묻기를,
 
33
“그대는 누구의 부장이오?”
 
34
하니, 악환이 말하기를,
 
35
“저는 고정의 부장입니다.”
 
36
했다. 공명이 말하기를,
 
37
“나는 고정을 충의로운 인물이라고 알고 있소. 그러나 지금 옹개가 꾀어서 이렇게 됐소. 내가 지금 그대를 풀어주어 돌려보내니, 고(고정)태수에게 어서 투항하여, 큰 화를 면하라고 하시오.”
 
38
하니, 악환이 인사를 하고 떠나가서, 돌아가 고정을 만나 공명의 덕을 이야기하니, 고정도 감격해 마지않았다. 다음날 옹개가 (고정의) 영채에 이르러 인사를 마치고 말하기를,
 
39
“어떻게 악환이 돌아올 수 있었소?”
 
40
하니, 고정이 말하기를,
 
41
“제갈량이 의롭게 여겨서 풀어준 것이오.”
 
42
했다. 옹개가 말하기를,
 
43
“이것은 제갈량이 이간시키려는 꾀요. 우리 두 사람을 갈라놓으려고, 이 사람을 풀어준 것이오.”
 
44
하니, 고정이 반심반의하며 마음속으로 주저했다. 갑자기 알리기를,‘촉나라 장수가 싸움을 건다’고 했다. 옹개가 스스로 삼만 병력을 이끌고 나가 맞이했다. 싸운 지 몇 합이 되지 않아 말을 돌려 달아나니, 위연이 병력을 거느리고 크게 진격하여, 이십여 리를 뒤쫓으며 무찔렀다. 다음날 옹개가 또 병력을 일으켜 싸우러 나오지만, 공명은 잇달아 사흘을 싸우러 나오지 않았다. 나흘째에 이르러 옹개와 고정이 병력을 두 갈래로 나누어 촉나라 영채를 치러 왔다.
 
 
45
卻說孔明令魏延兩路伺候;果然雍闓、高定兩路兵來,被伏兵殺傷大半,生擒者無數,都解到大寨來。雍闓的人,囚在一邊;高定的人,囚在一邊。卻令軍士謠說:“但是高定的人免死,雍闓的人盡殺。” 衆軍皆聞此言。少時,孔明令取雍闓的人到帳前,問曰:“汝等皆是何人部從?” 衆偽曰:“高定部下人也。”孔明教皆免其死,與酒食賞勞,令人送出界首,縱放回寨。孔明又喚高定的人問之。 衆皆告曰:“吾等實是高定部下軍士。”孔明亦皆免其死,賜以酒食;卻揚言曰:“雍闓今日使人投降,要獻汝主並朱褒首級以爲功勞,吾甚不忍。汝等既是高定部下軍,吾放汝等回去,再不可背反。若再擒來,決不輕恕。”
 
46
한편, 공명은 위연에게 양쪽 방면을 정탐하게 명령하니, 과연 옹개와 고정의 양쪽 병력이 오다가, 복병에게 걸려서 태반이 죽고, 사로잡힌 자는 헤아릴 수 없었다. 모두 대채로 끌고왔다. 옹개의 부하들을 한쪽에 가두고, 고정의 부하들을 다른 한쪽에 가두었다. (공명이) 촉나라 군사들에게 노래하게 하기를,
 
47
“고정의 부하들은 살려주고, 옹개의 부하들은 모조리 죽이리라.”
 
48
하니, 군사들 모두 이 말을 들었다. 조금 뒤에, 공명이 옹개의 부하들을 막사 앞에 끌고 오라고 하여 묻기를,
 
49
“너희들 모두 누구의 부하이냐?”
 
50
하니, 모두들 거짓으로 말하기를,
 
51
“고정의 부하입니다.”
 
52
했다. 공명이 그들 모두를 살려주라 시키고, 술과 밥을 주어 위로했다. 사람들을 시켜, 경계입구까지 배웅하여 영채로 돌아가게 놓아주었다. 공명이 다시 고정의 부하들을 불러 물으니, 모두가 고하기를,
 
53
“저희는 참으로 고정의 부하 군사입니다.”
 
54
라고 했다. 공명이 또한 그들 모두를 살려주라 하고, 술과 밥을 내려주었다. 그리고 큰 소리로 말하기를,
 
55
“옹개가 오늘 사람들을 투항시키며, 너희 주인과 주포의 머리를 베어 바쳐서 공로로 삼겠다고 했지만, 나는 차마 받아들이지 못했다. 너희는 고정의 부하 군사이니, 내가 너희를 풀어주어서 돌아가면, 다시는 배반하지 말아라. 또다시 잡혀온다면, 결단코 쉽게 용서하지 않겠다.”
 
56
했다.  
 
 
57
衆皆拜謝而去;回到本寨,入見高定,說知此事。定乃密遣人去雍闓寨中探聽,卻有一般放回的人,言說孔明之德;因此雍闓部軍,多有歸順高定之心。雖然如此,高定心中不穩,又令一人來孔明寨中探聽虛實。被伏路軍捉來見孔明。孔明故意認做雍闓的人,喚入帳中問曰:“汝元帥既約下獻高定、朱褒二人首級,因何誤了日期?汝這廝不精細,如何做得細作!”軍士含糊答應。孔明以酒食賜之,修密書一封,付軍士曰:“汝持此書付雍闓,教他早早下手,休得誤事。”
 
58
모두 절하여 사례하고 떠났다. 본채로 돌아가 고정을 만나서 이 일을 알렸다. 이에 고정이 몰래 사람을 옹개의 영채에 보내어 살펴 들어보니, 풀려서 돌아온 사람들이 모두 공명의 덕을 이야기했다. 이 때문에 옹개의 많은 부하 군사가 고정에게 귀순할 마음이 있었다. 비록 이렇더라도 고정은 마음속으로 마음이 놓이지 않아, 다시 한 사람을 시켜 공명의 영채로 들여보내어 허실을 알아보게 했다. 그 사람을 길에서 매복 중이던 군사가 잡아서, 공명에게 끌고 왔다. 공명이 일부러 그를 옹개 부하로 보고, 군막으로 불러들여 묻기를,
 
59
“너희 원수가 이미 고정과 주포 두 사람의 머리를 베어 바친다고 약속하더니, 무슨 까닭에 약속한 날짜를 어기느냐? 네놈이 이렇게 세세하지 못해서야, 어떻게 세작 노릇을 하겠느냐!”
 
