VS 여러분! 반갑습니다.    [로그인]
키워드 :
한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
◇ 제93회 강백약이 공명에게 투항을 약속하고, 무향후가 왕랑을 꾸짖어 죽이다. ◇
카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 93권 다음
1400년경
나관중
1
삼국지연의 (三國志演義) 第九十三回 薑伯約歸降孔明 武鄉侯罵死王朗
2
제93회 강백약이 공명에게 투항을 약속하고, 무향후가 왕랑을 꾸짖어 죽이다.
 
 
3
卻說薑維獻計於馬遵曰:“諸葛亮必伏兵於郡後,賺我兵出城,乘虛襲我。某願請精兵三千,伏於要路。太守隨後發兵出城,不可遠去,止行三十裏便回;但看火起爲號,前後夾攻,可獲大勝。如諸葛亮自來,必爲某所擒矣。”遵用其計,付精兵與薑維去訖,然後自與梁虔引兵出城等候;只留梁緒、尹賞守城。原來孔明果遣趙雲引一軍埋伏於山僻之中,只待天水人馬離城,便乘虛襲之。當日細作回報趙雲,說天水太守馬遵,起兵出城,只留文官守城。趙雲大喜,又令人報與張翼、高翔,教於要路截殺馬遵。此二處兵亦是孔明預先埋伏。
 
4
각설, 강유가 마준에게 계책을 올려 말하기를,
 
5
“제갈량은 반드시 우리 고을 뒤에 복병을 두고, 아군을 속여서 성 밖으로 나오게 하여 빈 틈을 타서 습격할 것입니다. 제가 바라건대 정예병 3천을 거느리고 길목에 매복하겠습니다. 태수께서 뒤따라 성 밖으로 출병하여, 멀리 가지는 마시고 다만 3십 리까지 갔다가 곧 돌아오십시오. 불을 피워 신호해서, 앞뒤로 협공하면 대승을 거둘 수 있습니다. 만약 제갈량이 직접 오면 제가 반드시 잡겠습니다.”
 
6
했다. 마준이 그 계책을 써서, 정예병을 강유에게 주어 보낸 뒤에, 자신은 양건과 더불어 병력을 이끌고 성 밖으로 나가 기다렸다. 양서와 윤상만 남겨서 성을 지키게 했다. 원래 공명은 과연 조운을 보내어, 한 무리 군사를 이끌고 외진 산 속에 매복하여, 천수군의 인마가 성을 떠나기를 기다려서, 빈 틈에 습격하라고 했다. 이날 세작이 조운에게 돌아가 알리기를, 천수 태수 마준이 병력을 일으켜 성을 나서고 문관들만 남겨 성을 지킨다고 했다. 조운이 크게 기뻐하며 사람을 시켜 장익과 고상에게 알리며, 길목에 마준을 끊어 치라고 했다. 이 두 곳 병력도 공명이 미리 매복시킨 것이었다.
 
 
7
卻說趙雲引五千兵,徑投天水郡城下,高叫曰:“吾乃常山趙子龍也!汝知中計,早獻城池,免遭誅戮!”城上梁緒大笑曰:“汝中吾薑伯約之計,尚然不知耶?”雲恰待攻城,忽然喊聲大震,四面火光沖天。當先一員少年將軍,挺槍躍馬而言曰:“汝見天水薑伯約乎!”雲挺槍直取薑維。戰不數合,維精神倍長。雲大驚,暗忖曰:“誰想此處有這般人物!”
 
8
한편, 조운이 5천 병력을 이끌고, 천수군 성 아래로 달려들어 크게 외치기를,
 
9
“나는 바로 상산 조자룡이다. 너희는 이미 계책에 빠졌으니, 어서 성을 바쳐서 살륙을 면하라!”
 
10
하니, 성 위에서 양서가 크게 웃으며 말하기를,
 
11
“네가 강백약의 계책에 빠졌는데, 아직도 모르겠느냐?”
 
12
했다. 조운이 성을 치려는데 갑자기 함성이 크게 일며 사방에서 불빛이 하늘을 찔렀다. 앞장선 소년 장군 한 사람이 창을 꼬나쥐고 말 달리며 말하기를,
 
13
“너는 천수의 강백약을 보아라!”
 
14
했다. 조운이 창을 꼬나쥐고 강유에게 달려들었다. 싸운지 몇 합 안 돼서, 강유의 기력이 갑절로 강해지니, 조운이 깜짝 놀라 속으로 헤아리기를,‘누가 이런 곳에 이런 인물이 있을 줄 생각했으랴!’했다.
 
 
15
正戰時,兩路軍夾攻來,乃是馬遵、梁虔引軍殺回。趙雲首尾不能相顧,沖開條路,引敗兵奔走,薑維趕來。虧得張翼、高翔兩路軍殺出,接應回去。趙雲歸見孔明,說中了敵人之計。孔明驚問曰:“此是何人,識吾玄機?”有南安人告曰:“此人姓薑,名維,字伯約,天水冀人也;事母至孝,文武雙全,智勇足備,真當世之英傑也。”趙雲又誇獎薑維槍法,與他人大不同。孔明曰:“吾今欲取天水,不想有此人。”遂起大軍前來。
 
16
막 싸우고 있는데, 두 갈래 군사가 협공하러 왔다. 마준과 양건이 군사를 이끌고 되돌아서 달려온 것이다. 조운의 군사가 앞뒤로 상대할 수가 없어, 한 줄기 길을 뚫어서 패잔병을 이끌고 달아나는 것을 강유가 뒤쫓았다. 다행히 장익과 고상의 두 갈래 군사가 뚫고 들어와, 조운을 구원해 돌아갔다. 조운이 돌아가 공명을 만나, 적군의 계책에 빠졌다고 말했다. 공명이 놀라 묻기를,
 
17
“이 사람이 누구기에 내 현묘한 계책을 알아챘단 말이오?”
 
18
했다. 남안 사람이 있어 고하기를,
 
19
“그 사람은 성이 강이고, 이름은 유이며, 자가 백약인데 천수군 기현 출신입니다. 어머니를 지극한 효성으로 섬기고, 문무를 모두 갖췄으며, 지혜와 용맹을 구비해서, 참으로 당세의 영걸입니다.”
 
20
했다. 조운도 강유의 창 다루는 솜씨를 칭찬하며 남과 크게 다르다고 말했다. 공명이 말하기를,
 
21
“내가 지금 천수군을 취하려는데, 뜻밖에 이런 사람을 있을 줄이야!”
 
22
하고, 곧 대군을 일으켜 앞으로 갔다.
 
 
23
卻說薑維回見馬遵曰:“趙雲敗去,孔明必然自來。彼料我軍必在城中。今可將本部軍馬,分爲四枝:某引一軍伏於城東,如彼兵到則截之。太守與梁虔、尹賞各引一軍城外埋伏。梁緒率百姓在城上守禦。”分撥已定。卻說孔明因慮薑維,自爲前部,望天水郡進發。將到城邊,孔明傳令曰:“凡攻城池,以初到之日,激勵三軍,鼓噪直上。若遲延日久,銳氣盡隳,急難破矣。”於是大軍徑到城下。因見城上旗幟整齊,未敢輕攻。候至半夜,忽然四下火光沖天,喊聲震地,正不知何處兵來。只見城上亦鼓噪呐喊相應,蜀兵亂竄。孔明急上馬,有關興;張苞二將保護,殺出重圍。回頭看時,正東上軍馬,一帶火光,勢若長蛇。
 
24
한편, 강유가 마준에게 돌아가 말하기를,
 
25
“조운이 패주했으니, 공명이 반드시 올 것인데, 그는 아군이 반드시 성 안에 있을 줄로 여길 것입니다. 이제 본부 군마를 네 갈래로 나눠야겠습니다. 제가 한 무리 군사를 이끌고 성 동쪽에 매복하여, 적병이 오는 대로 가로막겠습니다. 태수께서는 양건, 윤상과 더불어 각각 한 무리 군사를 이끌고 성 밖에 매복하십시오. 양서는 백성을 거느리고 성 위에서 방어하게 하십시오.”
 
