VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
◇ 제112회 수춘성을 구원하던 우전이 순절하고, 장성을 공격하는 강유가 격전을 치르다. ◇
카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 112권 다음
1400년경
나관중
1
삼국지연의 (三國志演義) 第一百一十二回 救壽春於詮死節 取長城伯約鏖兵
2
제112회 수춘성을 구원하던 우전이 순절하고, 장성을 공격하는 강유가 격전을 치르다.
 
 
3
卻說司馬昭聞諸葛誕會合吳兵前來決戰,乃召散騎長史裴秀、黃門侍郎鍾會,商議破敵之策。鍾會曰:“吳兵之助諸葛誕,實爲利也;以利誘之,則必勝矣。”昭從其言,遂令石苞、州泰先引兩軍於石頭城埋伏,王基、陳騫領精兵在後,卻令偏將成倅引兵數萬先去誘敵;又令陳俊引車仗牛馬驢騾,裝載賞軍之物,四面聚集於陣中,如敵來則棄之。
 
4
각설, 사마소가 제갈탄이 오나라 군과 합류하여 결전하러 다가온다는 말을 듣고, 이에 산기장사(시종 참모) 배수, 황문시랑(명령 전달 담당) 종회를 불러, 적군을 격파할 계책을 상의했다. 종회가 말하기를,
 
5
“오나라 군이 제갈탄을 돕지만, 실상은 이익 때문입니다. 이익으로 유인하면 반드시 이깁니다.”
 
6
하니, 사마소가 그 말을 따라, 석포와 주태에게 2개 부대를 이끌고 석두성에 매복하라 하고, 왕기와 진건에게 정예병을 거느리고 후방에 있으라고 했다. 또한 부장 성쉬에게 군사 수만 명을 이끌고 먼저 가서 적군을 유인하라고 했다. 또한 진준에게 수레와 소 말 나귀 노새에 군사들을 포상할 물건들을 실어날라서 진중의 사방에 쌓아놓고, 만약 적군이 오면 버리고 달아나라고 지시했다.
 
 
7
是日,諸葛誕令吳將朱異在左,文欽在右,見魏陣中人馬不整,誕乃大驅士馬徑進。成倅退走,誕驅兵掩殺,見牛馬驢騾,遍滿郊野;南兵爭取,無心戀戰。忽然一聲炮響,兩路兵殺來:左有石苞,右有州泰,誕大驚,急欲退時,王基、陳騫精兵殺到。誕兵大敗。司馬昭又引兵接應。誕引敗兵奔入壽春,閉門堅守。昭令兵四面圍困,並力攻城。
 
8
이날, 제갈탄이 오나라 장수 주이를 좌측에, 문흠을 우측에 배치하고, 위나라 진중에 인마가 정돈되지 않은 것을 보고, 군사를 크게 몰아 돌진했다. 성쉬가 후퇴하여 달아나니, 제갈탄이 군사를 몰아 엄습하다가, 소와 말, 노새와 나귀가 들판 가득한 것을 보고, 남쪽 군사들이 앞다퉈 노획하느라, 싸울 마음이 없어졌다. 갑자기 한바탕 포성이 울리더니, 양쪽에서 군사들이 달려들었다. 왼쪽은 석포요, 오른쪽은 주태였다. 제갈탄이 크게 놀라서 서둘러 퇴각하려는데, 왕기와 진건의 정예병들이 달려들었다. 제갈탄이 대패했다. 사마소가 또 군사를 이끌고 지원하니, 제갈탄이 패잔병을 이끌고 수춘으로 달아나, 성문을 닫고 굳게 지켰다. 사마소가 군사들에게 사면을 포위하여 힘을 모아 수춘성을 공격하라고 명령했다.
 
 
9
時吳兵退屯安豐,魏主車駕駐於項城。鍾會曰:“今諸葛誕雖敗,壽春城中糧草尚多,更有吳兵屯安豐以爲掎角之勢;今吾兵四面攻圍,彼緩則堅守,急則死戰;吳兵或乘勢夾攻:吾軍無益。不如三面攻之,留南門大路,容賊自走;走而擊之,可全勝也。吳兵遠來,糧必不繼;我引輕騎抄在其後,可不戰而自破矣。”昭撫會背曰:“君真吾之子房也!”遂令王基撤退南門之兵。
 
10
이때, 오나라 군사는 안풍으로 물러나 주둔하고, 위나라 군주의 어가는 항성에 머물렀다. 종회가 말하기를,
 
11
“지금 제갈탄이 비록 패전했지만, 수춘성 안에 식량이 아직 많은데다, 오나라 군이 안풍에 주둔해서 기각지세(군대를 나누어 적을 견제하거나 협공하는 형세)를 이루었습니다. 지금 아군이 사면을 포위해 공격하지만, 적군은 공격이 느슨하면 굳게 지키고, 급박하면 죽기로 싸울 것입니다. 오나라 군이 혹시라도 형세를 틈타 협공하면, 아군이 불리합니다. 3면만 공격하여 남문의 대로를 열어주어, 적도들을 스스로 달아나게 하는 것만 못합니다. 달아날 때 공격하면, 전승을 거둘 것입니다. 오나라 군은 멀리 와서 반드시 군량이 바닥날 것이니, 우리가 경기병을 이끌고 후방을 습격하면, 싸우지 않고도 적군을 격파할 수 있습니다.”
 
12
했다. 사마소가 종회의 등을 두드리며 말하기를,
 
13
“그대는 참으로 나의 자방(張良)이구려!”
 
14
했다. 이에 왕기에게 남문의 군사를 물러나게 했다.
 