60
하니, 그 군사가 우물거리고 대답했다. 공명이 술과 밥을 그에게 내리고, 밀서를 한 봉 써서 군사에게 주며 말하기를,
 
61
“너는 이 서신을 가져가서 옹개에게 전하여, 그가 어서 손을 써서 일을 그르치지 말도록 해라.”
 
62
했다.
 
 
63
細作拜謝而去,回見高定,呈上孔明之書,說雍闓如此如此。定看書畢,大怒曰:“吾以真心待之,彼反欲害吾,情理難容!”便喚鄂煥商議。煥曰:“孔明乃仁人,背之不祥。我等謀反作惡,皆雍闓之故;不如殺闓以投孔明。”定曰:“如何下手?”煥曰:“可設一席,令人去請雍闓。彼若無異心,必坦然而來;若其不來,必有異心。我主可攻其前,某伏於寨後小路候之;闓可擒矣。”高定從其言,設席請雍闓。闓果疑前日放回軍士之言,懼而不來。
 
64
세작이 절을 올리고 떠나가서 고정을 만나 공명의 밀서를 바치며,‘옹개가 이러이러하다’고 말했다. 고정이 밀서를 읽고 나서 크게 노해 말하기를,
 
65
“내가 진심으로 그를 대했거늘, 도리어 나를 해치려 하다니, 인정으로 보나 도리로 보나 용서하기 어렵구나!”
 
66
하고, 악환을 불러 상의하니, 악환이 말하기를,
 
67
“공명은 어진 사람이니, 배반하면 좋지 않습니다. 우리가 모반하여 나쁜 짓을 한 것은, 모두 옹개 때문입니다. 옹개를 죽여서 공명에게 투항하는 것만 못합니다.”
 
68
했다. 고정이 말하기를,
 
69
“어떻게 손을 써야겠소?”
 
70
하니, 악환이 말하기를,
 
71
“술자리를 마련하여 사람을 시켜 옹개를 부르십시오. 그에게 다른 마음이 없다면 반드시 거리낌 없이 오겠으나, 만약 오지 않는다면 반드시 다른 마음이 있습니다. 주공께서 그 앞쪽을 치시고, 저는 영채 뒤 좁은 길에 숨어서 기다리면 옹개를 잡을 수 있습니다.”
 
72
했다. 고정이 그 말을 따라 술자리를 마련하여 옹개를 청했다. 옹개가 과연 어제 풀려난 군사의 말을 듣고 의심하며, 두려워서 오지 않았다.
 
 
73
是夜高定引兵殺投雍闓寨中。原來有孔明放回免死的人,皆想高定之德,乘時助戰。雍闓軍不戰自亂。闓上馬望山路而走。行不二裏,鼓聲響處,一彪軍出,乃鄂煥也:挺方天戟,驟馬當先。雍闓措手不及,被煥一戟刺於馬下,就梟其首級。闓部下軍士皆降高定。定引兩部軍來降孔明,獻雍闓首級於帳下。孔明高坐於帳上,喝令左右推轉高定,斬首報來。定曰:“某感丞相大恩,今將雍闓首級來降,何故斬也?”孔明大笑曰:“汝來詐降。敢瞞吾耶!”定曰:“丞相何以知吾詐降?”孔明於匣中取出一緘,與高定曰:“朱褒已使人密獻降書,說你與雍闓結生死之交,豈肯一旦便殺此人?吾故知汝詐也。”
 
74
이날 밤 고정이 병력을 이끌고, 옹개의 영채를 쳐들어갔다. 원래 공명이 풀어주어 목숨을 건진 사람들이 모두 고정의 덕이라고 생각하여, 이틈에 싸움을 도왔다. 옹개의 군사가 싸우지도 않고 스스로 어지러워졌다. 옹개가 말을 타고 산길 쪽으로 달아나는데 2 리를 못 가서, 북소리를 울리며 한 무리 군사가 튀어나오니, 바로 악환이었다. 악환이 방천극을 꼬나쥐고 말을 몰아 앞장섰다. 옹개가 미처 손을 놀리지 못하고, 악환의 방천극에 찔려 말 아래 떨어지니, 악환이 그 목을 베어서 매달았다. 옹개의 부하 군사 모두가 고정에게 투항했다. 고정이 양쪽 부대를 이끌고 공명에게 투항하러 와서, 군막 안에서 옹개의 목을 바쳤다. 공명이 군막 위에 높이 앉아, 좌우 무사들에게 고정을 끌어내어 목을 베어 오라고 소리쳤다. 고정이 말하기를,
 
75
“저는 승상의 큰 은혜에 감격하여, 이제 옹개의 수급을 가지고 투항하러 왔거늘, 어째서 저를 베라고 하십니까?”
 
76
하니, 공명이 크게 웃으며 말하기를,
 
77
“네가 거짓으로 항복하고서 감히 나를 속일 셈이냐!”
 
78
했다. 고정이 말하기를,
 
79
“승상께서 제가 거짓으로 항복한 줄 어떻게 아십니까?”
 