26
하니, 배치가 이미 정해졌다. 한편, 공명은 강유를 고려해서, 스스로 선두를 맡아서 천수군을 향해 전진했다. 성 가에 이르러, 공명이 명령을 전하기를,
 
27
“무릇 성을 치려면, 도착한 첫 날에 3군을 격려해서 북을 두드리고 함성을 지르며 곧장 올라야 하오. 만약 오래 끌면 날카로운 기세가 모두 무뎌져서 급격히 깨뜨리기 어렵소.”
 
28
했다. 이에 대군이 곧바로 성 아래로 몰려갔다. 그러나 성 위의 깃발들이 정연하니, 감히 함부로 치지 못했다. 기다리다가 한밤중이 되자, 갑자기 사방에서 불빛이 하늘을 찌르고, 함성이 땅을 뒤흔드는데, 어디에서 오는 병력인지 알 수 없었다. 성 위에서도 북소리를 울리고 함성을 지르며 호응하니, 촉병들이 어지러이 달아났다. 공명이 급히 말에 올라, 관흥과 장포 두 장수의 보호를 받으며 포위를 뚫고나와서, 주위를 둘러보니, 정동쪽에 군마가 있는데, 그 일대에 불빛이 이어져서 그 형세가 마치 긴 뱀과 같았다.
 
 
29
孔明令關興探視,回報曰:“此薑維兵也。”孔明歎曰:“兵不在多,在人之調遣耳。此人真將才也!”收兵歸寨,思之良久,乃喚安定人問曰:“薑維之母,現在何處?”答曰:“維母今居冀縣。”孔明喚魏延分付曰:“汝可引一軍,虛張聲勢,詐取冀縣。若薑維到,可放入城。”又問:“此地何處緊要?”安定人曰:“天水錢糧,皆在上邽;若打破上邽,則糧道自絕矣。”孔明大喜,教趙雲引一軍去攻上邽。孔明離城三十裏下寨。早有人報入天水郡,說蜀兵分爲三路:一軍守此郡,一軍取上邽,一軍取冀城。薑維聞之,哀告馬遵曰:“維母現在冀城,恐母有失。維乞一軍往救此城,兼保老母。”馬遵從之,遂令薑維引三千軍去保冀城;梁虔引三千軍去保上邽。
 
30
공명이 관흥에게 탐지하게 하니, 돌아와 보고하기를,
 
31
“이것은 강유의 병력입니다.”
 
32
했다. 공명이 탄식하기를,
 
33
“용병은 수가 많은 데 있는 게 아니라, 사람을 배치하는 데 있을 뿐인데, 이 사람은 참으로 장군의 재목이오!”
 
34
했다. 병력을 거두어 영채로 돌아가서 한참 생각하더니, 안정군 사람을 불러 묻기를,
 
35
“강유의 어머니는 지금 어디에 있소?”
 
36
하니, 대답하기를,
 
37
“강유의 어머니는 지금 기현에 삽니다.”
 
38
했다. 공명이 위연을 불러 분부하기를,
 
39
“그대는 한 무리 군사를 이끌고 허장성세를 부려서, 기현을 점령하는 척하시오. 만약 강유가 오거든, 성으로 들어가게 놔두시오.”
 
40
했다. 다시 (안정 사람에게) 묻기를,
 
41
“이 땅은 어느 곳이 중요하오?”
 
42
하니, 안정 사람이 말하기를,
 
43
“천수군의 재물과 식량은 모두 상규에 있습니다. 만약 상규를 깨뜨리면 식량 수송로가 저절로 끊깁니다.”
 
44
했다. 공명이 크게 기뻐하며 조운에게 한 무리 군사를 이끌고 가서 상규를 공격하라고 했다. 공명이 성 밖 3십 리에 진을 쳤다. 벌써 누군가 천수군으로 들어가서 말하기를, 촉병이 세 갈래로 나뉘어서, 1군은 이곳을 지키고, 1군은 상규를 빼앗으러 가고, 1군은 기성을 점령하려 한다고 했다. 강유가 듣고, 마준에게 간절히 고하기를,
 
45
“저의 모친께서 지금 기성에 계신데, 모친께서 잘못되실까 두렵습니다. 제게 한 무리 군사를 주시면, 그 성을 구하러 감과 아울러 모친도 보호하겠습니다.”
 
46
하니, 마준이 그 청에 따라, 강유에게 3천 군사를 이끌고 기성을 지키러 가라 했다. 또한 양건에게 3천 군사를 이끌고 상규를 지키러 가라고 했다.
 
 
47
卻說薑維引兵至冀城,前面一彪軍擺開,爲首蜀將,乃是魏延。二將交鋒數合,延詐敗奔走。維入城閉門,率兵守護,拜見老母,並不出戰。趙雲亦放過梁虔入上邽城去了。孔明乃令人去南安郡,取夏侯楙至帳下。孔明曰:“汝懼死乎?”楙慌拜伏乞命。孔明曰:“目今天水薑維現守冀城,使人持書來說:‘但得駙馬在,我願歸降。’吾今饒汝性命,汝肯招安薑維否?”楙曰:“情願招安。”孔明乃與衣服鞍馬,不令人跟隨,放之自去。楙得脫出寨,欲尋路而走,奈不知路徑。正行之間,逢數人奔走。楙問之,答曰:“我等是冀縣百姓;今被薑維獻了城池,歸降諸葛亮,蜀將魏延縱火劫財,我等因此棄家奔走,投上邽去也。”
 
48
한편, 강유가 병력을 이끌고 기성에 이르니, 앞쪽에 한 무리 군사가 늘어섰다. 앞장선 촉나라 장수는 바로 위연이었다. 두 장수가 몇 합 맞붙더니, 위연이 거짓 패하여 달아났다. 강유가 성으로 들어가 성문을 닫고 병력을 거느려서 지키고, 노모를 찾아뵈었다. 그리고 성 밖으로 나가서 싸우지 않았다. 조운도 양건이 상규성으로 들어가게 놔두었다. 공명이 사람을 남안군에 보내어, 하후무를 막사 아래로 불러오게 했다. 공명이 말하기를,
 
49
“그대는 죽음이 두렵소?”
 
50
하니, 하후무가 황망히 절하며 엎드려 목숨을 구걸했다. 공명이 말하기를,
 
51
“지금 천수군의 강유가 기성을 지키고 있는데, 사람을 시켜 서신을 보내어 말하기를,‘부마께서 계신다면, 나도 투항하고 싶습니다.’라고 했소. 내가 지금 그대 목숨을 살려줄테니 기꺼이 강유를 귀순시키겠소?”
 
52
하니, 하후무가 말하기를,
 
53
“진심으로 귀순시키겠습니다.”
 