 
15
卻說吳兵屯於安豐,孫綝喚朱異責之曰:“量一壽春城不能救,安可並吞中原?如再不勝必斬!”朱異乃回本寨商議。於詮曰:“今壽春南門不圍,某願領一軍從南門入去,助諸葛誕守城。將軍與魏兵挑戰,我卻從城中殺出:兩路夾攻,魏兵可破矣。”異然其言。於是全懌、全端、文欽等,皆願入城。遂同於詮引兵一萬,從南門而入城。魏兵不得將令,未敢輕敵,任吳兵入城,乃報知司馬昭。昭曰:“此欲與朱異內外夾攻,以破我軍也。”乃召王基、陳騫分付曰:“汝可引五千兵截斷朱異來路,從背後擊之。”二人領命而去。
 
16
한편, 오나라 군사가 안풍에 주둔하고 있자, 손침이 주이를 불러 꾸짖기를,
 
17
“그까짓 수춘성 하나를 구하지 못하고서, 어찌 중원을 병탄하겠느냐? 또다시 이기지 못하면 반드시 참하겠다!”
 
18
하니, 주이가 이에 본영으로 돌아가 상의했다. 우전이 말하기를,
 
19
“이제 수춘 남문이 포위되지 않았으니, 제가 1군을 거느리고 남문으로 들어가서, 제갈탄을 도와 성을 지키겠습니다. 장군께서 위나라 군사에게 싸움을 걸 때, 제가 성안에서 달려나와 양쪽에서 협공하면 위나라 군사를 격파할 수 있습니다.”
 
20
하니, 주이가 그 말을 그럴듯하게 여겼다. 이에 전역, 전단, 문흠 등도 모두 성으로 들어가기를 원해서, 마침내 우전과 함께 군사 1만을 이끌고 남문을 통해 성으로 들어갔다. 위나라 군사들이 장수의 명령을 받지 못해, 감히 함부로 맞서지 못하고, 오나라 군의 입성을 지켜본 뒤, 사마소에게 알렸다. 사마소가 말하기를,
 
21
“이것은 주이와 더불어 안팎으로 협공해 아군을 격파하려는 것이오."하고, 왕기와 진건을 불러 분부하기를,
 
22
“그대는 군사 5천을 이끌고 주이의 진로를 차단하고 배후를 습격하시오."했다. 두 사람이 명을 받고 떠났다.
 
 
23
朱異正引兵來,忽背後喊聲大震:左有王基,右有陳騫,兩路軍殺來。吳兵大敗。朱異回見孫綝,綝大怒曰:“累敗之將,要汝何用!”叱武士推出斬之。又責全端子全禕曰:“若退不得魏兵,汝父子休來見我!”於是孫綝自回建業去了。鍾會與昭曰:“今孫綝退去,外無救兵,城可圍矣。”昭從之,遂催軍攻圍。全禕引兵欲入壽春,見魏兵勢大,尋思進退無路,遂降司馬昭。昭加禕爲偏將軍。禕感昭恩德,乃修家書與父全端,叔全懌,言孫綝不仁,不若降魏,將書射入城中。懌得禕書,遂與端引數千人開門出降。
 
24
주이가 군사를 이끌고 오는데, 갑자기 배후에서 함성이 크게 일어났다. 왼쪽은 왕기가, 오른쪽은 진건이 양쪽에서 군사를 이끌고 달려들어 오나라 군이 대패했다. 주이가 되돌아가 손침을 만나자, 손침이 크게 노하여 말하기를,
 
25
“여러 번 패한 장수! 너 따위를 어디에 쓰겠느냐!"하고, 무사들에게 호통을 쳐서 그를 끌어내어 참하라고 했다. 또한 전단의 아들 전의를 꾸짖기를,
 
26
“위나라 군을 물리치지 못하면, 너희 부자는 나를 다시는 못 볼 줄 알아라!”
 
27
했다. 그러고는 손침은 건업으로 돌아가 버렸다. 종회가 사마소에게 말하기를,
 
28
“이제 손침이 물러가서 성 밖에 아무런 구원병이 없으니, 성을 포위할 수 있습니다.”
 
29
했다. 사마소가 이를 따라 군사들에게 포위 공격을 재촉했다. 전의가 군사를 이끌고 수춘성으로 들어가려다가, 위나라의 군세가 대단한 것을 보고, 아무리 생각해도 진퇴양난이라 마침내 사마소에게 투항했다. 사마소가 전의를 편장군으로 삼았다. 전의가 사마소의 은덕에 감동하여, 이에 부친 전단과 숙부 전역에게 드리는 편지를 써서, 손침이 어질지 않으니 위니라에 투항하는 것만 못하다고 했다. 서신을 화살에 묶어 성안으로 쏘아 보냈다. 전역이 전의의 서신을 받더니 전단과 더불어 수천 명을 이끌고 성문을 열고 나가서 투항했다.
 