80
하니, 공명이 상자에서 봉투를 하나 꺼내어, 고정에게 주며 말하기를,
 
81
“주포가 이미 사람을 보내어 은밀히 항복문서를 바치며, 너와 옹개가 생사를 같이하는 사귐을 맺었다고 말했다. 그런데 어찌 하루아침에 이 사람을 쉽게 죽이겠느냐? 내가 그래서 네가 거짓 항복한 것을 알았다.”
 
82
했다.
 
 
83
定叫屈曰:“朱褒乃反間之計也。丞相切不可信!”孔明曰:“吾亦難憑一面之詞。汝若捉得朱褒,方表真心。”定曰:“丞相休疑。某去擒朱褒來見丞相,若何?”孔明曰:“若如此,吾疑心方息也。”高定即引部將鄂煥並本部兵,殺奔朱褒營來。比及離寨約有十裏,山後一彪軍到,乃朱褒也。褒見高定軍來,慌忙與高定答話。定大罵曰:“汝如何寫書與諸葛丞相處,使反間之計害吾耶?”褒目瞪口呆,不能回答。忽然鄂煥於馬後轉過,一戟刺朱褒於馬下。定厲聲而言曰:“如不順者皆戮之!”於是 衆軍一齊拜降。定引兩部軍來見孔明,獻朱褒首級於帳下。孔明大笑曰:“吾故使汝殺此二賊,以表忠心。”遂命高定爲益州太守,總攝三郡;令鄂煥爲牙將。三路軍馬已平。
 
84
고정이 억울해 하며 말하기를,
 
85
“주포의 반간지계(이간책)입니다. 승상께서 절대 믿지 마십시오!”
 
86
하니, 공명이 말하기를,
 
87
“나도 한쪽 말만 믿기는 어렵다. 네가 만약 주포를 잡아온다면, 비로소 네 진심이 드러나겠구나.”
 
88
했다. 고정이 말하기를,
 
89
“승상께서 의심치 마십시오. 제가 주포를 잡아와서, 승상께 보인다면 어떻겠습니까?”
 
90
하니, 공명이 말하기를,
 
91
“그렇다면 내 의심이 비로소 사라지겠다.”
 
92
했다. 고정이 즉시 부장 악환과 수하 병사들을 이끌고, 주포의 영채를 쳐들어갔다. 영채에서 십 리 떨어진 곳에 이르자, 산 뒤에서 한 무리 군사가 나오는데 바로 주포의 군사였다. 주포는 고정의 군사가 오는 것을 보고 황망히 고정과 이야기하려는데, 고정이 크게 욕하여 말하기를,
 
93
“네놈이 무슨 까닭에 밀서를 제갈 승상에게 보내어, 반간지계(이간책)로 나를 해치려 했느냐?”
 
94
하니, 주포가 눈이 휘둥그레지고 입이 벌어진 채, 미처 대답하지 못했다. 갑자기 악환이 주포의 말 뒤로 돌아가서, 한번 방천극으로 주포를 찔러 말 아래 떨어뜨렸다. 고정이 소리높여 말하기를,
 
95
“따르지 않는 놈은 모두 죽이겠다!”
 
96
하니, 이에 군사들이 일제히 투항했다. 고정이 양쪽 군사를 이끌고 공명을 찾아와서, 군막 안에서 주포의 수급을 바쳤다. 공명이 크게 웃으며 말하기를,
 
97
“내가 일부러 그대로 하여금 두 역적을 죽여 충심을 드러내게 했소.”
 
98
하고, 마침내 고정을 익주의 태수로 임명하여, 세 고을을 모두 다스리게 하고, 악환을 아장(부장)으로 삼게 했다. 이렇게 세 갈래 반란군을 평정했다.  
 
 
99
於是永昌太守王伉出城迎接孔明。孔明入城已畢,問曰:“誰與公守此城,以保無虞?”伉曰:“某今日得此郡無危者,皆賴永昌不韋人,姓呂,名凱,字季平。皆此人之力。”孔明遂請呂凱至。凱入見,禮畢。孔明曰:“久聞公乃永昌高士,多虧公保守此城。今欲平蠻方,公有何高見?”呂凱遂取一圖,呈與孔明曰:“某自曆仕以來,知南人欲反久矣,故密遣人入其境,察看可屯兵交戰之處,畫成一圖,名曰《平蠻指掌圖》。今敢獻與明公。明公試觀之,可爲征蠻之一助也。”孔明大喜,就用呂凱爲行軍教授,兼向導官。於是孔明提兵大進,深入南蠻之境。
 
100
이에 영창 태수 왕항이 성을 나와서 공명을 영접했다. 공명이 성으로 들어가서 인사가 끝나자 묻기를,
 
101
“누가 공과 함께 이 성을 지켰기에 아무 염려가 없었소?”
 
102
하니, 왕항이 말하기를,
 
103
“제가 오늘날까지 이 고을을 위태롭지 않게 지킨 것은 모두 영창의 불위 출신으로 성은 여이고 이름은 개이며 자는 계평이라는 사람 덕분입니다. 모두가 그 사람의 힘입니다.”
 
104
했다. 공명이 곧 여개를 부르니, 여개가 들어와 인사를 마쳤다. 공명이 말하기를,
 
105
“공께서 영창의 이름 높은 선비라고 들은 지 오래이요. 다행히 공 덕분에 이 성을 지켰소. 이제 남쪽 오랑캐 땅을 평정하려는데, 공께 어떤 고견이 있소?”
 
106
하니, 여개가 곧 지도 한 장을 가져와, 공명에게 바치며 말하기를,
 
107
“제가 오랫동안 벼슬을 하며, 남쪽 사람들의 반역하려는 속셈을 안 지 오랩니다. 그래서 사람을 몰래 그들 땅에 들여보내어, 병력을 주둔하여 싸우기 좋은 곳을 살펴서, <평만지장도>라는 지도를 그리게 했습니다. 이제 감히 명공께 바칩니다. 명공께서 살펴보시면, 오랑캐를 정벌하는 데 도움이 될 것입니다.”
 