54
했다. 공명이 이에 옷과 말과 말안장을 주며, 다른 사람은 따라가지 못하게 하고, 스스로 가도록 놓아주었다. 하후무가 촉 영채를 탈출해서, 길을 찾아 달아나려는데, 아무래도 길을 알 수 없었다. 길을 가다가 달아나는 몇 사람을 만나서, 하후무가 물으니 그들이 대답하기를,
 
55
“저희는 기현 백성입니다. 이제 강유가 성을 제갈량에게 바쳐 투항하고, 촉나라 장수 위연이 불을 지르고 약탈해서, 우리들은 이 때문에 집을 버리고 상규로 달아나는 중입니다.”
 
56
했다.
 
 
57
楙又問曰:“今守天水城是誰?”土人曰:“天水城中乃馬太守也。”楙聞之,縱馬望天水而行。又見百姓攜男抱女遠來,所說皆同。楙至天水城下叫門,城上人認得是夏侯楙,慌忙開門迎接。馬遵驚拜問之。楙細言薑維之事;又將百姓所言說了。遵歎曰:“不想薑維反投蜀矣!”梁緒曰:“彼意欲救都督,故以此言虛降。”楙曰:“今維已降,何爲虛也?”正躊躇間,時已初更,蜀兵又來攻城。火光中見薑維在城下挺槍勒馬,大叫曰:“請夏侯都督答話!”
 
58
하후무가 다시 묻기를,
 
59
“지금 천수성은 누가 지키오?”
 
60
하니, 주민이 말하기를,
 
61
“천수성은 마 태수가 지킵니다.”
 
62
했다. 하후무가 이 말을 듣고 천수성을 향해 말을 달려 갔다. 또 아이들을 손잡고 안은 채 달아나는 백성들을 만났는데, 하는 말이 모두 같았다. 하후무가 천수성 아래 이르러 문을 열라 외치니, 성 위에서 하후무를 알아보고, 황망히 문을 열어 영접했다. 마준이 놀라 절하며 물으니, 하후무가 강유의 일을 낱낱이 말했다. 또한 백성들에게 들은 것도 이야기하니, 마준이 탄식하기를,
 
63
“강유가 배반하고 촉으로 넘어갈 줄이야!”
 
64
했다. 양서가 말하기를,
 
65
“그가 도독을 구할 뜻을 가졌는데, 이 말은 거짓 항복한 것입니다.”
 
66
하니, 하후무가 말하기를,
 
67
“지금 강유가 이미 항복했는데, 어째서 거짓말이오?”
 
68
했다. 이렇게 머뭇거리는 사이에, 어느새 초경(저녁 8시쯤)이 되어, 촉병이 다시 성을 공격하러 왔다. 불빛 속에서 보니 강유가 성 아래에서 창을 꼬나쥐고 말을 멈춰 세운 채 크게 외치기를,
 
69
“하후 도독은 제 말에 답하시오!”
 
70
했다.
 
 
71
夏侯楙與馬遵等皆到城上,見薑維耀武揚威大叫曰:“我爲都督而降,都督何背前言?”楙曰:“汝受魏恩,何故降蜀?有何前言耶?”維應曰:“汝寫書教我降蜀,何出此言?汝要脫身,卻將我陷了?我今降蜀,加爲上將,安有還魏之理?”言訖,驅兵打城,至曉方退。原來夜間妝薑維者,乃孔明之計,令部卒形貌相似者,假扮薑維攻城,因火光之中,不辨真偽。
 
72
하후무와 마준이 모두 성 위로 올라가서 보니, 강유가 위풍당당한 모습으로 크게 외치기를,
 
73
“저는 도독을 위해 항복했거늘, 도독께서 어째서 앞서 하신 말을 배반하시오?”
 
74
했다. 하후무가 말하기를,
 
75
“너는 위나라의 은혜를 입고도, 무슨 까닭에 촉에 투항했느냐? 그리고 앞에 내가 한 말이라니 무슨 말이냐?”
 
76
하니, 강유가 응답하기를,
 
77
“그대가 나더러 촉에 투항하라고 적어놓고, 어찌 이런 말을 하는가? 그대가 빠져나오려고 나를 함정에 몰아넣었구나! 내가 지금 촉나라에 항복해서 상장이 됐으니, 어찌 위나라로 돌아갈 까닭이 있겠는가!”
 
78
하고, 말을 마치더니, 병력을 동원해서 성을 공격하여 새벽에 이르러서야 물러났다. 원래, 야간에 강유로 가장한 것은 바로 공명의 계책이니, 부하 졸병 가운데 생김새가 비슷한 자를 강유로 꾸며서 성을 치게 했었다. 불빛 속이라 진위를 가리지 못한 것이었다.
 
 
79
孔明卻引兵來攻冀城。城中糧少,軍食不敷。薑維在城上,見蜀軍大車小輛,搬運糧草,入魏延寨中去了。維引三千兵出城,徑來劫糧。蜀兵盡棄了糧車,尋路而走。薑維奪得糧車,欲要入城,忽然一彪軍攔住,爲首蜀將張翼也。二將交鋒,戰不數合,王平引一軍又到,兩下夾攻。維力窮抵敵不住,奪路歸城;城上早插蜀兵旗號:原來已被魏延襲了。維殺條路奔天水城,手下尚有十餘騎;又遇張苞殺了一陣,維止剩得匹馬單槍,來到天水城下叫門。城上軍見是薑維,慌報馬遵。遵曰:“此是薑維來賺我城門也。”令城上亂箭射下。
 
80
공명이 병력을 이끌고 기성을 공격하러 왔다. 기성 안에 식량이 적어서, 군사들이 제대로 먹지 못했다. 강유가 성위에서 내려다보니, 촉나라 군사들이 크고 작은 수레에 식량과 사료를 운반해서 위연의 영채로 가고 있었다. 강유가 3천 병력을 이끌고 성을 나와서 군량을 빼앗으러 왔다. 촉병들이 군량 수레를 모조리 버리고, 길을 찾아 달아났다. 강유가 군량 수레를 획득하여, 성으로 들어가려는데, 갑자기 한 무리 군사가 가로막았다. 앞장선 촉나라 장수는 장익이었다. 두 장수가 맞붙어, 몇 합 싸우지 않아서, 왕평도 한 무리 군사를 이끌고 왔다. 양쪽에서 협공하자, 강유가 힘이 다해 맞서지 못하고, 길을 뚫어 성으로 돌아갔다. 성 위에는 어느새 촉병들의 깃발이 꽂혀 있었다. 알고보니 이미 위연에게 습격을 당했다. 강유가 길을 뚫고 천수성으로 달아났다. 수하에는 아직 십여 기가 있었지만, 다시 장포를 만나 한바탕 공격을 받아서 겨우 강유 홀로 한 마리 말과 한 자루 창으로 천수성 아래에 이르러 문을 열라고 외쳤다. 성 위에서 군사가 강유를 알아보고 황망히 마준에게 보고하니, 마준이 말하기를,
 
81
“이것은 강유가 나를 속여서 성문을 열게 하려는 것이다.”
 
82
하고, 성 위에서 화살을 퍼부으라고 명령했다.
 