 
30
諸葛誕在城中憂悶,謀士蔣班、焦彝進言曰:“城中糧少兵多,不能久守,可率吳、楚之 衆,與魏兵決一死戰。”誕大怒曰:“吾欲守,汝欲戰,莫非有異心乎!再言必斬!”二人仰天長歎曰:“誕將亡矣!我等不如早降,免至一死!”是夜二更時分,蔣、焦二人逾城降魏,司馬昭重用之。因此城中雖有敢戰之士,不敢言戰。誕在城中,見魏兵四下築起土城, 以防淮水,只望水泛,沖倒土城,驅兵擊之。不想自秋至冬,並無霖雨,淮水不泛。城中看看糧盡,文欽在小城內與二子堅守,見軍士漸漸餓倒,只得來告誕曰:“糧皆盡絕,軍士餓損,不如將北方之兵盡放出城,以省其食。”誕大怒曰:“汝教我盡去北軍,欲謀我耶?”叱左右推出斬之。
 
31
제갈탄이 성안에서 번민에 잠기니, 모사 장반과 초이가 진언하기를,
 
32
“성안에 식량은 적고 군사는 많아서 오래 지킬 수 없습니다. 오나라와 초나라(장강 중류와 하류 일대)의 무리를 이끌고 위나라 군사와 죽기를 각오하고 싸워야 합니다.”
 
33
하니, 제갈탄이 크게 노해 말하기를,
 
34
“나는 지키겠다는데 너희는 싸우겠다니, 너희가 다른 마음을 품은 것이 아니고 무엇이냐! 다시 그런 말을 꺼내면 참하겠다!”
 
35
했다. 두 사람이 하늘을 우러러 장탄식하고 말하기를,
 
36
“제갈탄이 곧 망하겠구나! 우리가 어서 항복해 죽음이라도 면하는 것만 못하겠구나!”
 
37
하고, 이날 밤 2경 무렵에 장반과 초이 두 사람이 성벽을 넘어 위나라에 투항하니, 사마소가 이들을 중용했다. 이 때문에 성안에 비록 결전을 감행하려는 인물이 있어도, 싸우자는 말을 감히 꺼내지 못했다. 제갈탄이 성안에서 위나라 군사가 사방에 토성을 쌓아 올리는 것을 보고, 회수의 물길을 막아 물이 넘쳐서 토성을 허물어뜨릴 때 군사를 몰아 공격하려고 했다. 그러나 생각과 달리, 가을을 지나 벌써 겨울이 되고, 장마비도 없어 회수가 범람하지 않았다. 성안에는 점점 식량이 다해가고, 문흠은 두 아들과 더불어 작은 성을 굳게 지키고 있었다. 그런데 군사들이 점점 굶어서 쓰러지는 것을 보고 어쩔 수 없이 문흠이 제갈탄을 찾아가서 고하기를,
 
38
“군량이 모조리 바닥나서 군사들이 굶어 죽으니, 차라리 북방의 군사를 모두 성 밖으로 내보내어, 그들이 먹는 군량이라도 줄여야겠소.”
 
39
하니, 제갈탄이 크게 노하여 말하기를,
 
40
“네가 나더러 북방 군사를 모조리 떠나보내라 하다니, 나를 어찌해 볼 셈이구나!”
 
41
하고, 좌우에 소리쳐서 그를 끌어내서 참하라고 했다.
 
 
42
文鴦、文虎見父被殺,各拔短刀,立殺數十人,飛身上城,一躍而下,越壕赴魏寨投降。司馬昭恨文鴦昔日單騎退兵之仇,欲斬之。鍾會諫曰:“罪在文欽,今文欽已亡,二子勢窮來歸,若殺降將,是堅城內人之心也。”昭從之,遂召文鴦、文虎入帳,用好言撫慰,賜駿馬錦衣,加爲偏將軍,封關內侯。二子拜謝,上馬繞城大叫曰:“我二人蒙大將軍赦罪賜爵,汝等何不早降!”城內人聞言,皆計議曰:“文鴦乃司馬氏仇人,尚且重用,何況我等乎?”於是皆欲投降。諸葛誕聞之大怒,日夜自來巡城。以殺爲威。鍾會知城中人心已變,乃入帳告昭曰:“可乘此時攻城矣。”
 
43
문앙과 문호는 부친이 피살되는 것을 보고, 각각 단도를 뽑아들고 곧바로 수십 인을 죽이고 몸을 날려 성벽을 오르더니, 한번에 뛰어내려 해자를 넘어 위나라 영채로 가서 투항했다. 사마소가 지난날 문앙이 단기필마로 위나라 군사를 격퇴한 것 때문에 원한을 품어 문앙을 참하려 하니, 종회가 간하기를,
 
44
“죄는 문흠에게 있는데 이제 문흠은 죽고 두 아들은 형세가 궁하여 귀순했습니다. 항복한 장수를 죽인다면 성안의 인심을 굳게 만들 뿐입니다.”
 
45
했다. 사마소가 이 말에 따라 문앙과 문호를 군막 안으로 불러들여 좋은 말로써 위무하고 준마와 비단옷을 하사하며 편장군의 벼슬을 더하고 관내후의 작위에 봉했다. 두 사람이 절을 올려 사례하고 말에 올라 성을 돌면서 크게 외치기를,
 
46
“우리 두 사람은 대장군으로부터 죄를 사면받고 작위를 하사받았거늘 너희는 어째서 어서 항복하지 않느냐!”
 
47
하니, 성안 사람들이 이 말을 듣고 모두 상의하기를,
 
48
“문앙은 사마씨의 원수인데도 오히려 중용되었으니 하물며 우리는 어떻겠소?"하고, 이에 모두 투항하려 했다. 제갈탄이 듣고 크게 노해 밤낮으로 직접 성을 순찰하며 처형함으로써 위엄을 세웠다. 종회가 성안의 민심이 이미 변한 것을 알고 군막으로 들어가 사마소에게 고하기를,
 
49
“이때를 틈타 성을 공격해야 합니다.”
 
50
했다.
 