108
했다. 공명이 크게 기뻐하며, 여개를 행군교수 겸 향도관으로 삼았다. 이에 공명이 병력을 거느리고 크게 진군하여, 남만 땅 깊숙히 들어갔다.
 
 
109
正行軍之次,忽報天子差使命至。孔明請入中軍,但見一人素袍白衣而進,乃馬謖也。爲兄馬良新亡,因此掛孝。謖曰:“奉主上敕命,賜 衆軍酒帛。”孔明接詔已畢,依命一一給散,遂留馬謖在帳敘話。孔明問曰:“吾奉天子詔,削平蠻方;久聞幼常高見,望乞賜教。”謖曰:“愚有片言,望丞相察之;南蠻恃其地遠山險,不服久矣;雖今日破之,明日複叛。丞相大軍到彼,必然平服;但班師之日,必用北伐曹丕;蠻兵若知內虛,其反必速。夫用兵之道:攻心爲上,攻城爲下;心戰爲上,兵戰爲下。願丞相但服其心足矣。”孔明歎曰:“幼常足知吾肺腑也!”於是孔明遂令馬謖爲參軍,即統大兵前進。
 
110
행군하는 도중에 갑자기‘천자의 사자가 당도했다’고 했다. 공명이 군중으로 불러들이니, 한 사람이 하얀 도포를 입고 오는데, 바로 마속이었다. 그의 형 마량이 얼마 전에 죽어 상복을 입었다. 마속이 말하기를,
 
111
“주상의 칙명을 받들어, 군사들에게 술과 비단을 내립니다.”
 
112
했다. 공명이 천자의 조서를 읽고 나서, 명령에 따라 하나하나 나눠주고, 마속을 군막 안에 머물러 두고 이야기했다. 공명이 묻기를,
 
113
“내가 천자의 조서를 받들어, 남만을 평정하려 하오. 유상(마속의 자)에게 고견이 있다고 들은 지 오래인데, 가르쳐주기 바라오.”
 
114
하니, 마속이 말하기를,
 
115
“제가 한 말씀 드리오니, 승상께서 살펴주시기 바랍니다. 남만은 땅이 멀고 산이 험함을 믿고, 복속하지 않은 지 오래입니다. 비록 오늘 그들을 격파하더라도, 내일은 다시 반란합니다. 승상의 대군이 그곳에 이르면 반드시 평정해 복속시키겠으나, 군사를 거두어 돌아가는 날에 반드시 북쪽으로 조비를 토벌할 것이니, 남만이 만약 우리의 빈 틈을 알고, 재빨리 반란할 것입니다. 무릇 용병의 도는,‘마음을 침이 상책이요 성을 침은 하책이다, 마음으로 싸움이 상책이요 군사로 싸움은 하책이다’라고 했습니다. 바라옵건대 승상께서 그들의 마음을 복종시킨다면, 더할 나위 없겠습니다.”
 
116
했다. 공명이 탄복해 말하기를,
 
117
“유상(마속)이 내 폐부 깊숙이 알고 있구려!”
 
118
하고, 이에 마속을 참군(참모)으로 임명하여, 즉시 대병력을 거느리고 전진했다.
 
 
119
卻說蠻王孟獲,聽知孔明智破雍闓等,遂聚三洞元帥商議。第一洞乃金環三結元帥,第二洞乃董荼那元帥,第三洞乃阿會喃元帥。三洞元帥入見孟獲。獲曰:“今諸葛丞相領大軍來侵我境界,不得不並力敵之。汝三人可分兵三路而進。如得勝者,便爲洞主。”於是分金環三結取中路,董荼那取左路,阿會喃取右路:各引五萬蠻兵,依令而行。
 
120
한편, 남만 왕 맹획은 공명이 지혜로써 옹개 들을 격파했다는 것을 들어 알고, 세 고을의 원수와 상의했다. 첫 번째 고을은 금환삼결 원수이고, 두 번째 고을은 동도나 원수이며, 세 번째 고을은 아회남 원수였다. 세 고을의 원수가 들어와, 맹획을 만나니, 맹획이 말하기를,
 
121
“이제 제갈 승상이 대군을 거느리고, 우리 땅을 침범하니, 부득불 힘을 모아 맞서야겠소. 그대 세 사람은 병력을 세 갈래로 나누어 나아가시오. 이기는 이를 동주(고을의 우두머리)로 삼겠소.”
 
122
했다. 이에 병력을 나누어 금환삼결이 가운데를 맡고, 동도나가 왼쪽을 맡으며, 아회남이 오른쪽을 맡았다. 제각기 남만병 5만을 이끌고 명령에 따라 떠났다.  
 
 
123
卻說孔明正在寨中議事,忽哨馬飛報,說三洞元帥分兵三路到來。孔明聽畢,即喚趙雲、魏延至,卻都不分付;更喚王平、馬忠至,囑之曰:“今蠻兵三路而來,吾欲令子龍、文長去;此二人不識地理,未敢用之。王平可往左路迎敵,馬忠可往右路迎敵。吾卻使子龍、文長隨後接應。今日整頓軍馬,來日平明進發。”二人聽令而去。又喚張嶷、張翼分付曰:“汝二人同領一軍,往中路迎敵。今日整點軍馬,來日與王平、馬忠約會而進。吾欲令子龍、文長去取,奈二人不識地理,故未敢用之。”張嶷、張翼聽令去了。
 
124
한편, 공명이 영채 안에서 의논하는데, 정찰 기병이 급보를 전하여,‘세 고을의 원수가 병력을 세 갈래로 나누어 온다’고 했다. 공명이 듣고 나서 곧 조운과 위연을 불렀지만 모두 분부를 내리지 않고, 왕평과 마충을 다시 불러서 부탁하기를,
 
125
“이제 남만병이 세 갈래로 오니, 내가 자룡과 문장(위연)을 보내고 싶으나, 이 두 사람이 이곳 지리를 몰라서, 아직은 쓰지 못하겠소. 왕평은 왼쪽으로 가서 적병을 맞고, 마충은 오른쪽으로 가서 적병을 맞으시오. 나는 자룡과 문장을 시켜서 뒤에서 돕겠소. 오늘 군마를 정돈하여, 내일 해가 뜨는 대로 출발하시오.”
 