 
83
薑維回顧蜀兵至近,遂飛奔上邽城來。城上梁虔見了薑維,大罵曰:“反國之賊,安敢來賺我城池!吾已知汝降蜀矣!”遂亂箭射下。薑維不能分說,仰天長歎,兩眼淚流,撥馬望長安而走。行不數裏,前至一派大樹茂林之處,一聲喊起,數千兵擁出:爲首蜀將關興,截住去路。維人困馬乏,不能抵當,勒回馬便走。忽然一輛小車從山坡中轉出。其人頭戴綸巾,身披鶴氅,手搖羽扇,乃孔明也。孔明喚薑維曰:“伯約此時何尚不降?”維尋思良久,前有孔明,後有關興,又無去路,只得下馬投降。孔明慌忙下車而迎,執維手曰:“吾自出茅廬以來,遍求賢者,欲傳授平生之學,恨未得其人。今遇伯約,吾願足矣。”維大喜拜謝。
 
84
강유가 뒤돌아보니 촉나라 군사들이 가까이 몰려오는지라, 상규성으로 부리나케 달아났다. 성 위에서 양건이 강유를 보더니 크게 욕하기를,
 
85
“나라를 배반한 도적이 어찌 감히 우리를 속여서 성을 빼앗으려 하느냐! 내 이미 네가 촉에 항복한 것을 알고 있다!”
 
86
하고, 곧 어지러이 화살을 내리쏘았다. 강유가 설명하지 못하고 하늘을 우러러 장탄식을 하니, 두 눈에서 눈물이 흘렀다. 말머리를 돌려 장안을 향하여 달아났다. 몇 리 못 가서 일대에 큰 나무가 있고 수풀이 우거진 곳에 이르는데, 함성이 일어나며 수천 병력이 몰려 나왔다. 선두 대장은 촉나라 장수 관흥인데, 갈 길을 가로막았다. 강유는 사람과 말이 모두 지쳐서 맞서지 못하고, 말머리를 돌려 달아났다. 갑자기 작은 수레 하나가 산비탈을 돌아 나왔다. 그 사람은 머리에 윤건을 쓰고, 몸에 학창의를 걸치고, 손으로 깃털 부채를 흔드니, 바로 공명이었다. 공명이 강유를 불러 말하기를,
 
87
“백약(강유)은 지금도 항복하지 않겠소?”
 
88
했다. 강유가 오래 생각해보다가, 앞은 공명이요 뒤는 관흥이라 아무데도 갈 길이 없어서, 어쩔 수 없이 말에서 내려 투항했다. 공명이 황망히 수레에서 내려 맞이하며 강유의 손을 잡고 말하기를,
 
89
“내가 초가집을 나온 이래, 널리 현자를 구해서 평생 배운 바를 전수하려 했으나, 아직 그런 사람을 얻지 못해 한스러웠소. 지금 백약을 만났으니 내 소원이 이뤄졌소.”
 
90
하니, 강유가 크게 기뻐하며, 절을 올려 감사했다.
 
 
91
孔明遂同薑維回寨,升帳商議取天水、上邽之計。維曰:“天水城中尹賞、梁緒,與某至厚;當寫密書二封,射入城中,使其內亂,城可得矣。”孔明從之。薑維寫了二封密書,拴在箭上,縱馬直至城下,射入城中。小校拾得,呈與馬遵。遵大疑,與夏侯楙商議曰:“梁緒、尹賞與薑維結連,欲爲內應,都督宜早決之。”楙曰:“可殺二人。”尹賞知此消息,乃謂梁緒曰:“不如納城降蜀,以圖進用。”是夜,夏侯楙數次使人請梁、尹二人說話。二人料知事急,遂披掛上馬,各執兵器,引本部軍大開城門,放蜀兵入。
 
92
공명이 강유와 함께 영채로 돌아와, 군막으로 들어가서 천수와 상규를 취할 계책을 의논했다. 강유가 말하기를,
 
93
“천수성의 윤상과 양서는 저와 교분이 두텁습니다. 밀서를 두 봉 써서 화살로 성 안에 쏴 보내서, 내부를 어지럽히면 성을 얻을 수 있습니다.”
 
94
하니, 공명이 이를 따랐다. 강유가 밀서 두 봉을 써서 화살에 묶었다. 말을 달려 성 아래에 이르러, 성 안으로 쏴 보냈다. 하급 장교가 주워서 마준에게 갖다바쳤다. 마준이 크게 의심해서 하후무와 상의하여 말하기를,
 
95
“양서와 윤상이 강유와 연결해서 내응하려 하니, 도독께서 마땅히 먼저 제거하셔야겠습니다.”
 
96
하니, 하후무가 말하기를,
 
97
“두 사람을 죽이시오.”
 
98
했다. 윤상이 이 소식을 알고, 양서에게 말하기를,
 
99
“성을 촉나라에 바치고 항복해서, 촉나라의 쓰임을 받는 것만 못하겠소.”
 
100
했다. 이날밤, 하후무가 수차례 사람을 시켜 양, 윤 두 사람을 이야기하자고 불렀다. 두 사람이 사세가 위급하다 여기고, 곧 갑옷을 걸치고 말에 올라, 제각기 무기를 들고, 휘하 병사들을 이끌고 성문을 활짝 열어 촉나라 군사들을 성 안으로 들였다.
 
 
101
夏侯楙、馬遵驚慌,引數百人出西門,棄城投羌胡城而去。梁緒、尹賞迎接孔明入城。安民已畢,孔明問取上邽之計。梁緒曰:“此城乃某親弟梁虔守之,願招來降。”孔明大喜。緒當日到上邽喚梁虔出城來降孔明。孔明重加賞勞,就令梁緒爲天水太守,尹賞爲冀城令,梁虔爲上邽令。孔明分撥已畢,整兵進發。諸將問曰:“丞相何不去擒夏侯楙?”孔明曰:“吾放夏侯楙,如放一鴨耳。今得伯約,得一鳳也!”孔明自得三城之後,威聲大震,遠近州郡,望風歸降。孔明整頓軍馬,盡提漢中之兵,前出祁山,兵臨渭水之西。細作報入洛陽。
 
102
하후무와 마준이 놀라고 당황하여 수백 명을 이끌고 서문으로 나가며, 성을 버리고 강족 오랑캐 성으로 달아났다. 양서와 윤상이 공명을 영접해서 성으로 들어갔다. 백성들을 안심시킨 뒤, 공명이 상규를 취할 계책을 물으니, 양서가 말하기를,
 
103
“그 성은 저의 친동생 양건이 지키고 있으니, 제가 귀순시키겠습니다.”
 
104
했다. 공명이 크게 기뻐했다. 양서가 그날 상규에 이르러, 양건을 불러 성을 나와 공명에게 항복하라고 했다. 공명이 노고를 크게 보상하며, 양서를 천수 태수로, 윤상을 기성령으로, 양건을 상규령으로 임명했다. 공명이 배치를 마치고 군사를 정비해서 진격했다. 장수들이 묻기를,
 
105
“승상께서 어찌 하후무를 잡으러 가지 않으십니까?”
 
106
하니, 공명이 말하기를,
 
107
“내가 하후무를 놓아준 것은 마치 오리를 놓아줌과 같을 뿐이오. 이제 백약을 얻음은 봉황을 얻음과 같소.”
 
108
했다. 공명이 세 개 성을 빼앗은 후에 위엄과 명성이 크게 진동해서, 원근의 고을들이 바람에 쏠리듯 투항했다. 공명이 군마를 정돈하여 한중의 병력을 모두 일으키니, 선두는 기산을 나와 위수 서쪽에 이르렀다. 세작이 낙양에 보고하러 들어갔다.
 