 
51
昭大喜,遂激三軍,四面雲集,一齊攻打。守將曾宣獻了北門,放魏兵入城。誕知魏兵已入;慌引麾下數百人,自城中小路突出;至吊橋邊,正撞著胡遵,手起刀落,斬誕於馬下,數百人皆被縛。王基引兵殺到西門,正遇吳將於詮。基大喝曰:“何不早降!”詮大怒曰:“受命而出,爲人救難,既不能救,又降他人,義所不爲也!”乃擲盔於地,大呼曰:“人生在世,得死於戰場者,幸耳!”急揮刀死戰三十餘合,人困馬乏,爲亂軍所殺。後人有詩贊曰:“司馬當年圍壽春,降兵無數拜車塵。東吳雖有英雄士,誰及於詮肯殺身!”
 
52
사마소가 크게 기뻐하며 삼군을 독려하여, 성의 사방에 구름처럼 모아 일제히 공격하게 했다. 성을 지키는 장수 증선이 북문을 열어서 위나라 군사를 성안으로 들어오게 했다. 제갈탄이 위나라 군사가 이미 들어온 것을 알고, 황망히 수백 명을 이끌고 직접 성안의 지름길로 탈출하다가 적교 근처에 이르러 호준과 마주쳤다. 호준이 한칼에 제갈탄을 베어서 말 아래로 떨어뜨리고, 수백 명도 모두 사로잡았다. 왕기가 군사를 이끌고 서문으로 달려가서 오나라 장수 우전과 마주쳤다. 왕기가 크게 꾸짖기를,
 
53
“어찌 어서 항복하지 않느냐!”
 
54
하니, 우전이 크게 노해 말하기를,
 
55
“명을 받고 남의 어려움을 구하러 와서 결국 구하지 못하고, 타인에게 항복하는 것은 의롭지 못하다!”
 
56
하고, 이에 투구를 땅에 내던지며 크게 외치기를,
 
57
“사람이 세상에 살다가 전장에서 죽게 됨은 다행이다!”
 
58
하며, 급히 칼을 휘둘러 죽을 각오로 3십여 합을 싸우다가 말도 사람도 지쳐 난전 중에 죽었다. 뒷사람이 시를 지어 찬양하기를,
 
59
“사마소가 그때 수춘성을 포위하니, 항복한 군사들이 무수히 수레 먼지 앞에 절하네. 동오에 비록 영웅들이 있다 한들, 그 누가 우전처럼 기꺼이 자신을 희생하겠는가?”
 
60
했다.
 
 
61
司馬昭入壽春,將諸葛誕老小盡皆梟首,滅其三族。武士將所擒諸葛誕部卒數百人縛至。昭曰:“汝等降否?” 衆皆大叫曰:“願與諸葛公同死,決不降汝!”昭大怒,叱武士盡縛於城外,逐一問曰:“降者免死。”並無一人言降。直殺至盡,終無一人降者。昭深加歎息不已,令皆埋之。後人有詩贊曰:“忠臣矢志不偷生,諸葛公休帳下兵,《薤露》歌聲應未斷,遺蹤直欲繼田橫!”
 
62
사마소가 수춘에 들어가 제갈탄의 가족을 모조리 효수하고 삼족을 멸했다. 무사들이 제갈탄의 부하 장졸 수백 명을 포박해 끌고 왔다. 사마소가 말하기를,
 
63
“너희는 항복하지 않겠느냐?”
 
64
하니, 모두 크게 외치기를,
 
65
“바라건대 제갈 공과 함께 죽을지언정 결코 네놈한테 항복하지 않겠다!”
 
66
했다. 사마소가 크게 노해 무사들에게 소리쳐서 모두 성 밖으로 끌고 가더니 한 사람씩 물으며 말하기를,
 
67
“항복하면 목숨은 살려주마.”
 
68
했으나, 아무도 항복하겠다는 사람이 없었다. 다 죽일 때까지 한 사람도 항복하는 사람이 없었다. 사마소가 깊이 탄식해 마지 않으며, 모두 묻어주게 했다. 뒷사람이 시를 지어 찬양하기를,
 
69
“충신은 뜻을 세워 삶을 훔치지 않았지만, 제갈탄은 출전하지 않고 군사를 잃었네. 해로가(상여소리)를 함께 부르던 소리 아직 그치지 않았는데, 발자취 남기며 전횡(유방에게 항복하지 않고 자살한 제나라 왕)의 옛일을 계승하려 했구나.”
 
70
했다.
 
 
71
卻說,吳兵大半降魏,裴秀告司馬昭曰:“吳兵老小,盡在東南江、淮之地,今若留之,久必爲變;不如坑之。”鍾會曰:“不然。古之用兵者,全國爲上,戮其元惡而已。若盡坑之,是不仁也。不如放歸江南,以顯中國之寬大。”昭曰:“此妙論也。”遂將吳兵盡皆放歸本國。唐咨因懼孫綝,不敢回國,亦來降魏。昭皆重用,令分布三河之地。淮南已平。正欲退兵,忽報西蜀薑維引兵來取長城,邀截糧草。昭大驚,慌與多官計議退兵之策。
 
72
한편, 오나라 군사의 태반이 위나라에 항복하니 배수가 사마소에게 고하기를,
 
73
“오나라 군사의 가족이 모두 동남의 장강 회수 지역에 있으니, 지금 만약 이대로 두면 훗날 반드시 변란이 일어날 것입니다. 그들을 생매장해버리는 것만 못합니다.”
 
74
하니, 종회가 말하기를,
 
75
“그렇지 않습니다. 옛날의 군사를 부리는 사람은 나라를 온전히 하는 것을 상책으로 여겨서 그 원흉만 죽였을 뿐입니다. 만약 그들을 모조리 생매장하면 어질지 못합니다. 차라리 그들을 강남으로 돌려보냄으로써 중원(위나라)의 관대함을 보여주는 것만 못합니다.”
 