126
하니 두 사람이 명령을 듣고 떠났다. 다시 장의와 장익을 불러 분부하기를,
 
127
“그대 두 사람은 함께 한 무리 군사를 이끌고 가운데로 가서 적을 맞으시오. 오늘 군사를 점검하여, 내일 왕평, 마충과 모여서 진격하시오. 내가 자룡과 문장(위연)을 보내고 싶지만, 아무래도 두 사람이 이곳 지리를 모르니, 아직은 쓰지 못하겠소.”
 
128
했다. 장의와 장익이 명령을 듣고 떠났다.
 
 
129
趙雲、魏延見孔明不用,各有慍色。孔明曰:“吾非不用汝二人,但恐以中年涉險,爲蠻人所算,失其銳氣耳。”趙雲曰:“倘我等識地理,若何?”孔明曰:“汝二人只宜小心,休得妄動。”二人怏怏而退。趙雲請魏延到自己寨內商議曰:“吾二人爲先鋒,卻說不識地理而不肯用。今用此後輩,吾等豈不羞乎?”延曰:“吾二人只今就上馬,親去探之;捉住土人,便教引進,以敵蠻兵,大事可成。”雲從之,遂上馬徑取中路而來。方行不數裏,遠遠望見塵頭大起。二人上山坡看時,果見數十騎蠻兵,縱馬而來。二人兩路沖出。蠻兵見了,大驚而走。
 
130
조운과 위연은 공명이 그들을 쓰지 않자 각각 성난 빛이 있었다. 공명이 말하기를,
 
131
“내가 두 사람을 쓰지 않으려는 것이 아니라, 다만 중년의 나이에 위험을 무릅쓰다가 오랑캐의 계산에 당하면, 날카로운 기세를 잃을까 두려워서요.”
 
132
하니, 조운이 말하기를,
 
133
“만약 우리가 지리를 안다면 어쩌시겠소?”
 
134
하니, 공명이 말하기를,
 
135
“두 사람은 마땅히 조심하며 경거망동하지 마시오.”
 
136
했다. 두 사람이 불만에 차서 물러났다. 조운이 위연을 자기 영채로 불러 상의하여 말하기를,
 
137
“우리 두 사람이 선봉인데도 지리를 모른다며 쓰려 하지 않소. 이제 저들 후배를 선봉으로 삼으니, 우리가 어찌 부끄럽지 않겠소?”
 
138
하니, 위연이 말하기를,
 
139
“우리 두 사람이 지금 말을 타고 직접 가서 정탐합시다. 원주민을 잡아 길 앞잡이를 시켜서, 남만병을 대적한다면 큰일을 이룰 것입니다.”
 
140
했다. 조운이 이 말을 따라, 곧 말을 타고 가운뎃길로 달려갔다. 몇 리 못 가서 저 멀리 먼지가 크게 일어났다. 두 사람이 산비탈을 올라 바라보니, 과연 수십 기의 남만병이 말을 몰아왔다. 두 사람이 양쪽에서 튀어나오자, 남만병들이 보고 크게 놀라 달아났다.
 
 
141
趙雲、魏延各生擒幾人,回到本寨,以酒食待之,卻細問其故。蠻兵告曰:“前面是金環三結元帥大寨,正在山口。寨邊東西兩路,卻通五溪洞並董荼那、阿會喃各寨之後。”趙雲、魏延聽知此話,遂點精兵五千,教擒來蠻兵引路。比及起軍時,已是二更天氣;月明星朗,趁著月色而行。剛到金環三結大寨之時,約有四更,蠻兵方起造飯,准備天明廝殺。忽然趙雲、魏延兩路殺入,蠻兵大亂。趙雲直殺入中軍,正逢金環三結元帥;交馬只一合,被雲一槍刺落馬下,就梟其首級。餘軍潰散。魏延便分兵一半,望東路抄董荼那寨來。趙雲分兵一半,望西路抄阿會喃寨來。比及殺到蠻兵大寨之時,天已平明。
 
142
조운과 위연이 제각기 몇 사람씩 사로잡아서 본채로 돌아와 술과 음식을 먹이고, 자세히 물으니, 남만병이 고하기를,
 
143
“앞쪽은 금환삼결 원수의 대채인데, 산의 입구에 있습니다. 대채 옆 동서 양쪽으로, 오계동 그리고 동도나와 아회남의 영채 뒷쪽과 이어집니다.”
 
144
했다. 조운과 위연이 이 말을 듣고, 정예병 5천을 뽑고, 사로잡아온 남만병에게 길을 인도하게 했다. 군사를 일으킬 즈음, 이미 2경(밤 열 시쯤)의 하늘은 달과 별이 밝으니, 달빛이 비추는 가운데 행군했다. 바로 금환삼결의 대채에 이른 때가 4경(새벽 2시쯤) 무렵인데, 남만병이 이제 일어나 아침밥을 지으며, 날이 밝는 대로 한바탕 싸우려고 준비했다. 갑자기 조운과 위연이 양쪽에서 달려드니, 남만병이 크게 어지러웠다. 조운이 곧바로 중군으로 쳐들어가서, 마침 금환삼결 원수와 마주쳤다. 말이 엇갈린 지 겨우 1합에, 조운이 한 창으로 그를 찔러 말 아래 떨어뜨리고, 그 잘린 머리를 매달았다. 나머지 군사는 무너져 흩어졌다. 위연이 병력을 반으로 나눠, 동쪽으로 동도나의 영채를 치러 갔다. 조운도 병력을 반으로 나누어 서쪽으로 아회남의 영채를 치러 갔다. 남만병의 대채로 쳐들어갔을 때, 하늘이 이미 밝았다.
 