 
109
時魏主曹睿太和元年,升殿設朝。近臣奏曰:“夏侯駙馬已失三郡,逃竄羌中去了。今蜀兵已到祁山,前軍臨渭水之西,乞早發兵破敵。”睿大驚,乃問群臣曰:“誰可爲朕退蜀兵耶?”司徒王朗出班奏曰:“臣觀先帝每用大將軍曹真,所到必克;今陛下何不拜爲大都督,以退蜀兵?”睿准奏,乃宣曹真曰:“先帝托孤與卿,今蜀兵入寇中原,卿安忍坐視乎?”
 
110
이 때가 위나라 군주 조예의 태화 원년인데, 전각에 올라 조회를 여니, 측근 신하가 아뢰기를,
 
111
“하후 부마가 이미 세 고을을 잃고, 강족의 땅으로 도피했습니다. 이제 촉병이 이미 기산에 이르고, 선두 부대는 위수 서쪽에 다다랐으니, 조속히 출병해서 적병을 깨트려야 하옵니다.”
 
112
했다. 조예가 크게 놀라 신하들에게 묻기를,
 
113
“누가 짐을 위해 촉병을 물리치겠소?”
 
114
하니, 사도 왕랑이 반열에서 나와 아뢰기를,
 
115
“제가 살펴보건대 선제(조비)께서 대장군 조진을 쓰시면 이르는 곳마다 반드시 이겼습니다. 이제 폐하께서 어찌하여 그를 대도독으로 앉혀 촉병을 물리치지 않으십니까?”
 
116
했다. 조예가 이에 따라 조진에게 하교하기를,
 
117
“선제께서 경에게 나를 부탁했소. 이제 촉병이 중원으로 쳐들어오니 경이 어찌 좌시하겠소?”
 
118
했다.
 
 
119
真奏曰:“臣才疏智淺,不稱其職。”王朗曰:“將軍乃社稷之臣,不可固辭。老臣雖駑鈍,願隨將軍一往。”真又奏曰:“臣受大恩,安敢推辭?但乞一人爲副將。”睿曰:“卿自舉之。”真乃保太原陽曲人,姓郭,名淮,字伯濟,官封射亭侯,領雍州刺史。睿從之,遂拜曹真爲大都督,賜節鉞;命郭淮爲副都督,王朗爲軍師。朗時年已七十六歲矣。選撥東西二京軍馬二十萬與曹真。真命宗弟曹遵爲先鋒,又命蕩寇將軍朱贊爲副先鋒。當年十一月出師,魏主曹睿親自送出西門之外方回。
 
120
조진이 아뢰기를,
 
121
“신은 재주와 지혜가 모자라서, 그 직분에 맞지 않사옵니다.”
 
122
하니, 왕랑이 말하기를,
 
123
“장군은 사직을 지탱하는 신하로서, 고사하면 아니 되오. 늙은 신하인 제가 비록 노둔하나 바라건대 장군을 따라가겠소.”
 
124
했다. 조진이 다시 아뢰기를,
 
125
“신이 큰 은혜를 받았거늘 어찌 감히 물러나 사양하겠사옵니까? 다만 한 사람을 부장으로 데려가게 해주시옵소서.”
 
126
하니, 조예가 말하기를,
 
127
“경이 직접 천거하시오.”
 
128
했다. 조진이 이에 한 사람을 천거하니 태원 곡양 사람으로 성은 곽이고, 이름은 회이며, 자는 백제인데, 벼슬은 사정후로 봉해졌으며 옹주 자사였다. 조예가 이를 따라 조진을 대도독으로 제수하고 절월(신표와 도끼)을 하사했다. 곽회을 부도독으로, 왕랑을 군사로 임명했다. 왕랑이 이 때 나이 76세였다. 동경(낙양)과 서경(장안) 두 곳의 군마 2십만을 가려뽑아 조진에게 주었다. 조진이 종제(집안의 아우) 조준을 선봉으로 삼고, 탕구장군 주찬을 부선봉으로 삼았다. 이 해 11월에 출병하니 위나라 임금 조예가 친히 서문 밖으로 나와서 환송하고 돌아갔다.
 
 
129
曹真領大軍來到長安,過渭河之西下寨。真與王朗、郭淮共議退兵之策。朗曰:“來日可嚴整隊伍,大展旌旗。老夫自出,只用一席話,管教諸葛亮拱手而降,蜀兵不戰自退。”真大喜,是夜傳令:來日四更造飯,平明務要隊伍整齊,人馬威儀,旌旗鼓角,各按次序。當時使人先下戰書。次日,兩軍相迎,列成陣勢於祁山之前。蜀軍見魏兵甚是雄壯,與夏侯楙大不相同。
 
130
조진이 대군을 거느리고 장안에 이르러 위수 서쪽으로 건너가 진을 쳤다. 조진이 왕랑, 곽회와 더불어, 적병을 물리칠 계책을 의논하니 왕랑이 말하기를,
 
131
“내일 대오를 엄정히 하고, 깃발을 크게 펼치시오. 늙은 내가 직접 나가 다만 한바탕 말로써 제갈량을 꼼짝 못하게 가르쳐 항복하게 만들면, 촉병은 싸우지도 못하고 물러갈 것이오.”
 
132
했다. 조진이 크게 기뻐하며, 이날 밤에 명령을 전하니, 내일 4경(새벽 2쯤)에 밥을 지어 먹고, 해뜰녘에 대오를 정돈하고, 인마들은 위엄과 의례를 갖추어 깃발과 북과 피리를 순서대로 배치하게 했다. 이 때 사람을 시켜 먼저 도전 문서를 전하게 했다. 다음날 양쪽 군대가 서로 마주해서, 기산 앞에 진세를 펼쳤다. 촉군이 보니 위나라 병력이 매우 웅장한 것이 하후무와는 크게 달랐다.
 
 
133
三軍鼓角已罷,司徒王朗乘馬而出。上首乃都督曹真,下首乃副都督郭淮;兩個先鋒壓住陣角。探子馬出軍前,大叫曰:“請對陣主將答話!”只見蜀兵門旗開處,關興、張苞分左右而出,立馬於兩邊;次後一隊隊驍將分列;門旗影下,中央一輛四輪車,孔明端坐車中,綸巾羽扇,素衣皂絛,飄然而出。孔明舉目見魏陣前三個麾蓋,旗上大書姓名:中央白髯老者,乃軍師、司徒王朗。孔明暗忖曰:“王朗必下說詞,吾當隨機應之。”遂教推車出陣外,令護軍小校傳曰:“漢丞相與司徒會話。”王朗縱馬而出。孔明於車上拱手,朗在馬上欠身答禮。朗曰:“久聞公之大名,今幸一會。公既知天命、識時務,何故興無名之兵?”
 
134
삼군이 북과 피리를 멈추자, 사도 왕랑이 말을 타고 나갔다. 앞쪽은 도독 조진이요 뒷쪽은 부도독 곽회였다. 두 선봉장이 군진의 양끝을 막아섰다. 정탐꾼이 말을 타고 진 앞으로 나와서 크게 외치기를,
 
135
“양쪽 진영의 주장끼리 이야기를 나누시기를 청하오!”
 