76
했다. 사마소가 말하기를,
 
77
“그것이 훌륭한 의견이오.”
 
78
하고, 마침내 오나라 군사를 모두 풀어주어 본국으로 돌려보냈다. 당자는 손침을 두려워하여 감히 귀국하지 못하고 다시 와서 위나라에 귀순했다. 사마소가 모두를 중용하여 삼하 지역을 맡아서 지키게 하니, 회수 남쪽이 평정되었다. 사마소가 막 철병하려는데 갑자기 보고하기를, 서촉의 강유가 군사를 이끌고 장성을 공격하여 식량과 사료를 빼앗으러 온다고 했다. 사마소가 크게 놀라 여러 관리와 더불어, 적병을 물리칠 방책을 상의했다.
 
 
79
時蜀漢延熙二十年,改爲景耀元年。薑維在漢中,選川將兩員,每日操練人馬:一是蔣舒,一是傅僉。二人頗有膽勇,維甚愛之。忽報淮南諸葛誕起兵討司馬昭,東吳孫綝助之,昭大起兩都之兵,將魏太後並魏主一同出征去了。維大喜曰:“吾今番大事濟矣!”遂表奏後主,願興兵伐魏。中散大夫譙周聽知,歎曰:“近來朝廷溺於酒色,信任中貴黃皓,不理國事,只圖歡樂;伯約累欲征伐,不恤軍士:國將危矣!”乃作《仇國論》一篇,寄與薑維。
 
80
이때가 촉한의 연희 2십 년인데 경요 원년으로 바꾸었다. 강유가 한중에 머물며 촉나라 장수 두 사람을 뽑아서 매일 인마를 조련했다. 한 사람은 장서이고, 또 한 사람은 부첨인데 두 사람이 자못 담력과 용맹이 있어서 강유가 몹시 아꼈다. 갑자기 보고하기를, 회남의 제갈탄이 군사를 일으켜 사마소를 토벌하려 하고, 동오의 손침도 이를 돕자, 사마소가 두 도읍(장안과 낙양)의 군사를 크게 일으켜서 위나라 태후와 황제를 다 같이 모시고 출정했다고 했다. 강유가 크게 기뻐하며 말하기를,
 
81
“내가 이번에는 대사를 이루겠구나!”
 
82
하고, 곧 후주에게 표를 올려 아뢰며 군사를 일으켜 위나라를 정벌하겠다고 했다. 중산대부 초주가 이를 전해 듣고 탄식하기를,
 
83
“근래에 조정은 주색에 탐닉하고 총애받는 내시 황호를 신임하여 국사를 돌보지 않고, 오로지 환락을 찾을 뿐이오. 백약(강유)이 누차에 걸쳐 정벌에 나서려 하며 군사들을 돌보지 않으니 국가가 장차 위태롭겠소!”
 
84
하고 이에 '구국론' 한 편을 지어 강유에게 보냈다.
 
 
85
維拆封視之。論曰:“或問:古往能以弱勝強者,其術何如?曰:處大國無患者,恒多慢;處小國有憂者,恒思善。多慢則生亂;思善則生治,理之常也,故周文養民,以少取多;句踐恤 衆,以弱斃強。此其術也。或曰:曩者楚強漢弱,約分鴻溝,張良以爲民志既定則難動也,率兵追羽,終斃項氏;豈必由文王、句踐之事乎?曰:商、周之際,王侯世尊,君臣久固。當此之時,雖有漢祖,安能仗劍取天下乎?及秦罷侯置守之後,民疲秦役,天下土崩,於是豪傑並爭。今我與彼,皆傳國易世矣,既非秦末鼎沸之時,實有六國並據之勢,故可爲文王,難爲漢祖。時可而後動,數合而後舉,故湯、武之師,不再戰而克,誠重民勞而度時審也。如遂極武黷征,不幸遇難,雖有智者,不能謀之矣。”
 
86
강유가 뜯어서 읽어보니 논하기를,
 
87
“누군가 묻기를, 옛날에 능히 약함으로써 강함을 이긴 자는 그 방법이 무엇이었는가? 하니, 말하기를, 큰 나라에 처하여 재앙이 없는 자는 언제나 몹시 태만하고, 작은 나라에 처하여 근심이 있는 자는 언제나 개선할 방도를 찾는다고 합니다. 몹시 게으름을 피우면 어지러워지지만, 개선할 방도를 찾으면 다스려지는 것은 불변의 이치입니다. 그러므로 주나라 문왕께서는 백성을 잘 양육했기에 소수의 무리로써 큰 무리를 이겼습니다. 월나라 왕 구천은 그 무리를 잘 돌봤기에 약한 무리로써 강한 무리를 무찔렀습니다. 이것이 그들의 방법입니다. 어떤 사람이 말하기를, 지난날 초나라(항우)가 강하고 한나라(유방)가 약하니 홍구를 경계로 천하를 나누기로 약속했습니다. 장량이 민심이 안정되어 좀처럼 동요하지 않을 것을 안 뒤에 군사를 거느리고 항우를 추격해서 마침내 항우를 죽였습니다. 어찌 반드시 문왕과 구천을 본받아야겠는가? 라고 한다면, 상나라와 주나라 시절에는 임금은 대대로 존중받고 임금과 신하는 오랫동안 안정되었으니 그런 때라면 비록 한나라 고조라도 어찌 능히 검을 잡고 천하를 취할 수 있겠습니까? 그런데 진나라가 제후를 폐지하고 군현을 설치한 뒤에 백성들이 진나라의 노역에 시달리고 천하가 흙이 무너지듯 하니 이에 호걸들이 다투어 일어났습니다. 지금 우리와 저들은 모두 국가를 남에게 전하고 시대가 바뀌어서 이미 진나라 말기의 솥이 끓는 듯한 때가 아니라 참으로 전국시대의 여섯 나라 가 병립하던 형세가 되었습니다. 그러므로 주나라 문왕이 될지언정 한나라 고조가 되기는 어렵습니다. 때가 오기를 기다린 뒤에 움직이고, 운수가 적합한 뒤에 일어나야 합니다. 그러므로 탕왕과 무왕의 군대는 두 번 싸우지 않고 이겼으니, 참으로 백성의 노고를 중시하고 적절한 시기를 헤아린 것입니다. 만약 무력을 남용하고 정벌의 남발하여 불행히도 어려움에 처하면 비록 지혜로운 사람이라도 방법을 찾을 수 없게 됩니다.”
 