 
145
先說魏延殺奔董荼那寨來。董荼那聽知寨後有軍殺至,便引兵出寨拒敵。忽然寨前門一聲喊起,蠻兵大亂。原來王平軍馬早已到了。兩下夾攻,蠻兵大敗。董荼那奪路走脫,魏延追趕不上。卻說趙雲引兵殺到阿會喃寨後之時,馬忠已殺至寨前。兩下夾攻,蠻兵大敗,阿會喃乘亂走脫。各自收軍,回見孔明。孔明問曰:“三洞蠻兵,走了兩洞之主;金環三結元帥首級安在?”趙雲將首級獻功。 衆皆言曰:“董荼那、阿會喃皆棄馬越嶺而去,因此趕他不上。”孔明大笑曰:“二人吾已擒下了。”趙、魏二人並諸將皆不信。
 
146
앞서 말했듯이, 위연이 동도나의 영채로 쳐들어가니, 동도나가 영채 뒷쪽에서 어떤 군사가 쳐들어온다는 말을 듣고, 병력을 이끌고 적병을 막으러 영채를 나왔다. 갑자기 영채 앞쪽 문에서 함성이 한바탕 일어나며, 남만병이 크게 어지러웠다. 원래, 왕평의 군마가 일찌감치 도착했다. 양쪽에서 협공하자, 남만병이 대패했다. 동도나가 길을 뚫고 달아나니, 위연이 추격하지 못했다. 한편, 조운이 병력을 이끌고 아회남의 영채 뒤로 쇄도할 때, 마충도 이미 영채 앞으로 쇄도했다. 양쪽에서 협공하자, 남만병이 대패하고, 아회남은 어지러운 틈에 달아났다. 각각 군사를 거두어 되돌아가서 공명을 만나니, 공명이 묻기를,
 
147
“세 고을의 남만병 중에서 두 고을의 우두머리가 달아났다는데, 금환삼결 원수의 수급은 어디 있소?”
 
148
하니, 조운이 그의 수급을 바쳤다. 모두 말하기를,
 
149
“동도나와 아회남이 모두 말을 버리고, 고개를 넘어 달아나는 바람에, 추격하지 못했습니다.”
 
150
하니, 공명이 크게 웃으며 말하기를,
 
151
“두 사람도 내가 이미 잡았소.”
 
152
했다. 조운과 위연 두 사람과 여러 장수들은 모두 믿지 못했다.
 
 
153
少頃,張嶷解董荼那到,張翼解阿會喃到。 衆皆驚訝。孔明曰:“吾觀呂凱圖本,已知他各人下的寨子,故以言激子龍、文長之銳氣,故教深入重地,先破金環三結,隨即分兵左右寨後抄出,以王平、馬忠應之。非子龍、文長不可當此任也。吾料董荼那、阿會喃必從便徑往山路而走,故遣張嶷、張翼以伏兵待之,令關索以兵接應,擒此二人。”諸將皆拜伏曰:“丞相機算,神鬼莫測!”孔明令押過董荼那、阿會喃至帳下,盡去其縛,以酒食衣服賜之,令各自歸洞,勿得助惡。二人泣拜,各投小路而去。孔明謂諸將曰:“來日孟獲必然親自引兵廝殺,便可就此擒之。”乃喚趙雲、魏延至,付與計策,各引五千兵去了。又喚王平、關索同引一軍,授計而去。孔明分撥已畢,坐於帳上待之。
 
154
잠시 뒤, 장의가 동도나를 끌고 오고, 장익도 아회남을 끌고 왔다. 사람들이 모두 놀라고 의아해 하니, 공명이 말하기를,
 
155
“내가 여개의 지도를 살펴보고, 그들이 제각기 영채를 가진 것을 알았소. 그래서 우선 자룡과 문장의 날카로운 기세를 돋우어서, 중요한 곳을 깊숙이 쳐들어가게 만들어, 먼저 금환삼결을 깨게 했소. 곧이어 병력을 나눠, 좌우 영채 뒤쪽을 치고, 왕평과 마충으로 돕게 하였소. 자룡과 문장이 아니었다면 이 일을 해내지 못했을 것이오. 내가 헤아리니, 동도나와 아회남은 반드시 산속 지름길로 달아나겠기에, 장의와 장익을 보내어, 매복하여 기다리고, 관색도 병력을 이끌고 도우라 하여, 이 두 사람을 사로잡았소.”
 
156
했다. 장수들이 모두 절하여 말하기를,
 
157
“승상의 기지와 꾀는 귀신도 헤아리지 못하겠습니다!”
 
158
했다. 공명이 명령을 내려, 동도나와 아회남을 군막 아래로 끌고 와서, 포박을 모두 풀고, 술과 음식과 옷을 주었다. 각자의 고을로 돌아가. 악인을 돕지 말라고 했다. 두 사람이 눈물을 흘리며 절하고, 각각 샛길로 떠났다. 공명이 장수들에게 일러 말하기를,
 
159
“내일 맹획이 반드시 스스로 병력을 이끌고 쳐들어올 것이니, 이 기회에 잡아야겠소.”
 
160
하고, 조운과 위연을 불러 계책을 주고, 각자 5천 병력을 이끌고 가도록 했다. 다시 왕평과 관색을 불러, 함께 한 무리 군사를 이끌고, 계책을 받아 떠나게 했다. 공명이 처리를 마치고, 군막 안에 앉아서 기다렸다.
 