136
하니, 촉군의 진영 앞 깃발이 열리며 관흥과 장포가 좌우로 나뉘어 나와서 양쪽에 말을 세웠다. 그 뒤 한 무리 용맹한 장수가 갈라 서니, 문기 그림자 아래 사륜거 한 대가 중앙에 섰는데 공명이 수레 안에 단정히 앉아 있었다. 윤건을 쓰고 깃털 부채를 들고, 흰 옷에 검은 띠를 두르고, 표연히 나왔다. 공명이 눈을 들어 바라보니 위나라 진 앞에 휘개(깃발과 덮개가 있는 수레)가 셋이 있는데 중앙에 있는 백발 노인이 바로 위나라 군사, 사도 왕랑이었다. 공명이 속으로 헤아리기를,‘왕랑은 틀림없이 구실을 찾아 이야기할 것이니, 내가 마땅히 기회를 봐서 응대해야겠다.’하고, 곧 진 밖으로 수레를 밀고 나가게 해서, 호위군 장교에게 전하게 하기를,
 
137
“한나라 승상이 사도와 대화를 하겠소.”
 
138
했다. 왕랑이 말을 몰아 나왔다. 공명이 수레에서 두 손 모아 인사하니, 왕랑이 말 위에서 몸을 굽혀 답례했다. 왕랑이 말하기를,
 
139
“공의 큰 명성을 오래전부터 듣다가 이제 다행히 한번 만나게 되었소. 공께서 이미 천명을 알고 시무(당면한 임무)를 알텐데 어째서 아무 명분 없는 군사를 일으키셨소?”
 
140
했다.
 
 
141
孔明曰:“吾奉詔討賊,何謂無名?”朗曰:“天數有變,神器更易,而歸有德之人,此自然之理也。曩自桓、靈以來,黃巾倡亂,天下爭橫。降至初平、建安之歲,董卓造逆,傕、汜繼虐;袁術僭號於壽春,袁紹稱雄於鄴土;劉表占據荊州,呂布虎吞徐郡:盜賊蜂起,奸雄鷹揚,社稷有累卵之危,生靈有倒懸之急。我太祖武皇帝,掃清六合席卷八荒;萬姓傾心,四方仰德。非以權勢取之,實天命所歸也。世祖文帝,神文聖武,以膺大統,應天合人,法堯禪舜,處中國以臨萬邦,豈非天心人意乎?今公蘊大才、抱大器,自欲比於管、樂,何乃強欲逆天理、背人情而行事耶?豈不聞古人曰:‘順天者昌,逆天者亡。’今我大魏帶甲百萬,良將千員。諒腐草之螢光,怎及天心之皓月?公可倒戈卸甲,以禮來降,不失封侯之位。國安民樂,豈不美哉!”
 
142
공명이 말하기를,
 
143
“내가 천자의 조서를 받들어 역적을 치는데 어찌 명분이 없겠소?”
 
144
하니, 왕랑이 말하기를,
 
145
“하늘의 운명은 변하는 것이고, 황제 자리도 바뀌는 것이라 덕이 있는 이에게 돌아가니, 이것이 자연의 이치요. 지난날 환제와 영제 이래, 황건적이 떼를 지어 반역하고, 천하를 앞다퉈 휘저었소. 초평과 건안 연간에 이르러, 동탁이 반역하고 이각과 곽사가 계속 잔학한 짓을 저질렀소. 원술이 수춘에서 황제를 참칭하고 원소가 업성에서 영웅을 자처했소. 유표는 형주를 점거하고 여포는 서주를 호랑이처럼 집어삼켰소. 도적들이 봉기하고 간웅들이 매처럼 날아오르니, 사직이 누란의 위기에 빠지고 백성들이 거꾸로 매달린 듯한 위급에 처했소. 우리 태조 무황제(조조)께서 천지 사방을 평정하고, 팔황(팔방의 넓은 범위)을 석권하셨소. 만백성이 마음을 다해 사방에서 그 덕을 우러러봤소. 권세로 빼앗은 것이 아니라 참으로 천명에 귀의한 바였소. 세조 문제(조비)께서는 신묘한 문장과 성스런 용맹을 갖추어 대통을 이어받아, 천명에 응하고 인심을 모아, 요 임금이 순 임금에게 선양한 것을 본받아, 중국에 처하여 만방을 다스리게 됐으니, 어찌 하늘과 사람의 뜻이 아니겠소? 이제 공께서 커다란 재주를 가지고, 큰 포부를 품고서, 스스로를 관중과 악의에 비견하고자 하면서, 어찌 굳이 천리를 거스르고 인정을 저버리고 일을 한다는 것이오? 어찌 듣지도 못하셨소? 옛사람의 말에, 하늘을 따르는 자는 창성하고, 하늘을 거스르는 자는 망한다고 하였소. 이제 우리 위대한 위나라는 무장병이 백만이요 뛰어난 장수가 천 명이오. 참으로 썩은 풀의 반딧불 따위가 어찌 하늘 가운데 밝은 달에 미치겠소? 공께서 창을 거꾸로 잡고 갑옷을 벗은 채 예를 갖추어 항복한다면 제후의 지위를 놓치지 않을 것이오. 나라가 편안하고 백성이 즐거울 테니 어찌 아름답지 않겠소!”
 
146
했다.
 
 
147
孔明在車上大笑曰:“吾以爲漢朝大老元臣,必有高論,豈期出此鄙言!吾有一言,諸軍靜聽:昔日桓、靈之世,漢統陵替,宦官釀禍;國亂歲凶,四方擾攘。黃巾之後,董卓、傕、汜等接踵而起,遷劫漢帝,殘暴生靈。因廟堂之上,朽木爲官,殿陛之間,禽獸食祿;狼心狗行之輩,滾滾當道,奴顏婢膝之徒,紛紛秉政。以致社稷丘墟,蒼生塗炭。吾素知汝所行:世居東海之濱,初舉孝廉入仕;理合匡君輔國,安漢興劉;何期反助逆賊,同謀篡位!罪惡深重,天地不容!天下之人,願食汝肉!今幸天意不絕炎漢,昭烈皇帝繼統西川。吾今奉嗣君之旨,興師討賊。汝既爲諂諛之臣,只可潛身縮首,苟圖衣食;安敢在行伍之前,妄稱天數耶!皓首匹夫!蒼髯老賊!汝即日將歸於九泉之下,何面目見二十四帝乎!老賊速退!可教反臣與吾共決勝負!”
 