88
했다.
 
 
89
薑維看畢,大怒曰:“此腐儒之論也!”擲之於地,遂提川兵來取中原。乃問傅僉曰:“以公度之,可出何地?”僉曰:“魏屯糧草,皆在長城;今可徑取駱穀,度沈嶺,直到長城,先燒糧草,然後直取秦川,則中原指日可得矣。”維曰:“公之見與吾計暗合也。”即提兵徑取駱穀,度沈嶺,望長城而來。
 
90
강유가 읽고 크게 노해 말하기를,
 
91
“이것은 썩은 선비의 의견이다!”
 
92
하고, 바닥에 내던지고, 마침내 촉나라 군사를 이끌고 중원을 치러 갔다. 강유가 부첨에게 묻기를,
 
93
“공이 보기에 어디로 나가야겠소?”
 
94
하니, 부첨이 말하기를,
 
95
“위나라가 저장한 군량과 사료는 모두 장성에 있으니, 지금 바로 낙곡으로 가야 합니다. 침령을 넘어 장성으로 직행해서 먼저 군량과 사료를 불사른 뒤에 진천으로 가면 중원도 머지않아 장악할 수 있습니다.”
 
96
했다. 강유가 말하기를,
 
97
“공의 견해와 내 계획이 딱 맞는구려.”
 
98
하고 즉시 군사를 거느리고 낙곡으로 가서 침령을 넘어 장성을 향해 갔다.
 
 
99
卻說,長城鎮守將軍司馬望,乃司馬昭之族兄也。城內糧草甚多,人馬卻少。望聽知蜀兵到,急與王真、李鵬二將,引兵離城二十裏下寨。次日,蜀兵來到,望引二將出陣。薑維出馬,指望而言曰:“今司馬昭遷主於軍中,必有李傕、郭汜之意也,吾今奉朝廷明命,前來問罪,汝當早降。若還愚迷,全家誅戮!”望大聲而答曰:“汝等無禮,數犯上國,如不早退,令汝片甲不歸!”
 
100
한편, 장성을 지키는 장군 사마망은 사마소의 종족 형이다. 성안에 군량과 사료가 매우 많지만 인마는 오히려 적었다. 사마망이 촉나라 군이 온다는 말을 듣고 급히 왕진과 이붕 두 장수와 함께 군사를 이끌고 성 밖 2십 리에 영채를 세웠다. 다음날 촉나라 군이 오니 사마망이 두 장수를 이끌고 출진했다. 강유가 출마해 사마망을 가리키며 말하기를,
 
101
“지금 사마소가 임금을 군중에 끌고 나온 것은 틀림없이 이각과 곽사와 같은 뜻을 가져서다. 내가 이제 조정의 밝은 명령을 받들어 죄를 물으러 왔으니 너는 어서 항복하라. 만약 어리석게 군다면 온 집안을 도륙하겠다!”
 
102
하니, 사마망이 큰 소리로 답하기를,
 
103
“너희가 무례하구나. 상국을 몇 차례나 범하다니. 어서 물러가지 않으면 네놈들 갑옷 쪼가리 하나도 못 돌아가게 하겠다!”
 
104
했다.
 
 
105
言未畢,望背後王真挺槍出馬,蜀陣中傅僉出迎。戰不十合,僉賣個破綻,王真便挺槍來刺;傅僉閃過,活捉真於馬上,便回本陣。李鵬大怒,縱馬輪刀來救。僉故意放慢,等李鵬將近,努力擲真於地,暗掣四楞鐵簡在手;鵬趕上舉刀待砍,傅僉偷身回顧,向李鵬面門只一簡,打得眼珠迸出,死於馬下。王真被蜀軍亂槍刺死。薑維驅兵大進。司馬望棄寨入城,閉門不出。維下令曰:“軍士今夜且歇一宿,以養銳氣。來日須要入城。”
 
106
그 말이 미처 끝나기도 전에 사마망의 배후에서 왕진이 창을 꼬나 쥐고 출마하니, 촉나라 진영에서 부첨이 나와 맞이했다. 싸운 지 십 합이 되지 않아서 부첨이 일부러 허둥대는 척하니 왕진이 창을 꼬나 쥐고 찌르러 달려들었다. 부첨이 재빨리 피하며 왕진을 말 위에서 사로잡아 본진으로 돌아왔다. 이붕이 크게 노해 말을 몰아 칼을 휘두르며 구하러 왔다. 부첨이 일부러 방심한 척하며 이붕이 다가오기를 기다려 힘껏 왕진을 바닥에 내던지고, 몰래 사릉철간(네모난 쇠막대기)을 손에 쥐었다. 이붕이 뒤따라붙어 칼을 들어 베려는데, 부첨이 몸을 빼서 뒤돌아보며, 이붕의 얼굴을 사릉철간으로 치니, 이붕의 눈알이 터져 나오며 말 아래 떨어져 죽었다. 왕진도 촉나라 군사들의 창에 마구 찔려 죽었다. 강유가 군사를 휘몰아 크게 진격하니, 사마망이 영채를 버리고 성으로 들어가 성문을 닫은 채 나오지 않았다. 강유가 영을 내려 말하기를,
 
107
“군사들은 오늘밤 우선 하룻밤을 쉬고, 예기를 길러서, 내일 입성하겠다.”
 