 
161
卻說蠻王孟獲在帳中正坐,忽哨馬報來,說三洞元帥,俱被孔明捉將去了;部下之兵,各自潰散。獲大怒,遂起蠻兵迤邐進發,正遇王平軍馬。兩陣對圓,王平出馬橫刀望之:只見門旗開處,數百南蠻騎將兩勢擺開。中間孟獲出馬:頭頂嵌寶紫金冠,身披纓絡紅錦袍,腰系碾玉獅子帶,腳穿鷹嘴抹綠靴,騎一匹卷毛赤兔馬,懸兩口松紋鑲寶劍,昂然觀望,回顧左右蠻將曰:“人每說諸葛亮善能用兵;今觀此陣,旌旗雜亂,隊伍交錯;刀槍器械,無一可能勝吾者:始知前日之言謬也。早知如此,吾反多時矣。誰敢去擒蜀將:以振軍威?”
 
162
한편, 남만왕 맹획이 군막 안에서 정좌하고 있는데, 갑자기 정찰 기병이 달려와 알리기를, ‘세 고을의 원수가 모두 공명에게 잡혀가고, 부하 병사도 제각각 무너져 달아났다’고 했다. 맹획이 크게 노하여, 곧 남만병을 일으켜 줄줄이 출발시켜, 왕평의 군마와 마주쳤다. 양쪽이 둥글게 포진하자, 왕평이 말을 타고 나와 칼을 비껴들고 바라보았다. 문기가 열리는 곳에, 남만의 기병 수백 명이 양쪽으로 전개하고, 가운데에서 맹획이 말을 타고 나왔다. 머리에는 보석을 박은 자금(진귀한 광물) 관을 썼고, 몸은 옥돌로 장식한 붉은 비단옷을 걸쳤으며, 허리는 옥돌을 갈아 사자를 아로새긴 띠를 둘렀고, 발은 매부리처럼 뾰족한 푸른 신발을 신었으며, 털이 곱슬곱슬한 적토마를 타고, 소나무 무늬를 새긴 보검 두 자루를 메었으며, 당당하게 관망하더니, 좌우의 남만 장수를 돌아보며 말하기를,
 
163
“사람들이 늘 제갈량이 용병을 잘한다고 말하던데, 이제 포진한 것을 보니, 깃발들이 잡다하게 어지럽고, 대오도 뒤죽박죽 엉망이오. 창칼과 무기도 우리를 이길 만한 것이 하나도 없소. 지난날 들은 것이 틀렸음을 비로소 알겠소. 일찍 이것을 알았더라면, 나는 오래 전에 반란했을 것이오. 누가 용감하게 촉나라 장수를 잡아, 우리 군대의 위을 떨치겠소?”
 
164
했다.
 
 
165
言未盡,一將應聲而出,名喚忙牙長;使一口截頭大刀,騎一匹黃驃馬,來取王平。二將交鋒,戰不數合,王平便走。孟獲驅兵大進,迤邐追趕。關索略戰又走,約退二十餘裏。孟獲正追殺之間,忽然喊聲大起,左有張嶷,右有張翼,兩路兵殺出,截斷歸路。王平、關索複兵殺回。前後夾攻,蠻兵大敗。孟獲引部將死戰得脫,望錦帶山而逃。背後三路兵追殺將來。獲正奔走之間,前面喊聲大起,一彪軍攔住:爲首大將乃常山趙子龍也。獲見了大驚,慌忙奔錦帶山小路而走。子龍沖殺一陣,蠻兵大敗,生擒者無數。
 
166
말이 미처 끝나기도 전에, 한 장수가 대답하며 나서니, 이름을 망아장이라고 불렀다. 한 자루 절두대도를 휘두르며, 누런 바탕에 흰 점이 박힌 말을 타고, 왕평에게 달려들었다. 두 장수가 창칼을 부딪혀서, 싸운 지 몇 합 되지 않아서 왕평이 달아났다. 맹획이 병력을 몰아 크게 진격하니, 줄지어 끊임없이 추격했다. 관색도 조금 싸우다 달아나, 2십여 리를 후퇴했다. 맹획이 쫓는 사이에, 갑자기 함성이 크게 일어나며, 왼쪽은 장의, 오른쪽은 장익이 양쪽에서 병력을 이끌고 튀어나와서 돌아갈 길을 끊었다. 왕평과 관색도 병력을 되돌려서 왔다. 앞뒤에서 협공하자, 남만병이 대패했다. 맹획이 부장들을 이끌고 죽기 살기로 싸워서 탈출하여 금대산을 바라보고 달아났다. 등 뒤에서 세 갈래 병력이 추격해 왔다. 맹획이 한창 달아나는 사이에, 앞쪽에서 함성이 크게 일며, 한 무리 군사가 가로막았다. 선두의 대장은 바로 상산 조자룡이었다. 맹획이 그를 보고 크게 놀라, 황망히 금대산의 샛길로 달아났다. 자룡이 한 바탕 돌격하자, 남만 병력이 크게 져서, 사로잡힌 자가 무수했다.
 
 
167
孟獲止與數十騎奔入山穀之中,背後追兵至近,前面路狹,馬不能行,乃棄了馬匹,爬山越嶺而逃。忽然山穀中一聲鼓響,乃是魏延受了孔明計策,引五百步軍,伏於此處,孟獲抵敵不住,被魏延生擒活捉了。從騎皆降。魏延解孟獲到大寨來見孔明。孔明早已殺牛宰羊,設宴在寨;卻教帳中排開七重圍子手,刀槍劍戟,燦若霜雪;又執禦賜黃金鉞斧,曲柄傘蓋,前後羽葆鼓吹,左右排開禦林軍,布列得十分嚴整。孔明端坐於帳上,只見蠻兵紛紛穰穰,解到無數。
 