148
공명이 수레 위에서 크게 웃으며 말하기를,
 
149
“나는 그대가 한나라의 원로 대신이었으니, 틀림없이 고상한 논의가 있을 것이라 여겼으나, 어찌 이렇게 비루한 말을 꺼내리라 생각이나 했겠소! 내가 한 말씀 드릴테니, 여러분 가만히 들어보시오. 지난날 환제와 영제 치세에, 한나라의 정통이 차차 기울어, 환관들이 재앙을 빚어냈소. 나라가 어지럽고 재해가 일어나며, 사방이 시끄럽고 어수선해졌소. 황건적의 난이 있은 뒤에, 동탁, 이각, 곽사 등이 잇따라 일어나, 한나라 황제를 겁박하고 생령들을 잔인하고 난폭하게 괴롭혔소. 이로써 조정에는 썩은 나무 같은 이들이 벼슬을 하고, 궁전에서는 짐승 같은 이들이 복록을 받아 먹었소. 이리 같은 마음으로 개처럼 행동하는 무리가 넘실넘실 당시의 조정을 채웠소. 노비처럼 체면 가리지 않고 무릎꿇는 무리가 어지럽게 정권을 잡았소. 이로써 사직은 폐허가 되고, 백성은 도탄에 빠졌소. 나는 평소에 그대의 소행을 알고 있소! 대대로 동해의 바닷가에서 살다가, 처음에 효렴과로 천거되어 벼슬을 했소. 그러면 임금을 보좌하고 국정을 보필하여, 한나라를 안정시키고 유씨를 부흥해야 이치에 맞는데, 어찌 도리어 역적을 도와, 함께 제위를 찬탈할 줄 알았겠소! 죄악이 깊고 무거워 하늘과 땅이 용서치 못할 것이오! 천하의 사람들이 네 고기를 씹기를 원하고 있소! 이제 다행히 하늘이 염한(불의 덕으로 일어선 한나라)을 멸망시키지 않아서, 소열황제(유현덕)께서 서천에서 정통을 이으셨소. 내 지금 사군(대를 이은 임금)의 교지를 받들어, 병사를 일으켜 역적을 토벌하는 것이오. 그대는 이미 아첨하고 알랑거리는 신하가 되어, 오로지 몸을 숨기고 머리를 움츠려, 다만 입고 먹는 것만 도모했거늘, 어찌 감히 군대 앞에서 망녕스럽게 하늘의 운명을 논한단 말인가! 흰 머리 필부야! 회색 수염 늙은 도적아! 네가 오늘 저승으로 돌아가서 무슨 면목으로 한나라 스물 네 황제를 뵙겠느냐! 늙은 도적은 썩 물러가라! 반역한 신하는 나와 더불어 승부를 겨뤄보자!”
 
150
했다.
 
 
151
王朗聽罷,氣滿胸膛,大叫一聲,撞死於馬下。後人有詩贊孔明曰:“兵馬出西秦,雄才敵萬人。輕搖三寸舌,罵死老奸臣。”孔明以扇指曹真曰:“吾不逼汝。汝可整頓軍馬,來日決戰。”言訖回車。於是兩軍皆退。曹真將王朗屍首,用棺木盛貯,送回長安去了。副都督郭淮曰:“諸葛亮料吾軍中治喪,今夜必來劫寨。可分兵四路:兩路兵從山僻小路,乘虛去劫蜀寨;兩路兵伏於本寨外,左右擊之。”曹真大喜曰:“此計與吾相合。”遂傳令喚曹遵、朱贊兩個先鋒分付曰:“汝二人各引一萬軍,抄出祁山之後。但見蜀兵望吾寨而來,汝可進兵去劫蜀寨。如蜀兵不動,便撤兵回,不可輕進。”二人受計,引兵而去。真謂淮曰:“我兩個各引一枝軍,伏於寨外,寨中虛堆柴草,只留數人。如蜀兵到,放火爲號。”諸將皆分左右,各自准備去了。
 
152
왕랑이 듣고나서 기가 가슴속에 가득 차서, 크게 외마디 소리를 지르더니, 말 아래 떨어져 죽었다. 뒷사람이 시를 지어 공명을 찬양하기를,
 
153
“병마를 이끌고 서진(관중)에 나오니, 영웅의 재능으로 만인을 대적하네. 세 치 혀를 가볍게 움직여, 늙은 간신을 꾸짖어 죽이네.”
 
154
했다. 공명이 부채로 조진을 가리키며 말하기를,
 
155
“내가 그대를 핍박하지 않을 것이니, 군마를 정돈해서 내일 결전하러 오시오.”
 
156
하고, 말을 마치자 수레를 돌렸다. 이에 양쪽 군대가 모두 물러났다. 조진이 왕랑의 시신을 관에 담아 장안으로 보냈다. 부도독 곽회가 말하기를,
 
157
“제갈량은 우리 군중에서 장례를 치르리라고 여겨, 오늘밤 반드시 영채를 습격할 것입니다. 병력을 네 갈래로 나누어, 두 갈래 군사는 산 속 좁은 길을 따라 저들의 빈 틈을 노려 촉의 영채를 습격하게 보내고, 두 갈래 군사는 본진 밖에 매복해서, 좌우에서 쳐야 합니다.”
 
158
했다. 조진이 크게 기뻐하며 말하기를,
 
159
“이 계책이 내 마음에 드는구려.”
 
160
하고, 곧 명령을 전하여 조준과 주찬 두 선봉장을 불러 분부하기를,
 
161
“그대 두 사람은 제각기 군사 1만 명을 이끌고, 기산 뒷쪽으로 길을 골라 나가시오. 촉나라 군사가 아군 영채로 오는 것을 보면, 진격하여 촉의 영채를 습격하시오. 만약 촉병이 움직이지 않으면, 곧 철수해 돌아올 것이지, 함부로 진격하지 마시오.”
 
162
했다. 두 사람이 계책을 받아, 병력을 이끌고 떠났다. 조진이 곽회에게 말하기를,
 
163
“우리 두 사람이 각각 한 갈래씩 군사를 이끌고, 영채 밖에 매복하고, 영채 안을 비운 채 땔감을 쌓아 몇 사람만 남겨둬야겠소. 촉병이 오면, 불을 질러 신호로 삼겠소.”
 
164
하니, 장수들이 모두 좌우로 나뉘어, 각자 준비하러 갔다.
 
 
165
卻說孔明歸帳,先喚趙雲、魏延聽令。孔明曰:“汝二人各引本部軍去劫魏寨。”魏延進曰:“曹真深明兵法,必料我乘喪劫寨。他豈不提防?”孔明笑曰:“吾正欲曹真知吾去劫寨也。彼必伏兵在祁山之後,待我兵過去,卻來襲我寨;吾故令汝二人,引兵前去,過山腳後路,遠下營寨,任魏兵來劫吾寨。汝看火起爲號,分兵兩路:文長拒住山口;子龍引兵殺回,必遇魏兵,卻放彼走回,汝乘勢攻之,彼必自相掩殺。可獲全勝。”二將引兵受計而去。又喚關興、張苞分付曰:“汝二人各引一軍,伏於祁山要路;放過魏兵,卻從魏兵來路,殺奔魏寨而去。”二人引兵受計去了。又令馬岱、王平、張翼、張嶷四將,伏於寨外,四面迎擊魏兵。孔明乃虛立寨柵,居中堆起柴草,以備火號;自引諸將退於寨後,以觀動靜。
 
166
한편, 공명이 군막으로 돌아가서 조운과 위연을 불러 명령을 듣게 했다. 공명이 말하기를,
 
167
“그대 두 사람은 각각 휘하 군사를 이끌고 위나라 영채를 치러 가시오.”
 
168
하니, 위연이 진언하기를,
 
169
“조진은 병법에 아주 밝아서, 필시 우리가 상중을 틈타 습격하리라 여길 것입니다. 그가 어찌 방비를 않겠습니까?”
 
170
했다. 공명이 웃으며 말하기를,
 
171
“내가 바라는 것이 바로 조진이 우리의 습격을 알게 하는 것이오. 그는 필시 기산 뒤에 복병을 두어, 아군이 지나기를 기다려, 우리 영채를 습격하려 올 것이오. 그래서 내가 그대 두 사람에게 명하니, 병력을 이끌고 가서, 산기슭의 뒷길을 지나, 멀리 진을 친 채 위나라 군사들이 우리 영채를 치러 오게 두시오. 불을 올려 신호하는 것을 보면, 병력을 두 갈래로 나누어, 문장(위연)은 산 입구를 틀어막고, 자룡은 병력을 이끌고 급히 되돌아가면, 반드시 위병들과 만날 것이오. 그들이 되돌아 달아나도록 두었다가, 형세를 타서 공격하면, 저들은 반드시 서로 치고받아서, 우리가 완전한 승리를 거둘 것이오.”
 