108
했다.
 
 
109
次日平明,蜀兵爭先大進,一擁至城下,用火箭火炮打入城中。城上草屋一派燒著,魏兵自亂。維又令人取幹柴堆滿城下,一齊放火,烈焰沖天。城已將陷,魏兵在城內嚎啕痛哭,聲聞四野。 正攻打之間,忽然背後喊聲大震。維勒馬回看,只見魏兵鼓噪搖旗,浩浩而來。維遂令後隊爲前隊,自立於門旗下候之。只見魏陣中一小將,全裝慣帶,挺槍縱馬而出,約年二十餘歲,面如傅粉,唇似抹朱,厲聲大叫曰:“認得鄧將軍否!”維自思曰:“此必是鄧艾矣。”挺槍縱馬來迎。二人抖擻精神,戰到三四十合,不分勝負。那小將軍槍法無半點放閑。維心中自思:“不用此計,安得勝乎?”便撥馬望左邊山路中而走。
 
110
다음날 새벽에 촉나라 군이 앞다투어 크게 진격해서 성 아래로 몰려갔다. 불화살과 화포를 써서 성안을 공격하니, 성위의 초가들이 한꺼번에 불이 붙어 위나라 군사들이 저절로 혼란에 빠졌다. 강유가 다시 사람들을 시켜 마른 장작더미를 성 아래 가득 쌓아서 일제히 불을 지르니, 불꽃이 하늘을 찔렀다. 성이 곧 함락될 지경에 이르자, 위나라 군사들이 성안에서 크게 울부짖으며 통곡하니 그 소리가 사방에 들렸다. 한창 공격하는 사이에, 갑자기 배후에서 함성이 크게 일어났다. 강유가 말을 멈추고 돌아보니, 위나라 군사가 북을 두드리고 깃발을 흔들며, 넓고 크게 몰려왔다. 강유가 후미 부대를 선두 부대로 삼아, 스스로 진영 문의 깃발 아래에서 기다렸다. 그런데 위나라 진중에서 한 젊은 장교가 완전무장을 하고, 창을 꼬나 쥐고 말을 몰아 나오는데, 나이가 스무 살 남짓이고, 얼굴이 마치 분칠을 한 듯하고, 입술이 흡사 붉은 먹을 바른 듯했다. 그가 소리 높여 크게 외치기를,
 
111
“등 장군을 알아보지 못하겠느냐?”
 
112
하니, 강유가 ‘이 자는 틀림없이 등애구나!’라고 생각하며, 창을 꼬나 쥐고 말을 몰아 맞이했다. 두 사람이 정신을 집중해서 3, 4십 합을 싸우지만 승부를 내지 못했다. 그 젊은 장군의 창을 쓰는 솜씨가 전혀 빈틈이 없어서, 강유가 마음 속으로 생각하기를, ‘이 계책을 쓰지 않으면, 어찌 승리를 거두랴?’하고, 곧 말머리를 돌려 왼쪽의 산길로 달아났다.
 
 
113
那小將驟馬追來,維掛住了鋼槍,暗取雕弓羽箭射之。那小將眼乖,早已見了,弓弦響處,把身望前一倒,放過羽箭。維回頭看時,小將已到,挺槍來刺;維一閃,那槍從肋傍邊過,被維挾住。那小將棄槍,望本陣而走。維嗟歎曰:“可惜!可惜!”再撥馬趕來。追至陣門前,一將提刀而出曰:“薑維匹夫,勿趕吾兒!鄧艾在此!”維大驚。原來小將乃艾之子鄧忠也。維暗暗稱奇;欲戰鄧艾,又恐馬乏,乃虛指艾曰:“吾今日識汝父子也。各且收兵,來日決戰。”艾見戰場不利,亦勒馬應曰:“既如此,各自收兵,暗算者非丈夫也。”
 
114
그 젊은 장수가 곧 말을 몰아 뒤쫓았다, 강유가 강철 창을 걸어놓고 몰래 무늬를 새긴 활에 화살을 메겨서 쏘았다. 그 젊은 장수가 눈이 밝아서 재빨리 보고, 활시위 소리가 울리자마자, 몸을 앞으로 엎드려 화살을 피했다. 강유가 고개를 돌리자, 소장이 이미 이르러 창을 꼬나 쥐고 찌르려고 했다. 강유가 번뜻 피하며, 옆구리를 비껴가는 창을 잡아채니, 소장이 창을 버리고, 본진으로 달아났다. 강유가 탄식하기를,
 
115
“아깝구나! 아까워!”
 
116
하고, 다시 말머리를 돌려 뒤쫓아서, 진문 앞에 이르자, 한 장수가 칼을 들고 나오며 말하기를,
 
117
“강유 필부야! 내 아이를 쫓지 마라! 등애가 여기 있다!”
 