168
맹획이 겨우 수십 기와 더불어 산골짜기로 들어가는데, 등 뒤에서 추격병이 바짝 따라붙었다. 앞쪽은 길이 좁아 말이 갈 수 없어서 말을 버리고, 산을 기어올라 고개를 넘어 달아났다. 갑자기 산골짜기에서 북소리가 한 번 울리더니, 바로 위연이 공명의 계책을 받아, 보병 5백 명을 거느리고 이곳에 매복하고 있었다. 맹획이 맞서지 못하여, 위연에게 사로잡혔다. 따르던 기병도 모두 항복했다. 위연이 맹획을 대채까지 압송하여 공명을 만났다. 공명이 벌써 소와 양을 잡고 영채에 술자리를 차렸다. 군막 안에 일곱 겹으로 병사들을 배치하여, 각각 창칼을 들게 하니, 눈과 서리처럼 빛났다. 또한 천자가 내린 황금 도끼와 자루가 휘어진 일산과 앞뒤에 깃털 장식 햇빛가리개를 세우고, 북을 치고 피리를 불며, 좌우에 어림군(친위병)이 늘어세워서, 아주 엄숙하고 정돈되었다. 공명은 군막 안 윗자리에 단정히 앉아서, 남만병들이 무수히 어지럽게 압송돼 오는 것을 보았다.
 
 
169
孔明喚到帳中,盡去其縛,撫諭曰:“汝等皆是好百姓,不幸被孟獲所拘,今受驚唬。吾想汝等父母、兄弟、妻子必倚門而望;若聽知陣敗,定然割肚牽腸,眼中流血。吾今盡放汝等回去,以安各人父母、兄弟、妻子之心。”言訖,各賜酒食米糧而遣之。蠻兵深感其恩,泣拜而去。孔明教喚武士押過孟獲來。不移時,前推後擁,縛至帳前。獲跪與帳下。孔明曰:“先帝待汝不薄,汝何敢背反?”
 
170
공명이 군막 안으로 불러들여, 모두 포박을 풀어주고 타일러 말하기를,
 
171
“그대들은 모두 좋은 백성인데, 불행히 맹획에게 붙잡혀서 지금 두려움에 떨고 있소. 내 생각에 그대들 부모, 형제, 처자가 문에 기대어 기다릴 것인데, 이렇게 패전한 것을 들으면, 틀림없이 배가 찢어지고 창자가 꼬이는 듯하며, 피눈물을 흘릴 것이오. 내가 이제 모두 풀어주고 돌려보내어, 각자의 부모, 형제, 처자를 안심시키겠소.”
 
172
하고, 말을 마친 후, 각자에게 술과 식량을 주며 풀어주었다. 남만병들이 은혜에 깊이 감격하여, 눈물 흘리며 절을 하고 떠났다. 공명이 무사들에게 맹획을 끌고 오라고 했다. 오래지 않아, 그를 앞뒤로 에워싸고, 포박하여 군막 앞으로 왔다. 맹획이 군막 아래 무릎을 꿇었다. 공명이 말하기를,
 
173
“선제께서 너를 박대하지 않았거늘, 어째서 감히 배반했느냐?”
 
174
했다.
 
 
175
獲曰:“兩川之地,皆是他人所占土地,汝主倚強奪之,自稱爲帝。吾世居此處,汝等無禮,侵我土地:何爲反耶?”孔明曰:“吾今擒汝,汝心服否?”獲曰:“山僻路狹,誤遭汝手,如何肯服!”孔明曰:“汝既不服,吾放汝去,若何?”獲曰:“汝放我回去,再整軍馬,共決雌雄;若能再擒吾,吾方服也。”孔明即令去其縛。與衣服穿了,賜以酒食,給與鞍馬,差人送出路,徑望本寨而去。正是:寇入掌中還放去,人居化外未能降。
 
176
맹획이 말하기를,
 
177
“양천의 땅은 모두 타인이 점유하던 토지인데, 네 주인이 힘으로 빼앗아, 자칭 황제가 됐다. 나는 대대로 이곳에서 살았는데, 너희가 무례하게 내 토지를 침범한 것이다. 이것이 어째서 배반이냐?”
 
178
했다. 공명이 말하기를,
 
179
“내가 이제 너를 잡았으니, 마음속으로 순종하지 않겠냐?”
 
180
하니, 맹확이 말하기를,
 
181
“산이 외지고 길이 좁은 곳에서, 네 계략에 빠진 것인데, 어찌 기꺼이 복종하겠느냐!”
 
182
했다. 공명이 말하기를,
 
183
“네가 복종하지 못하겠다니, 내 너를 풀어준다면 어떻겠냐?”
 
184
하니, 맹획이 말하기를,
 
185
“나를 돌려보내면, 군마를 다시 정돈해, 함께 자웅을 겨루겠다. 만약 다시 사로잡으면, 내가 비로소 복종하겠다.”
 
186
했다. 공명이 즉시, 그를 묶은 줄을 풀어주라 명했다. 의복을 줘서 입히고, 술과 밥을 주고, 안장을 얹은 말을 주었다. 사람을 시켜 길까지 배웅하니, 맹획이 곧바로 자신의 본채로 떠났다. 이야말로, 도적이 손아귀에 들어온 것을 다시 풀어 보내니, 사람들이 외진 곳에 살며 아직 항복할 마음이 없구나.
 
 
187
未知再來交戰若何,且看下文分解。
 
188
다시 싸우러 와서 어찌될지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
【원문】제87회 남쪽 도적을 정벌하러 승상이 크게 군사를 일으키고, 천자의 군대에 항거하던 오랑캐 왕이 처음으로 잡히다.
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔중국고전〕
▪ 분류 : 소설
▪ 최근 3개월 조회수 : 5511
- 전체 순위 : 3 위 (1 등급)
- 분류 순위 : 1 위 / 2 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
• (8) 날개
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
 
  나관중(羅貫中) [저자]
 
  소설(小說) [분류]
 
◈ 참조
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 문학 > 동양문학 > 소설 카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 87권 다음 한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2023년 04월 12일