172
했다. 두 장수가 병력을 이끌고 계책을 받아 떠났다. 다시 관흥과 장포를 불러 분부하기를,
 
173
“그대 두 사람은 각각 한 무리 군사를 이끌고, 기산의 요로에 매복해서 위병들이 지나가게 두었다가, 위병들의 왔던 길을 따라 위나라 영채를 급습하러 가시오.”
 
174
했다. 두 사람이 병력을 인솔해 계책을 받아 떠났다. 다시 마대, 왕평, 장익, 장의 네 장수에게 명하여, 영채 밖에 매복해서 네 방면에서 위병들을 맞아 공격하도록 했다. 공명이 텅 빈 영채와 울타리를 세우고, 그 가운데에 땔감을 쌓아올려, 불을 붙여 신호하도록 준비했다. 공명이 직접 장수들을 이끌고 영채 뒤로 물러나, 움직임을 살폈다.
 
 
175
卻說魏先鋒曹遵、朱贊黃昏離寨,迤邐前進。二更左側,遙望山前隱隱有軍行動。曹遵自思曰:“郭都督真神機妙算!”遂催兵急進。到蜀寨時,將及三更。曹遵先殺入寨,卻是空寨,並無一人。料知中計,急撤軍回。寨中火起。朱贊兵到,自相掩殺,人馬大亂。曹遵與朱贊交馬,方知自相踐踏。急合兵時,忽四面喊聲大震,王平、馬岱、張嶷、張翼殺到。曹、朱二人引心腹軍百餘騎,望大路奔走。忽然鼓角齊鳴,一彪軍截住去路,爲首大將乃常山趙子龍也,大叫曰:“賊將那裏去?早早受死!”曹、朱二人奪路而走。
 
176
한편, 위나라 선봉장 조준과 주찬은 황혼 무렵에 영채를 떠나, 속속 전진했다. 2경(밤9~11시)쯤에, 멀리 산 앞에 은은히 병사들의 움직임이 보였다. 조준이 스스로 생각하기를,‘곽 도독은 참으로 신묘한 지략을 가졌구나!’하고, 곧 병사들을 다그쳐 급히 나아갔다. 촉나라 군사의 영채에 이르니, 곧 3경(자정)이었다. 조준이 앞장서 영채로 뛰어드는데, 영채는 텅 비어서 한 사람도 없었다. 적군의 계략에 빠진 것을 알고, 급히 철수해 돌아가려는데, 영채 안에서 불이 치솟았다. 주찬의 병력도 몰려와서 서로 공격하니, 인마들이 큰 혼란에 빠졌다. 조준이 주찬과 마주쳐 싸우다가, 비로소 아군끼리 짓밟는 것을 알게 됐다. 급히 병력을 합치는데 갑자기 사방에서 함성이 크게 진동하며, 왕평, 마대, 장의, 장익이 쇄도했다. 조준과 주찬 두 사람이 심복 군사 1백여 기를 이끌고 큰길로 달아났다. 갑자기 북소리, 피리 소리가 일제히 울리며, 한 무리 군사가 퇴로를 막았다. 앞장선 대장은 바로 상산 조자룡으로, 크게 외치기를,
 
177
“적장들은 어디로 가느냐! 어서 목숨을 내 놓아라!”
 
178
하니, 조준과 주찬 두 사람이 길을 뚫고 달아났다.
 
 
179
忽喊聲又起,魏延又引一彪軍殺到。曹、朱二人大敗,奪路奔回本寨。守寨軍士,只道蜀兵來劫寨,慌忙放起號火。左邊曹真殺至,右邊郭淮殺至,自相掩殺。背後三路蜀兵殺到:中央魏延,左邊關興,右邊張苞,大殺一陣。魏兵敗走十餘裏,魏將死者極多。孔明全獲大勝,方始收兵。曹真、郭淮收拾敗軍回寨,商議曰:“今魏兵勢孤,蜀兵勢大,將何策以退之?”淮曰:“勝負乃兵家常事,不足爲憂。某有一計,使蜀兵首尾不能相顧,定然自走矣。”正是:可憐魏將難成事,欲向西方索救兵。
 
180
갑자기 함성이 다시 일며, 위연이 이끄는 한 무리 군사가 쇄도했다. 조준, 주찬 두 사람이 대패해서 길을 뚫고 본진으로 달아났다. 영채를 지키던 병사가 촉병이 덮치는 줄만 알고, 황망히 신홋불을 올렸다. 왼쪽에서 조진이 달려들고, 오른쪽에서 곽회가 달려들어, 서로 무찔렀다. 그런데 배후의 세 갈래 길에서 촉병들이 쇄도했다. 중앙은 위연, 왼쪽은 관흥, 오른쪽은 장포가 크게 한바탕 무찌렀다. 위병이 패주해 십여 리를 달아났는데, 위나라 장수 가운데 죽은 자가 아주 많았다. 공명이 큰 승리를 거두고 병력을 거두었다. 조진과 곽회가 패잔병을 수습해서 영채로 돌아가 상의하기를,
 
181
“이제 위나라 군사의 세력이 고립되고, 촉나라 군사는 세력이 강대한데, 무슨 계책으로 저들을 물리치겠소?”
 
182
하니, 곽회가 말하기를,
 
183
“이기고 지는 것은 병가에서 흔한 일이라 했으니 걱정할 것이 못 됩니다. 제게 계책이 하나 있사오니, 촉나라 군사로 하여금 머리와 꼬리가 서로 돌보지 못하여, 결국 스스로 물러나게 만들 수 있습니다.”
 
184
했다. 이야말로, 가련한 위나라 장수가 성공하기 어려우니, 서쪽에서 구원병을 찾으려 하는구나.
 
 
185
未知其計如何,且看下文分解。
 
186
그 계책이 무엇인지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.
【원문】제93회 강백약이 공명에게 투항을 약속하고, 무향후가 왕랑을 꾸짖어 죽이다.
▣ 커뮤니티 (참여∙의견)
내메모
여러분의 댓글이 지식지도를 만듭니다. 글쓰기
〔중국고전〕
▪ 분류 : 소설
▪ 최근 3개월 조회수 : 5511
- 전체 순위 : 3 위 (1 등급)
- 분류 순위 : 1 위 / 2 작품
지식지도 보기
내서재 추천 : 0
▣ 함께 읽은 작품
(최근일주일간)
• (8) 날개
▣ 참조 지식지도
▣ 기본 정보
◈ 기본
 
  나관중(羅貫中) [저자]
 
  소설(小說) [분류]
 
◈ 참조
▣ 참조 정보 (쪽별)
백과 참조
목록 참조
외부 참조
백과사전 으로 가기

  지식놀이터 :: 원문/전문 > 문학 > 동양문학 > 소설 카탈로그   목차 (총 : 120권)     이전 93권 다음 한글 
◈ 삼국지연의(三國志演義) ◈
©2021 General Libraries 최종 수정 : 2023년 04월 12일