118
했다. 강유가 크게 놀랐다. 원래, 젊은 장수는 바로 등애의 아들 등충이었다. 강유가 마음속으로 그 빼어남을 칭찬했다. 등애와 싸우고 싶지만, 말이 지친 것이 걱정되어서, 등애에게 둘러대기를,
 
119
“내가 오늘에야 너희 부자를 알아봤다. 각자 군사를 거두어 내일 결전하자.”
 
120
했다. 등애가 보니, 전장 상황이 불리해서 역시 말을 멈춰 세우고 응답하기를,
 
121
“그렇다면 각자 군사를 거두자. 음모를 꾸미는 자는 대장부가 아니다.”
 
122
했다.
 
 
123
於是兩軍皆退。鄧艾據渭水下寨,薑維跨兩山安營。艾見了蜀兵地理,乃作書於司馬望曰:“我等切不可戰,只宜固守。待關中兵至時,蜀兵糧草皆盡,三面攻之,無不勝也。今遣長子鄧忠相助守城。”一面差人於司馬昭處求救。卻說,薑維令人於艾寨中下戰書,約來日大戰,艾佯應之。次日五更,維令三軍造飯,平明布陣等候。艾營中偃旗息鼓,卻如無人之狀。維至晚方回。次日又令人下戰書,責以失期之罪。艾以酒食待使,答曰:“微軀小疾,有誤相持,明日會戰。”次日,維又引兵來,艾仍前不出。
 
124
이에 양쪽 군사가 모두 물러났다. 등애는 위수에 의지해 영채를 세우고, 강유는 양쪽 산에 걸쳐서 영채를 세워 주둔했다. 등애가 촉나라 군의 지리가 유리한 것을 보고, 사마망에게 서신을 써서 이르기를,
 
125
“아군은 절대 싸우지 말고, 오로지 굳게 지켜야 하오. 관중의 군사가 오고, 촉나라 군사의 군량과 사료가 모두 떨어지기를 기다려서, 3면에서 공격하면 이기지 못할 것이 없소. 지금 저의 장자 등충을 보내어 성 지키는 것을 돕겠소.”
 
126
하고, 한편으로 사마소가 있는 곳으로 사람을 보내어 구원을 요청했다. 한편, 강유가 사람을 시켜 등애의 영채로 도전장을 보내어, 내일 크게 싸우자고 하니, 등애가 응하는 척했다. 다음날 5경(새벽 4시쯤)에 강유는 전군이 식사를 하게 하고, 새벽에 포진해 대기했다. 그러나 등애의 진영은 깃발을 눕히고, 북을 쉬어서 마치 아무도 없는 듯했다. 강유가 저녁까지 기다리다 돌아갔다. 다음날 다시 사람을 시켜 도전장을 보내어, 약속을 어긴 죄를 꾸짖었다. 등애가 술과 음식으로 사자를 대접하며 답하기를,
 
127
“몸이 좀 아파서 싸우러 나가지 못했소. 내일 출전하겠소.”
 
128
했다. 다음날 강유가 군사를 이끌고 오지만, 등애는 또다시 출전하지 않았다.
 
 
129
如此五六番。傅僉謂維曰:“此必有謀也,宜防之。”維曰:“此必捱關中兵到,三面擊我耳。吾今令人持書與東吳孫綝,使並力攻之。”忽探馬報說:“司馬昭攻打壽春,殺了諸葛誕,吳兵皆降。昭班師回洛陽。便欲引兵來救長城。”維大驚曰:“今番伐魏,又成畫餅矣,不如且回。”正是:已歎四番難奏績,又嗟五度未成功。
 
130
이렇게 대여섯 번 반복하자, 부첨이 강유에게 말하기를,
 
131
“이것은 틀림없이 음모입니다. 마땅히 방비해야 합니다.”
 
132
하니, 강유가 말하기를,
 
133
“이것은 틀림없이 관중의 병력이 도착할 때까지 지체하다가, 3면에서 아군을 협격하려는 것이오. 내가 이제 사람을 시켜 서찰을 가지고 동오의 손침을 찾아가게 하겠소. 우리와 힘을 합쳐 공격하게 할 것이오.”
 
134
했다. 갑자기 정찰 기병이 보고하기를,
 
135
“사마소가 수춘성을 공격하여 제갈탄을 죽이고, 오나라 군사는 모두 항복했습니다. 사마소가 군사를 거둬 낙양으로 돌아갔는데, 곧 군사를 이끌고 장성을 구원하러 올 것이라 합니다.”
 
136
했다. 강유가 크게 놀라 말하기를,
 
137
“이번의 위나라 정벌도 그림의 떡이 되고 말겠구나. 우선 회군하는 것만 못하겠다.”
 
138
했다. 이야말로, 이미 네 번의 출병에서도 공적을 아뢰기 어려웠는데, 또다시 다섯 번째 출병도 성공하지 못하는구나.
 
 
139
未知如何退兵,且看下文分解。
 
140
어찌 군사를 물릴지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
【원문】제112회 수춘성을 구원하던 우전이 순절하고, 장성을 공격하는 강유가 격전을 치르다.
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔중국고전〕
▪ 분류 : 소설
▪ 최근 3개월 조회수 : 5511
- 전체 순위 : 3 위 (1 등급)
- 분류 순위 : 1 위 / 2 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
• (8) 날개
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
 
  나관중(羅貫中) [저자]
 
  소설(小說) [분류]
 
◈ 참조
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 문학 > 동양문학 > 소설 카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 112권 다음 한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2023년 04월 12일